天衣
tiānyī
1) императорские одежды
2) одеяние небожителя (феи; также обр. о чем-л. невесомом, лёгком)
tiān yī
1) 天子的衣服。
南齐书.卷十七.舆服志:「衮衣,汉世出陈留襄邑所织。……加饰金银薄,世亦谓为天衣。」
唐.杜甫.伤春诗五首之三:「烟尘昏御道,耆旧把天衣。」
2) 神仙的衣服。
敦煌变文.搜神记:「三个姊妹遂将天衣,共乘此小儿,上天而去。」
1) 佛教谓诸天人所着之衣。
2) 泛指仙神所着之衣。
3) 帝王所着之衣。
4) 喻指天空中飘浮的云。
в русских словах:
по-зимнему
он одет по-зимнему - 他穿着冬天衣服
по-летнему
одеться по-летнему - 穿夏天衣服
примеры:
他穿着冬天衣服
он одет по-зимнему
穿夏天衣服
одеться по-летнему
中国似乎再次牢牢控制了其面临的战术挑战。这并不是说一切天衣无缝。
Китай, похоже, в очередной раз взял под надежный контроль стоящие перед ним тактические вызовы. Но это вовсе не означает, что все идеально.
还有,你要明白,你并不会立刻被伪装得天衣无缝,所以在我找到机会帮你之前,不要对它太过信任。
Помни, что идеальная маскировка проявится не сразу, так что не особо рассчитывай не нее, пока у меня не появится возможность тебе помочь.
我们的计划简直天衣无缝!
Наш план безупречен!
神龛天衣无缝地将天蓝色的宝石刚好镶嵌成辐射状的图案,并向着一个位置塌陷下去。
Его поверхность безупречно инкрустирована лазурными камнями, которые образуют звезду с лучами, сходящимися в центре.
他的辩词(根据目前证据似乎可信)是:银行把它的偷天换日的做法遮掩得天衣无逢,全世界任何地方的监管人员都无法掌握。
His defense, which seems credible on the evidence so far, is that the bank masked its skullduggery so completely that no regulator anywhere in the world could get a handle on it.
把事情做得天衣无缝的
безупречно выполнить работу