突然
tūrán
вдруг, неожиданно, внезапно; ни с того ни с сего; внезапный, неожиданный
ссылки с:
抖然в един час; в единый час; в един день; в единый день; с бухты-барахты; в единый миг; в един миг; чистый экспромт; да и; Не думано, не гадано
tūrán
在短促的时间里发生,出乎意外:突然袭击│他来得很突然。tūrán
[suddenly; unexpectedly; out of the blue; abruptly] 表示发生得很急促; 忽然; 猝然
突然停止
tú rán
忽然,猝然。形容情况发生急促且出人意外。
三国演义.第一二○回:「晋主览表纔罢,张华突然而起,推却棋枰。」
tū rán
sudden
abrupt
unexpected
tū rán
sudden; abrupt; unexpected; suddenly; abruptly; unexpectedly:
突然失败 come a cropper
突然离开话题 go (fly) off at a tangent; go off on a tangent
突然停止 suddenly stop
这消息实在太突然了。 This news is really much too sudden
下午天突然下雨了。 In the afternoon it rained suddenly.
如果他今晚突然出现,我并不感到惊讶。 I shouldn't be surprised if he cropped up this evening.
tūrán
suddenly; abruptly
天突然阴了下来。 The sky suddenly became overcast.
1) 忽然;猝然。
2) 耸立貌。
частотность: #549
в русских словах:
бух
会计的, 簿记的, 〔感〕 ⑴轰, 轰隆; 扑腾, 扑通; 乓; 哗啦(打击、射击等发出的沉重的声音). ⑵(用作谓) (кого-что 或无补语)〈口〉轰隆 (或扑腾等)一声抛 (或打、掉等). ~ в яму!扑通一声掉 (或跳)到坑里! ⑶(作动词用, 语调特殊)没想到; 突然(表示后面所出现的情况极为突然). Все думали, что он погостит, а он ~! и уехал. 大家以为他会待几天, 可他, 谁也没想到, 走了。
бухты
-барахты: с бухты-барахты〈口〉突然; 毫不考虑地; 无缘无故地.
вдруг
1) (внезапно, неожиданно) 忽然 hūrán, 忽地 hūdì, 忽而 hū’ér, 突然 tūrán
взреветь
-ву, -вёшь〔完〕(突然)吼叫, 咆哮; 大声喊叫; (机器等)大声尖叫, 吼叫. Медведь ~л. 熊突然吼叫起来。Паровоз ~л. 机车尖叫了一声。
заявиться
-явлюсь, -явишься〔完〕заявляться, -яюсь, -яешься〔未〕〈口〉出现(在某处), (突然)到来. Он ~ился к нам поздно вечером. 晚上很晚的时候他到我们这里来了。
как
5) частица разг. (означает внезапность действия) [突然] 一 [tūrán] yī
он как вскочит, да как стукнет кулаком по столу! - 他突然一跳, 用拳头在桌子上一砸
как вдруг
忽然; 突然
набрасываться
3) разг. (упрекать, бранить) [突然]斥责起来 [tūrán] chìzéqilai
неожиданно
忽然 hūrán, 突然 tūrán
откуда ни возьмись
突然; 不知从哪里
резкий
2) (внезапный и значительный) 急剧[的] jíjù[de], 猛烈[的] měngliè[de], 猛然[的] měngrán[de]; 突然[的] tūrán[de]
скачкообразный
突跃式的 tūyuèshìde; 突然[性的] tūrán[xìngde]
скоропостижный
猝然[的] cùrán[de], 突然[的] tūrán[de]
синонимы:
同义: 忽然, 突兀, 猛然, 骤然
反义: 逐渐, 渐渐, 逐步
相关: 冷不防, 忽, 忽然, 猛地, 猛然, 猝, 猝然, 突, 突如其来, 赫然, 陡, 陡然, 霍地, 霍然, 骤, 骤然, 黑马
反义: 逐渐, 渐渐, 逐步
相关: 冷不防, 忽, 忽然, 猛地, 猛然, 猝, 猝然, 突, 突如其来, 赫然, 陡, 陡然, 霍地, 霍然, 骤, 骤然, 黑马
примеры:
他走着走着,突然摔倒了
он шёл, шёл, — и вдруг упал
又杵了! 谁想到他突然会得这样病呢
не знаю, что и делать! Кто бы подумал, что он внезапно заболеет такой болезнью!
病人的体温突然上升到四十度零三。
Температура больного подскочила до сорока и трех десятых.
突然訇的一声, 震得山鸣谷应
вдруг загрохотало с такой силой, что эхом откликнулись горы и долы
晚宴上突然来了一位不速之客,大家的欢快情绪骤然降了下来。
На званом вечере вдруг появился непрошеный гость, испортил всем весёлое настроение.
保障我军免遭突然袭击
обеспечивать свои войска от внезапного нападения
病人突然发起烧来。
Больного кидает в жар.
外胎的发出了吱吱声,汽车突然停住了。
Раздался визг покрышек, и машина внезапно остановилась.
这件事怎么突然抛锚了, 出了什么问题?
почему это дело вдруг потерпело неудачу (остановилось)? чем это вызвано?
眼泪突然流了出来
слёзы брызнули из глаз
突然起了大风
внезапно поднялся сильный ветер
突然默不作声
внезапно замолчать
突然进攻
внезапное нападение
突然起了大火
вспыхнул пожар
突然发生吵架
вспыхнула ссора
公鸡突然叫起来。
Петух вдруг закричал.
严寒突然来临
завернули морозы; внезапно ударили крепкие морозы
突然来(去), 使...完全来不及预备
застать врасплох
他突然一跳, 用拳头在桌子上一砸
он как вскочит, да как стукнет кулаком по столу!
突然改变方向
круто повернуть
突然起了飓风; 飓风袭来
налетел ураган
突然刮起了一阵风
налетел ветер
他突然责备(威胁)我了
он налетел на меня с упрёками [угрозами]
突然的想法
неожиданная мысль
我突然感到寒冷
меня обдало холодом
突然中止说话
оборвать свою речь
歌声突然中 断了
песня оборвалась
他的话突然中断了
он вдруг осекся
背突然痛了
отдало в спину
物价突然上涨了; 物价暴涨了
цены подскочили
突然变坏的天气
предательская погода
他突然遭到灾难
над ним разразилась беда
他突然到来使我感到惊奇
я удивился его неожиданному приезду
突然有个东西闪了一下
что-то вдруг мелькнуло
公马突然撒起欢儿来。
Жеребец неожиданно взыграл.
