太大费周章
_
Многовато усилий
примеры:
跟这个形态的人交谈太累了。太大费周章。
Я устаю от общения с существами в этой форме. Слишком утомляет.
为了一个人搞成这样似乎太过大费周章。
Многовато усилий ради одного человека.
是值得这样大费周章。
Оно того стоило.
这么件事也要大费周章……
Куча работы за такую малость...
对不起…我不想大费周章。
Извини... Мне сейчас не до готовки.
就为了这小东西害我大费周章……
Куча работы за такую малость...
没有人会这么大费周章来找我。
Ради меня никто больше на такое не пошел бы.
你们既然如此大费周章的来找我…
Хмм... Вы приложили немало труда, чтобы добраться до меня...
干嘛这么大费周章?这人有什么特别的?
К чему столько усилий? Что в этом человеке такого особенного?
听起来一点都不值得如此大费周章。
Мне кажется, награда не будет стоить затраченных усилий.
厉害!但是这么大费周章,值得吗?
Впечатляюще! Удалось достать что-то стоящее?
希望我这样大费周章能得到合理报酬。
Надеюсь, награда того стоит.
听起来大费周章,结果根本没啥用处。
Похоже, это какой-то хлам.
可是你当初明明这么弱小,她至于这么大费周章嘛?
Но когда мы встретились впервые, ты была такой крохотной и слабой. Зачем ей понадобилось прикладывать столько усилий?
这设备还真是大费周章,只不过是要把人灌醉嘛。
Ничего себе обстановочка и только для того, чтобы люди могли нажраться.
新牌组?你是从哪里想到这主意的?干嘛大费周章?
А как возникла идея сделать новую колоду?
肉桂牛肉佐丁香,还有青葱烤阉鸡…的确值得大费周章。
Говядина с корицей и гвоздикой, жареный каплун с шалотом... дело того стоило.
我跟你说,既然你大费周章替我把它找回来,不如你就留着吧。
Вот что я тебе скажу. Тебе пришлось расстараться ради меня, столько хлопот, так что оставь ее себе.
我无法想象为何我需要抛弃这个礼物。何况我还大费周章才得到它。
Не могу придумать ни одной причины, которая заставила бы меня отказаться от дара. Учитывая, через что мне пришлось пройти, чтобы его получить.
你又没问过我。不过,既然你大费周章做了这些安排…那就打吧。
Ты не спрашивал. А раз уж собрались... Ну становитесь.
我大费周章找到你,是因为我一直在找在险境中能临危不乱的人。
Я взял на себя труд разыскать вас. Потому что мне всегда нужны люди, которые могут постоять за себя в опасных ситуациях.
他们也害怕龙,不是吗?所以才大费周章的。因为他们什么都不知道。
Они тоже боятся драконов, не так ли? Слишком хорошо платят. Они ничего не знают.
我不懂为什么要为这个黎博士大费周章。她是叛徒……应该一枪打死。
Не понимаю, почему все носятся с доктором Ли. Она предатель... пустили бы ей пулю в голову.
我就是不明白为什么我们要大费周章的前来攻打裂谷城。看看这个地方吧。
Не пойму, зачем нам вообще понадобилось захватывать Рифтен. Ты по сторонам погляди.
哈!我就知道,你这混蛋!托西帝斯的福,这老头果然不枉我们这么大费周章。
Ха! Поверить не могу, ну ты и пройдоха! Клянусь Ситисом, старик стоил таких хлопот.
我永远也不会明白为什么我们要大费周章的取下裂谷城,看看这个地方吧。
Не пойму, зачем нам вообще понадобилось захватывать Рифтен. Ты по сторонам погляди.
我们也需要她的血液样本。但要是我们拿得到的话,一开始也不用这么大费周章了。
Еще нам понадобится образец ее крови. А если бы... мы могли взять такой образец, зачем нам вообще было бы тащиться в Каирн Душ?
