太得了
tài děi le
сев.-вост. диалект как же приятно! (о приятных ощущениях, о чувстве глубокой удовлетворённости, о радости)
примеры:
太得劲了
Так классно!
闹得太凶了!
What a terrific row!
写得太文了
написано слишком книжно
说得太远了
далеко уйти от темы разговора
说得太对了
О да!
熬得太酱了
сварено слишком густо
饼烤得太久了。
The cake baked too long.
菜做得太白了
овощи приготовлены слишком пресно
他吹得太玄了
Он тут много чего нахвастал
你穿得太素了。
Your clothes are too plain.
粥熬得太糨了。
The porridge is too thick.
树植得太密了
деревья посажены слишком тесно
说得太对了!
Как верно подмечено!
他扯得太远了。
He’s getting too far off the subject.
不太记得了。
Да не очень.
大衣作得太肥大了
пальто сшито слишком свободно
炉子烧得太热了
жарко натопленная печь
夸得太肉麻了…
Ты преувеличиваешь.
你走得太匆促了。
You left too hastily.
肉丝切得太粗了。
The shredded meat was too coarsely cut.
你说得太过火了。
You’re going too far in saying that.
你想得太周到了。
You are so thoughtful.
指甲剪得太苦了
чересчур коротко обкорнать ногти
树枝修得太苦了。
The trees are overpruned.
昨儿睡得太迟了
вчера лёг спать слишком поздно
轮子转得太快了。
The wheel is revolving too fast.
它陷得太深了。
Она слишком глубоко затонула.
我积得太多了…
У меня щас яйца треснут.
他话说得太重了。
He’s putting it too strongly.
他做得太过分了。
Это уж слишком.
得啦, 你说得太过分了
ну, это уж ты хватил
你休息得太少了。
You rest too little.
他工作得太疲乏了
он совсем заработался
你高兴得太早了。
Праздновать еще рано.
她吃得太多,伤了胃。
She injured her stomach by eating too much.
别太得意忘形了。
Не слишком увлекайся.
那未免说得太轻了。
That’s putting it too mildly.
得了吧,太尴尬了。
Не надо, это позор.
她走得太匆促了。
Она спешила.
这个事办得太水了
эта работа сделана из рук вон плохо
他喝得太猛,呛着了。
He took a big gulp and almost chocked.
他们高兴得太早了。
They rejoiced too soon.
你玩得太 疯了!
Это что значит? Все на выход?
打住,你说得太多了。
Stop, you’ve said too much.
资本家搂得太凶了
капиталисты наживаются преступными средствами
做得好,干得太好了!
Отличная работа, просто отличная!
收音机开得太响了。
The radio’s too loud (noisy).
你拖延得太久了。
You have deferred too long.
这老太太最想得开了。
The old lady always looks at the bright side of things.
这两行树栽得太密了。
These two rows of trees are planted too close together.
你太过分了。做得太过份了。
Ты перешел все границы.
别把头发剪得太短了。
Don’t cut the hair too short.
可恶,锁得太紧了。
Черт. Защита слишком мощная.
你们把他捧得太高了。
You praise him too highly.
我已经吃得太多了。
I have more than enough.
好极了!演得太好啦 !
Браво! Это было здорово!
别靠得太近就行了!
Главное – не подходи слишком близко.
这些鸡蛋煮得太嫩了。
These eggs boiled too tender.
它们长得太 快了!
Растут, как на нитратах!
这两个字写得太侉了
эти два иероглифа написаны слишком неуклюже
小心!别靠得太近了!
Осторожно! Не подходи близко!
这个工作拖得太久了。
This work has been dragging on for too long.
干得太好了,孩子。
Молодец, дитя мое.
这件事做得太刻薄了。
This affair has been settled too harshly.
你是不是想得太多了…
Не спеши с выводами...
你叫得太响了,野狗。
Слишком уж ты шумный, щенок.
小心点!别靠得太近了!
Осторожно! Не подходи!
让他们死得太轻松了?
Одной смерти мало?
那笔金额是差得太远了。
That amount of money won’t be enough, not by a long chalk.
绳子拉得太紧绷断了。
The tension was so great that the rope broke.
这本书译得太离谱了。
Too much licence was taken in translating the book.
你说得太好了,真的。
Верно сказано. Ни отнять, ни прибавить.
这菜里你盐搁得太多了。
You put too much salt in this dish.
十分抱歉,我来得太晚了。
So sorry, I’m so dreadfully late.
惹是生非; 惹起是非; 闹得太大了
натворить беды
你是不是说得太夸张了?
Ты, наверное, несколько драматизируешь?
告诉他,他了解得太少了。
Сказать, что он и представить не может.
口袋装得太满, 都撑圆了
карманы так набиты, что раздулись
你这活干得太稀松了。
It’s sloppy job you’re doing.
你把这看得太严重了。
Ты относишься к этому слишком серьезно.
科学发展得太过了吗?
До чего наука дошла!
我工作得太晚,觉得我生病了…
В последнее время я много работал. Наверное, приболел.
你在这里待得太久了。
Тебе здесь уже не рады.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
太 | 得了 | ||
I наречие
1) слишком, чересчур, чрезмерно
2) весьма, крайне, очень
II прил.
великий; почтенный, почитаемый, уважаемый; высший, первый, старший; августейший, императорский; вежл. Ваш III словообр.
тера (десятичная приставка)
IV собств.
1) Тай (фамилия)
2) Тхэ, Тхай, Тхя (корейская фамилия)
|
1) готово; быть законченным (завершённым)
2) добыл, достал, получил
3) хватит, довольно; да ладно, ну ладно; пожалуй
déliǎo
возможно, годится (обычно в отрицании или риторическом вопросе)
|