关于预测和预防岩爆以及煤炭、岩石和气体突然爆炸专题讨论会
Симпозиум по прогнозированию и предупреждению обрушений породы и угля и внезапных выброзов газа
临时视察;突然视察
на спланированная заранее инспекция
我突然想起来我上次是在什么地方见到他的。
Я внезапно вспомнил, где видел его до этого.
疾病突然侵袭了他。
Болезнь неожиданно сразила его.
他与邻居的关系突然恶化。
Его отношения с соседями внезапно испортились.
突然下雨了
Внезапно пошел дождь
他的手机突然接到一个电话
на его телефон внезапно позвонили
他差点儿就要脱口而出告诉对方“2万美元”,但他突然忍住了,没有说话。
Он чуть было не ляпнул: "20 тысяч долларов", – но удержался и не сказал ни слова.
突然传来了一阵梆梆的敲门声。
Suddenly there came a rat-a-tat on the door.
他突然勃发做某事的念头。
He was seized with a sudden desire (idea) to do sth.
他们一直处于常备不懈状态以防突然袭击。
They were constantly on the alert not to be taken by surprise.
她突然抽泣起来。
She burst into a convulsive sobs.
火车突然出轨了。
Поезд неожиданно сошел с рельсов.
门突然打开,闯进了一群孩子。
Дверь неожиданно открылась, и ворвалась стайка ребятишек.
进行突然点名
make a surprise roll call
树枝在积雪的重压下突然断了。
The branch snapped under all that snow.
眼前突然发黑
have a sudden blackout
她突然发觉身后有脚步声匆忙追来。
Вдруг она обнаружила позади звуки преследующих ее шагов.
我突然想到一个干这活的新奇方法。
I’ve struck on a novel means of doing the job.
防备敌人突然袭击
be prepared for surprise attacks by the enemy
我突然有种奇异的感觉。
Strange feelings suddenly came over me.
淘气的孩子们突然向四面八方跑去。
Озорники прыснули в стороны.
一阵突然爆发的罕有愤怒使我全身发抖。
An uncustomary access of rage shook my body.
她突然被吓得惊恐失色。
She turned pale with sudden fear.
我突然一下子惊醒了。
Я внезапно проснулся.
部队一直处于警戒状态以防突然袭击。
The Armies were constantly on the alert not to be taken by surprise.
突然空袭使他们大为惊恐。
They were alarmed by a sudden air attack.
我们的突然袭击把敌人打了个冷不防,他们顿时乱作一团。
Our surprise attack caught the enemy off balance and threw them into confusion.
书记突然离开会议室。
The secretary abruptly left the conference room.
突然齐声发出喊叫。
A chorus of shouts broke out.
船的右舷突然倾侧。
The ship gave a lurch to starboard.
约翰突然一伸手,拿走了汤姆的帽子。
With a sudden stretch, John took Tom’s cap.
突然的暴雨会使山洪暴发。
Sudden rainstorms would bring the mountain torrents rushing down.
突然发生了鼠疫。
The plague has broken out.
突然失败
come a cropper
突然离开话题
go (fly) off at a tangent; go off on a tangent
这消息实在太突然了。
This news is really much too sudden
下午天突然下雨了。
In the afternoon it rained suddenly.
如果他今晚突然出现,我并不感到惊讶。
I shouldn’t be surprised if he cropped up this evening.
突然亮了一下。
There was a sudden flash.
风突然停了下来。
The wind dropped all of a sudden.
他脚下的土地突然陷下去了。
The ground suddenly sank under his feet.
我突然想起一件令人心烦的事。
A disturbing thought crossed my mind.
给他个迅雷不及掩耳的突然袭击
hit him like a thunder bolt so fast the he won’t have time to cover his ears
不好意思,老师突然找我干活,请问可以迟到一会么?
Извините, учитель внепланово задал мне задание, ничего страшного, если я чуть-чуть опоздаю?
应付突然发生的危险
meet a sudden danger
树枝在积雪的重压下突然折了。
The branch snapped under all that snow.
突然撞在树上
bump against a tree
这突然的消息使我们为之愕然。
We were stunned with (by) the sudden news.
天突然阴了下来。
The sky suddenly became overcast.
他突然被停职了。
He was suddenly suspended from his duties.
总经理的突然辞职一定事出有因。
Главный управляющий вдруг уволился - не может быть без причины.
他突然想到了一个巧妙的主意。
An ingenious idea suddenly came to him.
这事儿来得很突然
This came about quite suddenly.
老板突然变得很狂燥。
The boss suddenly turned manic.
一场天灾突然降临。
A natural disaster suddenly occurred.
那件事儿发生得太突然,我实在有点儿措手不及。
That happened so suddenly that I was caught unprepared.
他突然停了下来。
She stopped all of a sudden.
我突然想起来我忘记带钱包了。
Я вдруг обнаружил, что забыл взять кошелёк.
车突然熄火了。
The car died suddenly.
车门突然打开,后方一辆电动车躲闪不及撞了上去。
Дверь машины внезапно открылась, ехавший сзади электроскутер не успел увернуться и врезался в нее.
我是突然觉得充满了能量
У меня внезапно появилось чувство наполненное энергией (Я вдруг ощутил себя наполненным энергией)
经受压力突然波动的开孔
openings subjected to rapid pressure; openings subjected to rapid pressure
考试时老师突然检查我的试卷
во время экзамена преподаватель внезапно взял на проверку мою экзаменационную работу
朝鲜牡丹峰乐团突然取消北京演出
северокорейский ансамбль "Моранбон" неожиданно отменил концерт в Пекине
洗澡水过冷会使皮肤毛孔突然紧闭,血管骤缩。
Если вода во время купания слишком холодная, поры на коже закроются, кровеносные сосуды плотно сожмутся.
