太突然
tài tūrán
очень неожиданно, очень внезапно
примеры:
这消息实在太突然了。
This news is really much too sudden
那件事儿发生得太突然,我实在有点儿措手不及。
That happened so suddenly that I was caught unprepared.
我……我真不敢相信她已经去了。发生得太突然了……
Я... не могу поверить, что она погибла. Все случилось так быстро...
已经……太迟了。除了核心,一切都烧光了。我活了数万年……但是我命运的终点来得还是太突然。
Мое время на исходе. Лишь толика меня уцелела во всепожирающем пламени. Я видел мириады эпох... но собственная кончина всегда приходит так неожиданно.
这些怪物来得太突然,我们根本没时间组织防御。它们直接冲着金属而去,我们的墙壁都被它们直接咬穿了。
Эти твари так стремительно на нас напали, что у нас не было времени подготовиться к обороне. Они сразу бросились к нашим запасам металла, прогрызая по дороге стены.
但是,呃,停得也太突然了,我做了那么多预案,这下子不就全都用不上了吗…
Но, эм, это было так неожиданно. У меня было столько резервных планов, неужели не придётся ими воспользоваться...
我不知道。一切都来得太突然了。
Я... я не знаю. Это случилось так быстро.
这一切都来的太突然、太难以接受了。先去找纳兹尔接工作吧。我需要点时间……好好想想……
Слишком много информации - надо ее переварить. Иди к Назиру, пусть займет тебя делом. А я пока все обдумаю...
抱歉…我知道我发誓要保护她…但一切发生得太突然。
Прости... Я знаю, что поклялся ее охранять... Но все случилось так быстро.
他突然感觉到……不太舒服。
Он внезапно чувствует себя... неуютно.
抱歉,我突然觉得…不太舒服。我们休息一下吧。
Извини, что-то мне... Нехорошо. Давай передохнём.
您一路旅途劳顿,突然喝太冰的东西对胃不好。
Вы устали с дороги. Холодные напитки могут быть вредны для желудка.
我看得太入神了,不知道什么时候,九哥却突然不见了…
Я сразу же начала её читать. Книга меня так увлекла, что я даже не заметила, как Девятый ушёл.
等…等一会,我突然觉得,我这个…伤不太碍事了,我可以自己走…
П-постойте... Мне вдруг стало намного лучше. Да и раны не такие серьёзные. Так это...
现在他们突然选择与你联系?我的天,真是太令人好奇了!
Но теперь они вдруг связались с тобой? Это так интригующе!
现在他们突然选择与你接触?我的天,真是太令人好奇了!
Но теперь они вдруг связались с тобой? Это так интригующе!
踢石头的男孩突然笑了起来。对于他的肩膀来说,他的脑袋有些太大了。
Любитель попинать камни внезапно начинает смеяться. Его голова на худеньких плечах кажется слишком большой.
“我只想聊聊音乐,现在突然之间就冲突上了……太过了。”(紧张地摇摇头。)
«Я просто хотел поговорить о музыке, и вдруг начался конфликт... это уже слишком». (Нервно встряхнуть головой.)
他换了个姿势,好像突然觉得不太舒服,接着他移开了目光。“我不想聊这个……”
Он переминается с ноги на ногу, и ему явно вдруг становится неуютно. Потом он отворачивается. «Я не хочу об этом говорить...»
这个瘾君子不太能理解那场讨论中情绪突然的升级,不过他还是同意了。
Спидпанк не совсем понимает, откуда такой взрыв эмоций, но все равно соглашается.
警督看着颤抖的你,突然担心起来。“我们该走了。在一个地方站得太久会变冷的。”
Лейтенант смотрит, как тебя потрясывает, и говорит неожиданно взволнованно: «Нам лучше пойти. Если долго стоять на одном месте, можно замерзнуть».
但还是差点搞砸了。突然被这么袭击,肯定是因为这些猎物太好了,那群家伙也想要,还好你来了。
Я был очень близок к провалу. Они напали внезапно, наверное, их привлекло содержимое телеги. Без тебя бы я с ними не справился.
艾利桑德对残月酒馆的清洗行动太过突然,大家都措手不及。我的人大多死了,或者被抓了。
Нападение Элисанды на "Лунный полумрак" было таким стремительным, что немногим удалось хоть что-то предпринять. Многие мои соратники погибли или попали в плен.
太可疑了。想想看,曼吉失踪后,突然又回来了,脸上带着疤,说要释放丹德里恩,谁会信啊?
