天长市
_
Тяньчан (город уездного значения городского округа Чучжоу провинции Аньхой)
Tiān cháng shì
Tianchang county level city in Chuzhou 滁州[Chú zhōu], Anhuiпримеры:
我们明天去见市长。
We’ll call on the Mayor tomorrow.
市长……他是学院的人……我的天啊……
Наш мэр из Института... Обалдеть...
市长在替学院做事。上天保佑……
Мэр агент Института? О боже, помоги нам...
今天下午新市长作了第一次演讲。
The new mayor delivered his virgin speech this afternoon.
杀掉市长是天大的重罪。我很高兴他毫发无伤。
Убийство мэра серьезное преступление. Хорошо, что он не пострадал.
老天,我还投了两次给市长。他这段时间都是学院的人?
Я же за этого мэра два раза голосовала. А он все это время был агентом Института?
噢!我的天!我们这次死定了!你知道他是谁吗?我们刚杀了墨菲市长!
Ой! Ой, мама! Ну все, на этот раз нам крышка! Знаешь, кто это? Мы замочили мэра Мерфи!
好啊,现在知道市长是合成人了,我还不天天锁定公共事件报。
Говорю тебе теперь, когда мы знаем, что мэр был синтом, я больше не пропущу ни одного номера газеты.
什么?你好大的胆子!我可是市长耶,天啊,不是什么供人差遣的小混混!
Что?! Да как вы смеете?! Я мэр города, черт побери, а не наемный бандит.
然后有一天他决定竞选市长,后来还打着反尸鬼、“我是人,我选麦多那”的旗帜造势。
Но потом он решил, что пойдет на выборы под лозунгом борьбы с гулями: "Человечество за Макдонаха".
去你的!这就像造访市政府,然後海扁市长一顿。要聊天就去城镇广场,想打炮的时候再来这里。
Тьфу, чтоб тебя обосрало! Вот пошел бы ты к бургомистру и там его трахнул, и что было бы? Это там разговаривают, а тут нет.
「我们绝不再向那只暴躁蜥蜴低头进贡。全新时代就从今天开始!」 ~已故凯德霖市长
«Больше мы не станем платить дань этому жестокому ящеру. Сегодня начинается новая эпоха!» — мэр Кадрим, ныне покойный
你知道是谁把尸鬼踢出钻石城的吧?就是那个吹牛大王麦多那市长。他终有一天会得到报应,你等着看吧。
Ты знаешь, кто прогнал гулей из Даймонд-сити? Этот придурочный мэр Макдонах. Рано или поздно он свое получит, вот увидишь.
你在怀疑市长?我的天,那你还不如去怀疑一头残疾的奶牛呢。这个男人可是全心全意抚养大了一个兽人孤儿,你这傻瓜!这可是谋杀!
Ты подозреваешь мэра? О боги, если ты свалишь вину на какую-нибудь хромую корову, то ошибешься меньше. Этот человек вырастил орка-найденыша просто по доброте душевной! Тоже мне убийца!
哦,天啊!我的名字是塞希尔,我是塞西尔城的市长,高贵的塞西莉亚的丈夫,我在这里担任市长已经几十年了,我现在很想看到塞西尔度过这段困难的时光——是啊,的确是非常困难的时光!
А! Я Сесил, мэр Сайсила и муж великолепной Сесилии. Я управляю городом уже несколько десятилетий и мечтаю о том, чтобы тяжелые времена прошли - о да, сейчас для Сайсила настали очень тяжелые времена!
你知道吗,我可是市长的猫,生来便躺在天鹅绒之上,被美味佳肴养育着。毕竟玛克辛与女君拥有相同的尾音,这可不是个巧合,亲爱的。
Я ведь кошка мэра, знаешь ли, я сплю на бархате и питаюсь самыми изысканными яствами. Имя "Максин" похоже на "герцогиня", и это неспроста.
当恶徒横行波士顿街头,有个人则潜伏在阴影中,保卫良民、儆恶惩奸。而这个保卫者就是……银枪死袍!今天的这一集是:墨菲市长的谜团!
Когда на улицы Бостона выходит зло, один человек остается в тени. Защищая невинных. Вынося приговор виновным. И этот хранитель... Серебряный Плащ! В сегодняшнем выпуске: "Тайна мэра Мерфи"!
пословный:
天长 | 市 | ||
I сущ.
1) торжок; рынок, базар; рыночный, покупной
2) торговые сделки; рынок (как сфера торговой деятельности); рыночный 3) город; городской; городского стандарта (о мерах)
4) * людное место, городская площадь; место сборищ (напр., место для казней) ; публичный
5) * сборище; толпа; рой
II гл.
1) торговать; продавать
2) покупать, приобретать
III собств.
Ши (фамилия)
|