太夫人
tàifūrén
госпожа (о матери уважаемого лица); вежл. Ваша матушка
tàifūren
[offical's mother] 汉制列侯之母称太夫人, 后来凡官僚豪绅的母亲不论在世与否, 均称太夫人
太夫人已不幸。 --《汉书·李文苏建传》
上书太夫人。 --清·侯方域《壮悔堂文集》
tài fū rén
称谓。旧时尊称自己的母亲为太夫人。
汉书.卷四.文帝纪「七年冬十月」句下颜师古.注:「列侯之妻称夫人。列侯死,子复为列侯,乃得称太夫人,子不为列侯不得称也。」
初刻拍案惊奇.卷二十二:「请母亲坐好,拜了四拜,又叫身边随从旧人及京中新投的人,俱各磕头,称『太夫人』。」
tài fū rén
(old) dowager
old lady (title for the mother of a noble or an official)
tàifūren
court. address/reference to sb. else's mother1) 汉制,列侯之母称太夫子。
2) 后世官吏之母,不论存殁,亦称太夫人。
примеры:
太强啦,夫人。
Достойный поступок, мэм.
夫人……这好像不太好。
Мэм... Я не уверен, что это было необходимо.
那太超过了,夫人。
Это было совершенно ни к чему, мэм.
夫人……您气色不太好。
Мэм... вы плохо выглядите.
磨磨蹭蹭好像不太好,夫人。
Не будем мешкать, мэм.
夫人,我觉得你太过份了。
Мэм, боюсь, вы переходите все границы.
这根本是逼人太甚啊,夫人。
А вы умеете оказывать давление, мэм.
这对耳朵好像不太好,夫人。
Вряд ли это пойдет на пользу барабанным перепонкам, мэм.
真棒,您做得真是太好了,夫人。
Честное слово, мэм, этот поступок достоин похвалы.
太好了,谁不想亲眼见见夫人?
Прекрасно. Кто откажется от встречи с Хозяйками?
身上东西带太多了吗,夫人?
Набрали больше, чем способны унести, мэм?
您太客气了、夫人,是您选择改变。
Это не моя заслуга, мэм. Вы сами сделали свой выбор.
不要直视,夫人!这个光太亮了。
Отвернитесь, мэм! Свет слишком яркий.
夫人,赏我这个穷老太太一点钱吧?
Подайте бедной старушке, госпожа...
有了一个酗酒的丈夫,方太太依靠无人。
In her intemperate husband, Mrs Fang has a broken reed.
太平洋“家庭、妇女与机会”问题第一夫人会议
Конференция супруг глав государств и правительств стран тихоокеанского региона по теме "Семья,женщины и возможности"
今天不太适合在沙滩漫步,对吧夫人?
Не такой вы себе представляли прогулку по пляжу, да, мэм?
夫人,您的脚?这样弯好像不太自然。
Мэм, ваша нога! Не думаю, что она должна сгибаться в этом направлении.
要不要找掩护呢,夫人,我们好像太明显了。
Может, спрячемся в укрытие, мэм? Я чувствую себя уязвимым.
可没有多少联邦的女人抢着当农夫太太啊。
Женщины Содружества не очень-то хотят замуж за фермеров.
呃……我不知道,夫人,这样做好像不太友善。
Хм-м... Не уверен, что одобряю ваши действия, мэм. Совсем не по-добрососедски.
做得好,夫人,这世界上的暴戾已经太多了。
Отлично, мэм. В этом мире и без нас жестокости хватает.
太好了!米乐诺伯爵夫人出了两百五!有人出三百吗?
Да! Графиня Миньоль дает двести пятьдесят! Кто даст триста?
呃……夫人,不好意思。我觉得这里似乎不太安全。
Э-э-э... Мэм, если позволите высказаться... Мне кажется, здесь небезопасно.
夫人,这不太一样——我是个警察,我∗需要∗进去。
Это другое дело — я полицейский, мне туда ∗нужно∗.
布莱克太太是个梦想者,而她的丈夫是个脚踏实地的人。
Mrs Black was a dreamer, but her husband was a man with his feet on the ground.
伯爵夫人对伯爵说: - 我可以吃晚餐吗? - 太浪费了... - 那我们可以去散个步吗? - 太浪费了…
Графиня говорит графу:- Граф, ужин подавать? - Чушь... - Ну, тогда, может быть, пойдем на прогулку? - Чушь...
那个米诺乐伯爵夫人根本就是个脑袋不正常的老太婆!
По-моему, эта графиня Миньоль какая-то сумасшедшая.
夫人,这消息、这消息太令人难过了,请您让我协助您,寻找小尚恩。
Мэм, какая ужасная, ужасная новость. Позвольте помочь вам в поисках малыша Шона.
这地方太危险了,夫人。找到你儿子前我们可能就先死了。
Здесь места опасные, госпожа моя, мы скорее смерть найдем, чем твоего сына.
夫人,说实在的,如果我可以再也不要看到您的脸就太好了。
Мэм, скажу прямо. Я бы с превеликим удовольствием больше никогда вас не видел.
夫人,你我二人审美观相差太大。尽管如此,你的警告依然有效!
Наши с тобой, госпожа, взгляды на красоту, как говорится, диаметрально противоположны. Но твое предупреждение все равно кстати!