她突然想: 今天是星期几? 她都快把日子过糊涂了。
Она вдруг попыталась вспомнить, какой день недели. Все дни у неё голове почти смешались.
救命啊! 隔壁房间突然有人喊叫起来
Помогите! вдруг закричал кто-то в соседнем номере
他是从哪儿突然到我们县里来的?
откуда он свалился к нам в уезд?
万一突然下起暴雨呢?
а вдруг гроза?
突然有人梆梆敲门
Вдруг кто-то тук в дверь
解围之神(古代希腊舞台上使用的一种表演手法: 上帝突然降临舞台, 使戏剧冲突圆满解决) (拉丁语 deus ex machina 从机械来的神)
деус экс махина
突然心血来潮想骑马兜兜风
пришла в голову фантазия прокатиться верхом
(因突然的惊吓, 震惊等)心都提起来了; 心中一怔
Сердце оборвалось у кого; Оборвалось в сердце у кого
他站着, 站着, 突然就走了
он постоял, постоял да и пошел
他的讲话不知怎么突然中断了
Его речь почему-то вдруг прервалась
突然某处响起了枪声
Вдруг где-то раздался выстрел
他突然发现钱包没了
он спохватился, что нет кошелька
本来是个晴朗的好天, 得, 突然下起了暴雨
Был солнечный день бац! ливень
突然遇到了不幸
Беда настигла неожиданно
突然刮起了一阵风, 把雨驱散了
налетел ветер и прогнал дождь
突然刮起了大风, 不过雨却停了
Вдруг подул сильный ветер, зато перестал дождь
他突然得了麻痹症
его хватил паралич
突然出现了一个新问题
выплыл новый вопрос
一片寂静. 突然间响起了警报
Было тихо. И вдруг раздалась тревога
他脸上的笑容突然收敛了
У него вдруг исчезла улыбка с лица
天气突然变坏了
Погода вдруг стала портиться
雨后天突然晴了
После дождя вдруг распогодилось
他谈着谈着突然不作声了
Он посреди разговора вдруг замолк
他突然对我产生了恶感
В нем вдруг вспыхнула злоба против меня
从拐角处突然出现了一辆汽车。
Из-за угла вынырнула машина.
突然起风了
хватил ветер
突然刮起了风
Ветер набежал
物价突然上涨了
Цены подскочили
肚子突然痛起来了
Живот схватило
迅速脱离目标的突然空袭; "打了就跑"式空中突袭
внезапный воздушный налёт с быстрым уходом от цели
突如其来; 突然出现; 不知从哪里忽然出现了
откуда ни возьмись
昨天突然冷起来了
Вчера саданул мороз
眨眼就不见了; 一下子就不见了; 突然消失
только и видели
突然来了客人
Неожиданно прикатили гости
突然来了一些客人
Гости нагрянули
耙子突然掉了一个齿
выскочил зубец из граблей
突然起火了
вспыхнул пожар
歌声突然中断了
Песня оборвалась
她控制住了自己的突然激动。
Она сдержала свой неожиданный порыв.
突然发生了辩论
возгорелась полемика
脑门上突然起了个疙瘩
Шишка вскочила на лбу
登山队员突然遇上了大雪
Альпинистов настиг снегопад
电灯突然亮了
Лампы вспыхнули
他的声音突然颤抖起来
Вдруг голос его задрожал
他突然全身无力, 双膝发软
Внезапная слабость подкосила его колени
她的脸突然泛起红晕
Лицо ее мгновенно вспыхнуло
突然停止
как отрезать
突然
как вдруг
突然冒出来; 突然出现
как из-под земли вырос
突然消失; 突然无影远踪
как ветром сдуную; как ветром сдуло
…突然出现, 突然冒出来
как из-под земли вырос
眨眼间; 瞬间; 突然间; 非常快; 忽然
как по мановению волшебной палочки
突然而急剧地
Как из пушки
小孩突然想起没有锁门
мальчик спохватился, что дверь не запер
要是突然呢; 要是突然… 呢
что, если?
要是突然 呢
Что, если?
(表示担心某事发生)要是突然… 呢(万一…, 怎么办呢)
Что, если?
突然骂起…
накинуться на кого с бранью
突然冲着…提出一连串问题
накинуться на кого с вопросами; накинуться с вопросами
突然威胁…
налететь на кого с угрозами
突然对…斥责起来
наброситься на кого с упреками; наброситься с упреками
火药突然燃烧起来。
Порох вспыхнул.
突然提问使…不知所措
обескуражить кого неожиданным вопросом; обескуражить неожиданным вопросом
突然想起
в голову стукнуло кому
儿子突然出现在母亲面前
сын вдруг явился перед матерью
哎, 对啦(表示突然想起)
Ах да!
猛推油门(杆), 突然加大油门
резкое перемещение ручки управления двигателем вперёд
这两个朋友五年失去了联系,今天突然遇见了对方,都感到喜出望外。
Эти два друга потеряли связь на пять лет, сегодня вдруг встретили друг друга, оба приятно удивлены.
使(飞机)突然转弯
вводить, ввести самолёт в резкий разворот
连自己的耳朵都不相信(表示十分惊奇, 异常突然)
Не верить своим ушам
连自己的眼睛都不相信(表示十分惊奇, 异常突然)
Не верить своим глазам
突然离地(起飞时)
резкий отрыв от земли при взлёте
飞机操纵恢复(突然失控后)
восстановление управления самолётом
突然冰面裂开
неожиданно лёд треснул
熊突然吼叫起来。
Медведь взревел.
聚息噪音(由于急流突然中断而产生的干扰电波的声音)
суперный шум
恢复纵向安定性能力(摆脱突然失掉纵向安定性状态的能力)
способность к выводу из режима внезапной потери продольной устойчивости
突然膨胀损失(气体的)
потеря на внезапное расширение гиза
从天上掉下来(指某人突然出现)
с облаков свалиться; с облаков упасть
突然遇到不友好的态度
наткнуться на недоброжелательность
(连)1)(联合)突然, 终于(表示动作的突然性)
Да и
急(猛)制动, 急刹车突然制动
резкое торможение
一艘潜水艇突然浮出水面
вдруг всплыла подводная лодка
使{飞机}突然转弯
вводить, ввести самолёт в резкий разворот
动态过拉, 突然拉杆{失速}
динамическое перетягивание
[直义] 原来一文不名, 现在忽然发了一笔小财.