要是这些能量没有用,掮灵一定不会大费周章。也许你能完成这项未尽的任务。>
Брокеры не стали бы интересоваться ей, если бы не считали, что она может оказаться им полезной. Наверное, стоит завершить то, что они начали.>
(我感到羞辱)。你大费周章地就是为了看我受此……屈辱的模样。
Зуу бонар. Тебе пришлось постараться, чтобы поставить меня в... это унизительное положение.
这个我知道,但我要知道的是你打算拿它来做什么。如果不是事关重大,你根本犯不着这么大费周章。
Именно поэтому я хочу узнать, как ты собираешься ее использовать. Ты не стала бы тратить столько трудов просто так.
奇奥拉大费周章从另一个世界的神明处偷来了双叉戟,她迫不及待想检验它的力量。
Киоре, потратившей так много сил на кражу двузубца у бога из иного мира, не терпелось испытать его в действии.
如果你想大费周章地在我们边界周围修建城市,那么请你至少修得好看一点、繁荣一点,这样我还可以享受一下景致。
Если вы строите города вдоль нашей границы, то хотя бы стройте их красивыми, чтобы на них было приятно посмотреть.
他们干嘛要大费周章地这样制服她呢?倘若携起手来,你跟我或许能找到答案,并让他们为自己的恶行受到应有的惩罚。
Не пойму, неужели они были готовы ко всем этим неприятностям только из-за нее? Возможно, мы получим ответ, когда будем наказывать орков за их злодеяния.
虽然是修女,但是吉丽安娜小姐做事真利索。也不大费周章折腾,我这老毛病,她看一眼就知道是怎么回事,开的药也便宜好用。
Хоть она и одна из сестёр, Джиллиана всё же очень способная женщина. Ей хватило одного взгляда, чтобы поставить мне диагноз. Её лекарства стоят недорого, и, что самое главное, они работают...
听闻巨大的风神像和宏伟的西风大教堂是蒙德城的建筑奇景。不过风神既然教导人们「自由」,真的会需要这么大费周章落成的圣堂吗?
Статуя Анемо Архонта и собор Барбатоса, завораживающие взор. Но нужны ли они городу, которому анемо Архонт завещал быть свободным, в том числе и от роскоши.
于是我应征入伍,被派到威伦。如果整个北方都是这般模样,我向所有神明发誓,我实在不懂我们到底为何要如此大费周章。这里只有粪土、淋病和坟墓。
Ну я и пошел. Послали меня в Велен. Если такой весь Север, то клянусь всеми богами, не понимаю я, зачем мы сюда премся. Уныло - кадило, горб да могила.
你问我我是否有什么重视的东西。古斯塔瓦,我一向相当喜欢花朵。我不幸丧生的钱未婚夫会去雾之坑替我摘花…那些花朵可说是我看过最美的花了。一想到你也愿意大费周章,以你强壮的手帮我采下一束花束…我的心跳就不停加快!如果你能把那些花带给我,就能证明你对我是真心的。
Ты спрашивал, есть ли что-то, что я особенно ценю. Я всегда питала слабость к цветам, Густав. Мой трагически погибший жених собирал их для меня в Душных Ямах... Я солгала бы, если бы сказала, что видела цветы краше. Ах, от одной только мысли о том, что ты решился бы на такое самопожертвование и своими руками собрал бы для меня букет, мое сердце ускоряет ритм! Собери для меня цветы, и ты докажешь, что в самом деле меня любишь.
пословный:
太 | 大费周章 | ||
I наречие
1) слишком, чересчур, чрезмерно
2) весьма, крайне, очень
II прил.
великий; почтенный, почитаемый, уважаемый; высший, первый, старший; августейший, императорский; вежл. Ваш III словообр.
тера (десятичная приставка)
IV собств.
1) Тай (фамилия)
2) Тхэ, Тхай, Тхя (корейская фамилия)
|