夫人,我知道兄弟会的人资源很多,但是您的决定恐怕太仓促了。
Я понимаю, что Братство действует весьма инициативно, но боюсь, что это решение было слишком поспешным.
嗯,什么事都有变好的可能,夫人,如果您能像以前的您一样,就太棒了。
Могло бы быть и лучше, мэм. Я буду только рад, если вы снова станете самой собой.
我知道这个世界跟以前差太多,更别提夫人以及小尚恩都走了……
Я понимаю, что мир сильно изменился, и вы лишились жены и малыша Шона...
波格娜帮派翠西亚夫人换了丧服。她说…啊,她说的话实在太可怕了。
Богна госпожу Патрицию к похоронам собирала. Говорила, что... Ой, страшные вещи говорила.
夫人,当真吗?我觉得这行动不太安全……当然是为了您的人身安全着想。
В самом деле, мэм? Не уверен, что это самое разумное решение... Если, конечно, вам дорого ваше здоровье.
好的,那我就先闪了。相信您知道到哪里找我,不要太早领便当,夫人。
Ну что ж. Я удаляюсь. Уверен, если понадоблюсь, вы меня найдете. Постарайтесь не погибнуть, мэм.
很难说,夫人。这些日子以来,我觉得我们不只是陌生人,只是最近……您不太像您自己。
Сложно сказать, мэм. У меня такое впечатление, что мы с вами не более, чем знакомые. Вы в последнее время просто... не в себе.
只要我不跑太远,格里夫夫人准我来玩多久都可以。有时候我们也学点东西。
Госпожа Грифф меня пускает сюда, разрешает играть, сколько захочу... только чтобы не убегал далеко. Иногда мы азбуку учим.
我想我们在海岸遇见你丈夫了,夫人。他好像在忙着布置陷阱,所以我们没跟他说太多。
Полагаю, мы встретили на побережье вашего мужа. Он был занят какой-то ловушкой, так что мы перекинулись лишь парой слов.
我认为长老麦克森说得很对,夫人。让那些怪物坐拥核武实在太可怕了。
Мэм, по-моему, старейшина Мэксон выдвигает убедительные доводы. Меня приводит в ужас одна мысль о том, что в руках этих чудовищ может оказаться ядерный арсенал.
没关系,我还没躺下休息呢。但要见公爵夫人殿下,恐怕你得等到太阳升起了。
Ничего страшного, я все равно еще бодрствовал. Что же до встречи с ее сиятельством, придется подождать до восхода солнца.
很抱歉,夫人!我通过一个神奇的金字塔来到这里,我也不太清楚我会停在哪里的。
Извините, госпожа, но меня перенесла сюда волшебная пирамида. У меня не было ни малейшего представления, куда я попаду.
夫人,希望您确定这座轮机已经停摆了。要是它开始转动,后果……就不太好了。
Мэм, надеюсь, вы убедились, что эта турбина действительно не работает. Иначе последствия могут быть очень печальны.
如果有人看到这段,我的名字是杰夫·卜森斯奇。帮我转达我太太威玛说我爱她。再见了。
Если кто-то это слышит, меня зовут Джефф Бузенски. Передайте моей жене Уилме, что я ее люблю. До свидания.
之简称;用于已婚女性的夫姓或夫的姓名之前)夫人,太太Mrs。 Smith lives in Paris。
mistress
还有布波夫人,原来她偷偷让龌龊的农场工人耕耘她的丛林!他们的动静太大,以至于老布波还以为地窖里有怪物!
А жена де Бурбё загуляла с каким-то вонючим батраком! Старик и подумал, что у него в подвале чудище, - так они во время амуров шумели!
是命-命令,阿尔米拉夫人。我们不能武力征服兽人神殿,那里面机关太多,我损失了一半兵力,和一只眼睛...
П-приказ такой, госпожа Альмира. Мы не смогли захватить орочий храм силой. Слишком много ловушек – я половину отряда там оставил и глаз потерял...
“调查正在进行中,我们不能跟你讨论其中的细节,夫人。”警督调了调眼镜。“况且,你自己也没有提供太多信息……”
Мы не можем распространяться о подробностях расследования. — Лейтенант поправляет очки. — Кроме того, вы и сами не очень-то разговорчивы...
我之前打探了一下,但没能走太远,因为那些龙想把可怜的公爵夫人当做午餐吃掉。维库人驯服了那些龙,这可不是件好事儿。
Я, конечно, попробовала разведать обстановку, но близко подойти не смогла – драконы тут же пытаются сожрать бедную Герцогиню! Врайкулы их надрессировали, и это не сулит ничего хорошего.
那个老太婆是米诺乐伯爵夫人,她只要一开口就没完没了…角落那个混蛋叫希伯特。他是最近靠昆特牌才有钱起来的暴发户。
Пожилая дама вон там - это графиня Миньоль. У вас точно найдется тема для разговора... А вон там, в углу, Гилберт. Нувориш, поднялся на игре в гвинт.
пословный:
太 | 夫人 | ||
I наречие
1) слишком, чересчур, чрезмерно
2) весьма, крайне, очень
II прил.
великий; почтенный, почитаемый, уважаемый; высший, первый, старший; августейший, императорский; вежл. Ваш III словообр.
тера (десятичная приставка)
IV собств.
1) Тай (фамилия)
2) Тхэ, Тхай, Тхя (корейская фамилия)
|
1) супруга, жена
2) госпожа, леди, мадам, миссис
|