[比较] Не светило, не горело, да вдруг припекло. 不见灯, 不见火, 可突然烤出来了.
[用法] 在运气不好和缺乏或没有某种东西时突然获得成功或遇到高兴的事时说.
[例句] (Елеся:) Вот теперь мы как миллионщики жить будем. (Мигачёва:) Есть-таки разница. (Елеся:) Никакой, те же двадца
[比较] Не светило, не горело, да вдруг припекло. 不见灯, 不见火, 可突然烤出来了.
[用法] 在运气不好和缺乏或没有某种东西时突然获得成功或遇到高兴的事时说.
[例句] (Елеся:) Вот теперь мы как миллионщики жить будем. (Мигачёва:) Есть-таки разница. (Елеся:) Никакой, те же двадца
не было ни гроша да и вдруг алтын
[直义] 多少个夏冬没见面了.
[释义] 好久没见面了.
[用法] 突然见到好久没见面的人时说.
[参考译文] 久违久违.
[例句] - Яким Прохорыч!... Дружище!... Да неужели это ты?... - вскрикнул потап Максимыч... - А мы думали, что тебя и в живых-то давнымдавно нет... Откудова?... Какими судьбами?... - Я
[释义] 好久没见面了.
[用法] 突然见到好久没见面的人时说.
[参考译文] 久违久违.
[例句] - Яким Прохорыч!... Дружище!... Да неужели это ты?... - вскрикнул потап Максимыч... - А мы думали, что тебя и в живых-то давнымдавно нет... Откудова?... Какими судьбами?... - Я
сколько лет сколько зим
[直义] (犹如)晴天霹雳.
[释义] 指突然降临的严重的,不愉快的事情.
[例句] Фронт за Лбищенском колыхнулся. Новоузенский и Мусульманский полки были растрёпаны... Целая катастрофа. И всё так неожиданно. Как гром среди ясного неба. 勒比先斯克前线动摇了. 诺沃乌津斯克团和回民团被打得落花流水......局势万分危急. 一切都来得那么突
[释义] 指突然降临的严重的,不愉快的事情.
[例句] Фронт за Лбищенском колыхнулся. Новоузенский и Мусульманский полки были растрёпаны... Целая катастрофа. И всё так неожиданно. Как гром среди ясного неба. 勒比先斯克前线动摇了. 诺沃乌津斯克团和回民团被打得落花流水......局势万分危急. 一切都来得那么突
как гром среди ясного неба
(旧)
[直义] 穷人喊一声"哎呀", 上帝便过来助他; 穷人一声"哇", 上帝来助他.
[释义] 当需要得到某事物的人突然找到支持和帮助时说.
[例句] (Гольцов:) Да вы говорите! Достали (денег), что ли? (Оброшенов:) Голенький ох, а за голеньким бог! Никогда не отчаивайся! Помни: голенький ох, а за голеньким бог. (Голь
[直义] 穷人喊一声"哎呀", 上帝便过来助他; 穷人一声"哇", 上帝来助他.
[释义] 当需要得到某事物的人突然找到支持和帮助时说.
[例句] (Гольцов:) Да вы говорите! Достали (денег), что ли? (Оброшенов:) Голенький ох, а за голеньким бог! Никогда не отчаивайся! Помни: голенький ох, а за голеньким бог. (Голь
голенький ох а за голеньким бог
突然发觉…在凝视自己
ловить на себе чей взгляд
突然对…产生同情感
возгореться участием
他沉默良久,突然开始说起话来。
Он долго молчал, и вдруг заговорил.
从拐角处突然闯出一个骑自行车的人
Из-за угла выкатил велосипедист
原来她爸妈还说我跟她是天生一对。怎么突然间认别人当女婿了?
Раньше ее родители говорили, что мы с ней созданы друг для друга. С чего вдруг стали считать зятем другого?
血从伤口里突然涌出来
Кровь прыснула из раны
钟楼上突然传来一声钟响。
С колокольни сорвался удар колокола.
保障我军免遭突然化学袭击
обеспечить свои войска от химического нападения противника
乐师们突然奏起进行曲来。
Музыканты грянули марш.
病人的心脏突然急剧地跳动起来。
Сердце больного вдруг сильно заработало.
一队辽阳城的小鬼子突然进了屯子
Японцы из Ляояна вторглись в деревню
喷气式飞机稳定性状态突然破坏
внезапное нарушение установившегося режима полёта реактивного самолёта
人们突然向旁边儿闪开
толпа шарахнулась
死神突然降临
Смерть подкралась внезапно
突然,鱼人来了!
Откуда ни возьмись – мурлоки!
突然,一个盗宝蜥蜴人!
Неожиданное появление саурока – хранителя сокровищ
当你翻阅这本日记时,突然觉得背后有诡异的目光注视着自己。
Просматривая страницы дневника, вы вдруг испытываете острое ощущение того, что за вами наблюдают.
昨天夜里,当大部分的船员都在船舱里睡觉时,他们突然出现并袭击了我们!
Прошлой ночью, когда большая часть команды спала, они нанесли удар!
我们刚刚发现了一座大型的古代城镇,但是突然间,可怕的傀儡从地下蜂拥而出,占据了那里。不过雷姆塔维尔似乎还没有发现这一点,我跑回奥伯丁就是为了找人去救他。
Мы обнаружили признаки некогда крупного поселения. Из-под земли выскочили ужасные големы и заполонили весь раскоп. Но Сомнамбулер, казалось, так ничего и не заметил. Я побежала обратно в Аубердин за помощью.
事实上,因为它们非常突然地发起了攻击,所以我担心我们有些人被困在了挖掘场里面。
Честно говоря, их нападение было настолько внезапным, что многие наши люди могли не успеть вырваться из осады. Боюсь, они по сей день остаются в ловушке в тылу врага.
这场突然爆发的爱情流行感冒一定有问题。这可真讨厌,我们的防御力量被大大削弱了!这是对我们安全状况的一个重大威胁。
И все-таки что-то неладно с этой эпидемией любви. Это просто противно, а поскольку это ослабляет нашу защиту, то, ко всему прочему, может представлять угрозу для всех нас.