Это было бы слишком подозрительно: Менге исчезает, а потом возвращается со шрамом на лице и приказывает освободить Лютика.
当时,山里突然传出了一阵巨大的爆炸声,而且在山谷中回荡了很久。那简直太可怕啦!
Я помню, как горы содрогнулись от ужаснейшего взрыва. Неслабо рвануло, скажу я тебе!
老僧曼德利突然拎起斧头、大叫着冲上山坡,于是聚落的人明白这片云不太对劲。
Поселяне поняли, что облако какое-то странное, когда старый священник Мандли вдруг схватил топор и с криком бросился в горы.
你不会相信的!我坚持着自己的立场,勇敢地盯着他,但突然——他的眼睛里喷射出了火焰!真是太了不起了!
Ты не поверишь. Я не сдвинулся с места, храбро смотрел ему прямо в глаза, но вдруг... он начал стрелять в меня огнем из глаз! Это был огонь иных миров!
*然后*你突然想到了——那个天才混球把整个三明治都浸在蜂蜜芥末里了。实在是太堕落了。而且很美味。
И *вдруг* ты понимаешь: этот гениальный старый хрыч пропитал весь сэндвич медовой горчицей. Это невероятное упадничество — и до невозможного вкусно.
因为喝的太多,我…我突然很想去看看那是什么,过去了之后,却发现是一大堆史莱姆,我还被狠狠撞了几下。
Я был пьян и... пошёл посмотреть, что там такое светится. Меня прям тянуло к свету. Но это оказалась кучка слаймов!
老实说我也没有看得太清楚。当时天色渐渐暗了下来,突然有个苍白的影子像雾一样赫然出现在我面前。
По правде сказать, не то чтоб я ее разглядела. Смеркалось уже, и тут мне какое-то облако бледное поблазнилося, будто пар.
「唉,索拉雅小姐还是没回信,我突然写信过去是不是有点太失礼了?我们之前也就是上过同一门课而已。」
«Сорайя на мои письма не отвечает. Может, так внезапно ей написать было невежливо? Мы ведь с ней всего лишь ходили на один и тот же предмет и всё».
有一天,我看到一头疯狂的疱爪土狼离裂口太近了,一只异种虫突然窜了出来,差不多一口就把它囫囵吞了!真可怕。
Я кое-что увидел однажды. Стоило хромоногой гиене подобраться слишком близко к краю ямы, как из глубины ее молнией выскочил силитид. Проглотил гиену практически целиком! Отвратительное зрелище!
太可怕了!我当时在矿场附近,正在挑选艾泽里特,然后它突然跳出来咬了我脖子!石头什么时候开始能到处走动还咬人了?
Это было ужасно! Я работал в шахте неподалеку, тюкал себе киркой по камню, а он вдруг как прыгнет на меня, как куснет в шею! С каких это пор камни кидаются на людей и кусаются?
是这样,前几周我的一船货物出了一点小意外。我喝了太多烈酒,海上黑咕隆咚的又看不清,于是突然撞上了礁石。总之,就是老掉牙的剧本。
Тут такое дело: пару недель назад у меня промашечка вышла с доставкой. Слишком много грога, темнота, скалы... Ну, знаешь, как это всегда бывает.
是啊,你假死的事真是太过分啦!大家办着仪式迎接你,突然天上「啪叽」掉下一条龙,然后璃月港就一片混乱,还差点引来了大灾祸!
Тебе не кажется, что это было чересчур? Все готовились к церемонии и тут БАМ! С небес падает огромный дракон и переворачивает город с ног на голову! Это была настоящая катастрофа!!!
他盯着那个黄种人马克杯,然后突然之间……他爆发了:“哈哈哈哈哈!哈哈哈哈哈!我的天啦!哦……天啦,真是太妙了。看看这个家伙。很久没见过这么有意思的东西了。”
Он смотрит на кружку с желтым человеком, а потом вдруг... разражается хохотом. «ха-ха-ха! ха-ха-ха-ха! Ох, мужик... Ох, это просто отпад. Нет, ты погляди, что он творит! Давно я так не смеялся».
пословный:
太 | 突然 | ||
I наречие
1) слишком, чересчур, чрезмерно
2) весьма, крайне, очень
II прил.
великий; почтенный, почитаемый, уважаемый; высший, первый, старший; августейший, императорский; вежл. Ваш III словообр.
тера (десятичная приставка)
IV собств.
Тай (фамилия)
|