太得了
tài děi le
сев.-вост. диалект как же приятно! (о приятных ощущениях, о чувстве глубокой удовлетворённости, о радости)
примеры:
太得劲了
Так классно!
闹得太凶了!
What a terrific row!
熬得太酱了
сварено слишком густо
写得太文了
написано слишком книжно
说得太远了
далеко уйти от темы разговора
说得太对了
О да!
他吹得太玄了
Он тут много чего нахвастал
饼烤得太久了。
The cake baked too long.
粥熬得太糨了。
The porridge is too thick.
不太记得了。
Да не очень.
树植得太密了
деревья посажены слишком тесно
菜做得太白了
овощи приготовлены слишком пресно
你穿得太素了。
Your clothes are too plain.
他扯得太远了。
He’s getting too far off the subject.
我积得太多了…
У меня щас яйца треснут.
你说得太过火了。
You’re going too far in saying that.
炉子烧得太热了
жарко натопленная печь
树枝修得太苦了。
The trees are overpruned.
肉丝切得太粗了。
The shredded meat was too coarsely cut.
你走得太匆促了。
You left too hastily.
他话说得太重了。
He’s putting it too strongly.
你想得太周到了。
You are so thoughtful.
大衣作得太肥大了
пальто сшито слишком свободно
它陷得太深了。
Она слишком глубоко затонула.
轮子转得太快了。
The wheel is revolving too fast.
昨儿睡得太迟了
вчера лёг спать слишком поздно
指甲剪得太苦了
чересчур коротко обкорнать ногти
夸得太肉麻了…
Ты преувеличиваешь.
这老太太最想得开了。
The old lady always looks at the bright side of things.
这个事办得太水了
эта работа сделана из рук вон плохо
那未免说得太轻了。
That’s putting it too mildly.
他们高兴得太早了。
They rejoiced too soon.
他工作得太疲乏了
он совсем заработался
别太得意忘形了。
Не слишком увлекайся.
资本家搂得太凶了
капиталисты наживаются преступными средствами
打住,你说得太多了。
Stop, you’ve said too much.
她吃得太多,伤了胃。
She injured her stomach by eating too much.
做得好,干得太好了!
Отличная работа, просто отличная!
他做得太过分了。
Это уж слишком.
她走得太匆促了。
Она спешила.
你玩得太 疯了!
Это что значит? Все на выход?
得了吧,太尴尬了。
Не надо, это позор.
得啦, 你说得太过分了
ну, это уж ты хватил
他喝得太猛,呛着了。
He took a big gulp and almost chocked.
收音机开得太响了。
The radio’s too loud (noisy).
你是不是想得太多了…
Не спеши с выводами...
它们长得太 快了!
Растут, как на нитратах!
别把头发剪得太短了。
Don’t cut the hair too short.
好极了!演得太好啦 !
Браво! Это было здорово!
你们把他捧得太高了。
You praise him too highly.
小心!别靠得太近了!
Осторожно! Не подходи близко!
你太过分了。做得太过份了。
Ты перешел все границы.
这个工作拖得太久了。
This work has been dragging on for too long.
这两行树栽得太密了。
These two rows of trees are planted too close together.
干得太好了,孩子。
Молодец, дитя мое.
这件事做得太刻薄了。
This affair has been settled too harshly.
别靠得太近就行了!
Главное – не подходи слишком близко.
这些鸡蛋煮得太嫩了。
These eggs boiled too tender.
这两个字写得太侉了
эти два иероглифа написаны слишком неуклюже
科学发展得太过了吗?
До чего наука дошла!
我工作得太晚,觉得我生病了…
В последнее время я много работал. Наверное, приболел.
十分抱歉,我来得太晚了。
So sorry, I’m so dreadfully late.
这菜里你盐搁得太多了。
You put too much salt in this dish.
你把这看得太严重了。
Ты относишься к этому слишком серьезно.
惹是生非; 惹起是非; 闹得太大了
натворить беды
那笔金额是差得太远了。
That amount of money won’t be enough, not by a long chalk.
你是不是说得太夸张了?
Ты, наверное, несколько драматизируешь?
你叫得太响了,野狗。
Слишком уж ты шумный, щенок.
口袋装得太满, 都撑圆了
карманы так набиты, что раздулись
我认为问题严重得太多太多了。
Я думаю, проблема намного глубже, ведьмак. Намного глубже.
我吃得太多了,再也吃不下去了。
Я много съел, больше не могу есть.
喜欢举点重,但却举得太重了
Любил носить тяжести. Однажды его занесло, и он умер
你冲得太快。热切过头了。
Ты поспешил. Пожадничал.
你搞得太过火了。你犯了大错物。
Вот тут ты делаешь большую ошибку. Не прыгай выше головы.
别装得太多,把口袋撑破了。
Don’t stuff the sack too full or it’ll burst.
他[来得太晚了, ] 没赶上火车
он опоздал на поезд
这件事经理处做得太过分了
В этом деле дирекция перехлестнула
你来得太早了,入夜後再来。
Рановато еще. Приходи, как стемнеет.
这个菜里调味品加得太多了。
There is too much flavouring in the dish.
他把这个角色演得太过火了
он в этой роли переиграл
пословный:
太 | 得了 | ||
I наречие
1) слишком, чересчур, чрезмерно
2) весьма, крайне, очень
II прил.
великий; почтенный, почитаемый, уважаемый; высший, первый, старший; августейший, императорский; вежл. Ваш III словообр.
тера (десятичная приставка)
IV собств.
Тай (фамилия)
|
1) готово; быть законченным (завершённым)
2) добыл, достал, получил
3) хватит, довольно; да ладно, ну ладно; пожалуй
déliǎo
возможно, годится (обычно в отрицании или риторическом вопросе)
|