铁炉堡军团突然要求我们提供一批高度危险的……材料。收集必需的物资,把他们交给铁炉堡军团的诺斯宾先生。
Дружина Стальгорна прислала необычный запрос – на весьма... э-э-э... неустойчивые вещества. Собери их и принеси господину Пружине Форсунки из дружины Стальгорна.
我在奉命探索那片废墟的时候偶然发现有两块巨大的石碑,上面是潦草写下的亚米萨兰的故事,还有这座城市被毁灭的历史。在我阅读碑上的刻文的时候,突然有亡灵出现和我说话,吓得我赶紧逃了回来。
Меня послали исследовать эти руины, и я наткнулась на две большие таблички, на которых была неразборчиво начертана история АметАрана и его падения. Пока я пыталась прочесть руны, на меня напали призраки, и я сбежала.
我是商队的一名成员,我们当时奉命将一批货物运往赞加沼泽的奥雷柏尔营地。然而,就在车队行进到沼泽边界附近时,一队战槌食人魔突然拦住了我们的去路。他们残忍地杀害了商队的其他成员,将我和所有的货物一并劫回了营地。
Я сопровождала караван, направлявшийся в Прибежище Оребор в Зангартопи. На подходе к болотам на нас напали огры Боевого Молота. Они забрали груз, перебили всех наших, а меня взяли в плен.
当时,我和我的哥哥正在东边的森林里打猎,突然不知从哪里跳出来一群长得像昆虫一样的奇怪生物袭击了我们。我们从来没有在秘蓝岛上见过那种生物!难道这是大灾变的征兆吗?难道预言中那个将被你阻止的大灾变就快要发生了吗?
Мы с братом охотились в лесах на востоке, и на нас неожиданно напали странные твари, похожие на насекомых. Такого на острове Лазурной Дымки еще не видали! Может, грядет Судный день? И именно тебе суждено его предотвратить?
<class>!刚才有一些变异生物突然跳出来,把我的腿弄伤了。
<класс>! На меня напала пара зверей-мутантов и ранила меня в ногу.
当我坐船经过被淹没的佐拉姆废墟的时候,受到了纳迦的攻击。这些家伙突然从水里冒出来,他们的利爪差点就把我撕个粉碎!我想尽办法带上所有可以带走的物资逃了出来,然后在这里搭建了一个简易的营地。
Я на своей маленькой лодочке плыл над затопленными руинами Зорама, когда на меня напали наги, выныривая из воды и вцепляясь в меня когтями! Остальное неважно – главное, что мне удалось сбежать.
我正在探索这片地域,突然之间,我就热得昏了过去,我一定是中暑了。
Я тут прогуливался по окрестностям, как вдруг накатила эта жуткая жара. Похоже, у меня тепловой удар.
很显然,可怜的老伊本瑟遭遇到了黑铁矮人的伏击,已经战死了。但你突然注意到了他紧握着的拳头中似乎有一张皱皱的羊皮纸。
Кажется, бедняга Ржавый Засов попал в засаду дворфов Черного Железа. Возле его остывшего тела лежит клочок пергамента.
传声盒突然静了下来,然后你听见维兹班恩又开始说话。
Жужжалка издает треск статических помех, и вы слышите голос Бацбаха.
当时我们正在找一个安全的港口下锚,但是日落还不到一个小时,他们就突然发起了攻击……那些该死的纳迦!
Мы плыли вдоль берега, в поисках места, где бросить якорь. Солнце зашло не более часа назад, и тут они на нас напали. Проклятые наги!
我在附近采集草药时,这群野蛮人突然将我团团围住,企图绑架我。我奋力反抗,无奈他们人多势众。
Я собирала травы неподалеку от этого места, когда меня похитила толпа этих маленьких дикарей! Я пыталась сопротивляться, но их было слишком много.
几天前,他突然失踪了。他们都说他已经死了,劝我放弃一切希望。
Несколько дней назад Аэриона не стало. Мне сказали, что он мертв, а с этим ничего уже не поделаешь.
生命正在这片曾经干涸死寂的土地下发芽。十字路口周围的绿洲突然繁茂起来了。我感觉到一股神秘的力量正在逐渐渗透出地表。可它是从哪儿来的呢?它是否和撕裂贫瘠之地的那场灾难有关呢?
В прежде опустошенных и мертвых землях зарождается новая жизнь. Вокруг Перекрестка неожиданно возникли цветущие оазисы. Я чувствую, что из глубин к поверхности рвется какая-то сила. Но что питает ее?
不过你要当心,它们被称为爆顶蘑菇是有原因的。如果你没有做好防护措施就贸然靠近的话,它会突然爆炸!砰!形成一团有毒的孢子云。
Только смотри, держи ухо востро! Их не зря зовут пороховиками. Если подойдешь слишком близко, и не остережешься, они взрываются прямо тебе в лицо. Бабах – и ты с головы до ног в ядовитых спорах!
你突然想起山德曾说过,安达尔对鸦人研究颇多,或许他能读懂卷轴中的内容。
Тандер упоминал, что Андарл изучает араккоа – возможно, он сумеет расшифровать содержимое свитка.
你打开了底座,白金圆盘又一次突然出现在你的背包里。
Вы снова вступаете на пьедестал; неожиданно у вас в заплечном мешке опять материализуются платиновые диски.
要是没有那些探险者的帮助,我的商队肯定难逃此劫!天灾士兵突然从黑暗中显身,拦住了我们的去路。
Если бы не помощь странников вроде тебя, наш караван никогда не добрался бы до пункта назначения! Твари Плети лезут из всех щелей!
许多勇敢的巨魔都在辛特兰的森林中失踪了,<race>。银鬃狼对我们的猎人来说是最大的威胁。它们静静地隐藏在灌木丛中,当时机成熟之后就发起突然袭击。
В диких лесах Внутренних земель погибло много храбрых троллей, <раса>. Одни из самых опасных животных там – среброгривые волки. Они прячутся в высокой траве и всегда нападают неожиданно.
当时,山里突然传出了一阵巨大的爆炸声,而且在山谷中回荡了很久。那简直太可怕啦!
Я помню, как горы содрогнулись от ужаснейшего взрыва. Неслабо рвануло, скажу я тебе!
追了很久的女生突然跟别人好上了,我该怎么办?
Девушка, за которой я так долго ухаживал, неожиданно сошлась с другим, что мне делать?
你把它捡了起来,但你却突然意识到,也许应该在借阅之前得到物主的允许。
Вы берете книгу, но соображаете, что неплохо было бы спросить разрешения прежде, чем ее уносить.
不过最近萨丝拉却突然变得疯狂起来,她的后代也受到了威胁。
Но недавно Сатру постигло безумие. Теперь и ее потомство под угрозой.
阿库麦尔,上古之神的仆人,从水中突然出现。
AkuMai, servant of the Old God, rose from the waters.
啊,我突然想起来……我的助手迪利斯上礼拜犯下了一个可怕的错误。他在图书馆里确实是个好帮手,但他一走出暴风城就几乎寸步难行。你能帮我把老迪利斯给找回来吗?
Например, на прошлой неделе мой помощник Деллис допустил одну оплошность... Он неплохой работник и хорошо ориентируется в пределах библиотеки, но совершенно теряется, стоит ему выйти за ворота Штормграда... Пожалуйста, помогите Деллису разобраться с его затруднением.
接下来的部分可就比较困难了。当猎豹生存得够久时,它们就会变得非常狡猾,会将自己隐匿在周边的环境中,很难发现。这些狡诈的猎豹就是“深喉猎豹”,它们会从暗处突然跳出来……张开血盆大口袭击你。
А теперь – самое трудное. Чем пантеры взрослее, тем хитрее. Они буквально сливаются с окружающей средой, и их нелегко обнаружить. Этих хитрющих зверюг называют "тенебрюхими" за способность внезапно появляться из темноты... и набрасываться на добычу. А зубки у них о-го-го, можешь не сомневаться!
他们的力量被削弱了,他们的补给被摧毁了,他们的小头目也死了。是时候进攻他们的老巢,干掉他们的首领了。我得承认,直到现在我还是无从得知隐藏在他们突然袭击背后的企图,但也许我们能在他们的家门口找到答案。
Их силы на исходе, припасы уничтожены, а помощники командира мертвы. Настало время нанести удар в самое сердце их поселения и уничтожить предводителя. Я все еще не понимаю, что вызвало такую агрессию с их стороны, но возможно мы найдем ответы в их лагере.
等你进入地下以后,使用这枚宝珠来读取该区域周围的能量特征。如果我们要治愈这片土地,就必须首先查明这棵世界之树为什么会突然陨落。
Как только ты окажешься на месте, воспользуйся этим шаром, чтобы определить выброс энергии в этом месте. Если мы хотим исцелить землю, нам прежде всего надо выяснить, что привело к гибели мирового древа.
如果它们在发生器充能时突然冲上去咬一口,天知道会发生什么事。在我担任技师的这些年里,见过不少诡异的事情,例如目睹某些可爱的小动物成长为异型怪兽。
Нет смысла говорить, что случится, если один из них решит попробовать на вкус наш генератор, пока он заряжается. За много лет на должности техника я видел много странных вещей, в том числе и изрядное количество мерзких тварей, которые изначально были довольно милыми зверушками.
在准备进行最后一次仪式时,我和同伴正在雕凿新的石像,突然发现空中飘来许多神秘的蓝色平台。
Я и мои товарищи готовили новый комплект статуй для последней серии ритуалов, когда увидели, как эти таинственные синие платформы летят над плато.
我们本来从南面靠近这些礁石,想要隐蔽起来。可那些联盟狗突然冒出来,占领了我们的船。
Мы хотели использовать южные рифы как укрытие, но на подходе были взяты на абордаж этими вонючими псами Альянса.
你正在思忖着,突然在附近的大树脚下发现了一颗瓜果……
Размышляя над этой проблемой, вы замечаете плод дыни на земле под ближайшим деревом...
你突然意识到,这就是斯克恩的领主正要去做的事。你必须阻止他!在斯克恩的顶层,领主的房间外已经堆好了一大捆木柴。
Что-то подсказывает вам, что тан скорнского клана собирается пройти через этот ритуал. Вы должны его остановить! Напротив дома тана уже вздымается в небо огромный погребальный костер.
当你观察这只瓶子时,你突然想起了祖阿曼外面那个狂妄的家伙。
Пока ты изучаешь пульсирующий фиал, твои мысли обращаются к маленькому, вздорному человечку за стенами ЗулАмана.
他曾与族人们共同生活达数百年之久,却在某一天突然神秘消失,只留下了他的面具、羽毛和手稿。
Многие сотни лет он жил с моим народом, а потом бесследно исчез, оставив лишь маску, копье и некоторые записи.
<阿达尔发出的乐声中突然搀杂了几个“不悦的”重音。>
<В голосе А’дала слышатся негармоничные ноты.>
<机器嗡嗡地响了一阵,然后维兹班恩的声音突然传了过来。>
<Машина некоторое время издает гудящие звуки, через которые прорывается голос Бацбаха.>
这一地区突然变得充满生机,沙漠生物的栖息环境也被迫变得拥挤起来。
Этот когда-то бесплодный край превращается в цветущий сад, и обитателям пустыни остается все меньше пространства для жизни.
我……我真不敢相信她已经去了。发生得太突然了……
Я... не могу поверить, что она погибла. Все случилось так быстро...
达拉然制皮店的兰尼德·怒金突然想要一些酒和奶酪。
Ранид Златоплав из кожевенной лавки вдруг возжелал вина с сыром.
最近,不知道为什么,原本沉睡在宁静之中的先祖灵魂突然复苏,变得躁动不安起来。我们必须揭开滋扰这片净土的根源,不过,更首要的问题是眼前的混乱。
Однако в последнее время духи предков пробудились от мирного сна, и они явно чем-то встревожены. Что-то нарушило их покой. Мы должны выяснить, что именно. Но сначала мы должны разобраться с угрозой, которую следует устранить незамедлительно.
打死我也不会再喝一口这难闻到家的泥浆了!不过,我突然有了一个好主意。
Нет, больше я эту навозную жижу в рот не возьму! Но у меня возникла одна мыслишка.
我曾经呆在那艘载有甲胄的船上。当时我们正在转舵折回这里,突然被一艘被遗忘者的驱逐舰攻击了。
Да, я работал на судне, перевозившем доспехи. Мы закончили погрузку и направились обратно в лагерь, но тут на нас напал эсминец Отрекшихся.
凯尔萨斯首先朝肯瑞瓦村西北角的军官区发动了攻击,当时那里突然传来雷鸣般的噪音,接着便从空中落下一道闪电。军官区成为了肯瑞瓦村破坏最为严重的区域。血精灵撤军后,就发生了怪事。
Атака Кельтаса на КиринВар началась с громового раската и яркой вспышки света в офицерском квартале в северо-западной части поселения. Разрушения там были наиболее страшными, а после ухода эльфов крови начали происходить странные вещи.
由纯法力构成的生命体突然如潮水般从四面八方涌入村中。到目前为止,我们还能勉强牵制住肆虐的法力生物。不过如果我们能了解到凯尔萨斯所用武器的更多信息,就有机会彻底切断它们的来路。
Существа, состоящие из чистой маны, буквально хлынули на деревню из этого района. Пока что мы справляемся с ними, как можем, однако я надеюсь, что если у меня будет больше сведений об этом оружии Кельтаса, я сумею прекратить вторжение мана-тварей.
你突然想起还有许多事情要做。东边的战场上到处都是炸弹爆炸后留下的碎片,它们仍在冒烟。
Вы вдруг понимаете, что нужно сделать еще кое-что. Вся земля на востоке усыпана дымящимися обломками – осколками снарядов, оставшихся после боев.
我们收到消息说,仍在运行的两座熔炉中,日怒血精灵突然失去了对法力熔炉:杜隆的控制。
Мы получили новости с одного из двух все еще действующих манагорнов. Армия Ярости Солнца теряет контроль над манагорном Даро.
你突然想起,缝合场的食尸鬼尸体上都能找到相似的碎片。你很好奇,为什么它们的制造者要不厌其烦地加入金属碎片呢?如果你能多收集一些这种碎片的话,或许北伐军战士欧尔拉金·萨利斯知道些什么。
Вы вспоминаете, что вы извлекали похожие куски из тел других вурдалаков в Мясопилке, – и задаетесь вопросом, зачем создатели этих тварей помещают в них куски металла. Может быть, рыцарь Олакин Сайнрит сумеет ответить на этот вопрос, если вы принесете ему еще несколько похожих железяк.
在这里的西边,也有一处林地被神秘的魔法力量变成了极为可怕的地方。现在,我们称那里为扭曲之林。那里的树林中,岩石后,池塘里,突然多出了无数凶猛可怖的野兽。
Некогда чудесная поляна на западе превратилась в ужасное место, которое прозвали Холмистой поляной. Там, среди деревьев, камней и озер бродят чудовищные звери.
种种思绪消失之后,你突然明白了自己应该怎么做。你必须让落雷谷中那些无法安息的亡魂重获安宁。
Потом это ощущение проходит и вы понимаете, что надо делать. Беспокойные духи Громовержья должны упокоиться с миром.
你想象着仪式的场景,突然间,附近武器架上的金属闪光吸引了你的注意……
Пока вы вспоминаете ритуал, блеск стали от ближайшей стойки с оружием привлекает ваше внимание...
这世上最让人无奈和灰心的事情,就是你突然发现身边的人都是一群无能的白痴笨蛋!
Как же тяжко жить, когда кругом одни идиоты!
总之,你千万要小心,冻土中的凶猛生物会在你尝试封印裂隙的时候突然出现并袭击你。
Только будь <осторожен/осторожна>, когда будешь пытаться закрыть порталы: элементали застывшей земли сразу полезут со страшной силой, и их будет много.
科查尔至今都不想与我见面。看来他只顾着想一些要紧事了——比如说,从地下突然冒出来袭击他们的那些冰虫。或许你能帮我说服科查尔,让他相信我是一个好人。
Кочар отказался со мной встречаться. Похоже, у него голова сейчас другим занята. Я про йормунгаров, кишащих в пещере внизу. Может быть, ты поможешь мне убедить Кочара, что я хороший парень?
我在探险者协会的一群同事进入北边的低语峡谷从事挖掘工事,但他们突然全都疯掉了。你能想象吗?他们会攻击所有企图接近峡谷的人。
Мои товарищи из Лиги исследователей отправились на север, вести раскопки в Шепчущей теснине, и что-то в этом месте свело их с ума. Теперь они нападают на всех, кто осмеливается к ним приблизиться.
环绕索拉查盆地的五根擎天水晶柱散发着持久的生命之力,使得天灾军团的势力无法渗透这片土地。但是,有一根柱子突然倒塌了。
Пять колонн, усыпанных кристаллами, окружают долину и источают чистую жизненную силу. Войско Плети не могло бы проникнуть сюда; но, к несчастью, одна из колонн была уничтожена.
当这个巨人在你面前缓缓倒下时,突然一小块水晶碎片从它身上掉了下来。
Глядя на убитого вами колосса, вы замечаете, что он сжимает в руке кусок красного кристалла.
就在不久之前,我突然看见东边的树林另一边突然升起了一发信号弹的火光。
Буквально пару секунд назад я заметила сигнальную вспышку над восточными лесами.
<拉文德维尔仔细检查着法杖,突然注意到杖头部分缺失了。>
<Равандвир осматривает посох и замечает, что часть навершия отсутствует.>
你已经为我们做了太多的事,再请求你帮助真是令我感到惭愧万分……可是,我唯一的儿子班索克前几天突然离开这里,去寻找他的父亲——冰雾部族的大酋长了。有人看见他一直走向西边,应该是冰雾村的方向。求求你,帮我找到班索克吧。如果我再失去这唯一的儿子,真不知道要怎样才好了。
Ты так много <сделал/сделала> для нас, что мне стыдно еще раз просить тебя о содействии. Несмотря на мои мольбы, мой единственный сын, Банток, ушел на поиски своего отца, верховного вождя Ледяной Пыли. В последний раз его видели направляющимся на запад, к деревне Ледяной Пыли. Я не знаю, что со мной будет, если я потеряю сына...
你好,我是一名维序派士兵。十天前,我所属的分队奉命外出执行侦察任务。就在我们穿越这座浮岛时,一群复仇军士兵突然袭击了我们。至少我觉得是复仇军干的。他们的能量团颜色与复仇军虚灵相同,只是裹带的颜色有些暗淡。
Я солдат Протектората. Мой взвод был послан на разведывательную миссию примерно 10 дней назад. Когда мы продвигались через верхние уступы этого острова, на нас напал отряд Братства Эфириума. По крайней мере, я думаю, что они были из Братства Эфириума. У них тот же самый цвет энергии, но обмотки выглядели так, словно сделаны из пустоты.
来,拿着我的刀。当我们穿过这个地区的时候,你要用它确保那些被我们打倒的维库人不会再突然跳起来。这本该是我的工作,可惜我的胃比较脆弱。
Вот, возьмите мой мачете. Пока мы будем продвигаться вперед, кромсайте им все трупы врайкулов, которые встретятся вам по пути. Я бы и сам это сделал, но у меня слабые нервы.
现在我突然很想知道,那家伙若是跟我们一起飞的话,一切又会怎么样。唉……真怀念过去的日子啊。
Хотел бы я знать, что сделал бы старик, если бы сам летел с нами, как в старые добрые времена. Мне его изрядно недостает...
如果我们不用担心在阴暗的水域中突然被游弋的鳗鱼咬上一口,艾泽拉斯将成为更加美好的居住地。
Жизнь в Азероте станет прекрасной и удивительной, как только все забудут о том, что такое угорь, выползающий из морской пучины и кусающий тебя.
“洗衣桶”拿了一个好像是从我们的船里抢救出来的气球来。他打算把它放上去来着,可那些污皮拾荒者突然冒了出来,一拥而上。
С одного из наших кораблей Мегагекс утащил воздушный шар. Он попытался поднять шар на поверхность, но тут откуда ни возьмись появились слизнешкурые хапуги и разодрали шар в клочья.
我觉得是其中一个突然变得聪明起来的缘故。不过,也持续不了多久!
Думаю, среди них появился один, который заметно умнее остальных. Впрочем, долго это не продлится!
已经……太迟了。除了核心,一切都烧光了。我活了数万年……但是我命运的终点来得还是太突然。
Мое время на исходе. Лишь толика меня уцелела во всепожирающем пламени. Я видел мириады эпох... но собственная кончина всегда приходит так неожиданно.
我们的部队因为突然冒出来的怪物——灼焦恶犬而阵脚大乱。
Наши войска терпят поражение от необузданных чудовищ – огнедышащих гончих.
这种家伙有不少,对不对?多年以来,热砂集团一直控制着这里的节日生意。但突然之间,这些家伙一下子涌进了市场。他们不是热砂集团的,所以集团派我来调查这件事。这东西并非只有香气,还散发着一股臭味。
Присмотрись к этим ребятам. Картель Хитрой Шестеренки уже не первый год заведует праздниками, а тут эти ребята сваливаются, как снег на голову. Они не входят в картель, так что меня наняли разобраться, что здесь к чему. Здесь просто невозможно дышать – и дело не только в духах.
平常我就将牛放养在房子北边。突然有一只走丢了,留下一道血迹。谁会做那样的事情?
Обычно я просто выпускаю коров пастись рядом с домом, к северу отсюда. Время от времени кто-то похищает одну из них. Похитителей легко выследить – за ними остается след из коровьих внутренностей. Кто это делает?
邪枝狂战士战斗起来仿佛是野蛮的动物,会突然进入嗜血的狂暴中。他们的暗影法师则把污秽的灵魂召唤到这个世界里来!这就是为什么我要除掉这些堕落的生物,<name>,好好记住。
Берсерки из племени Порочной Ветви сражаются как дикие звери, благодаря боевой ярости. Их темные чародеи призывают духов из иного мира! Поэтому нам надо избавиться от этих гнусных существ как можно скорее, <имя>, не забывай это.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
突然, 偶然
突然一阵
突然下降
突然不说话
突然中断
突然中止
突然事件
突然产生一个念头
突然住口
突然倒下
突然倾斜
突然倾斜, 突倾
突然停住
突然停机
突然停止
突然停止争论
突然停止说话
突然停车
突然停车试验
突然入侵
突然兴隆
突然冒气
突然冒顶
突然冲击
突然冲着 提出一连串问题
突然冲着提出一连串问题
突然减压
突然出现
突然分离
突然判断
突然刮起一股风
突然到下
突然制动
突然割去
突然加大油门
突然加载
突然加速度
突然化学袭击
突然升温
突然发作
突然发出
突然发射
突然发射火力
突然发怒
突然发生
突然发生症状
突然变冷
突然变化
突然变化, 意外变化, 急速变化
突然变异
突然变暖区
突然叫喊
突然吃惊
突然喊叫的
突然地运用射击
突然坍落
突然塌落
突然复仇
突然复归
突然失压
突然失效
突然失稳
突然失能
突然失败
突然威胁
突然完全停用
突然射击
突然异变
突然得病
突然心脏死
突然性
突然性听力丧失
突然性婴儿死亡症
突然性聋
突然想乘车兜兜风
突然想到
突然想到一个好主意
突然想大便
突然想起
突然意识丧失
突然戒断试验
突然扩大
突然扩张
突然扰动
突然拉起
突然提问使 不知所措
突然提问使不知所措
突然插入
突然搜查
突然撤药性反应
突然收缩
突然改变方向
突然攻击
突然放下
突然放水冲洗法
突然放电
突然故障
突然来到
突然析出气体
突然检查
突然横倾
突然横转
突然死亡
突然死亡法
突然气候变化
突然消失
突然消退
突然涌上 心头
突然涌水
突然渴望学习
突然漏气
突然演替
突然燃烧
突然燃烧起来
突然爆炸
突然爆裂
突然的不规则运转
突然的停止
突然的感情冲动
突然的挫折
突然的来到
突然的测验
突然的袭击
突然的责备
突然的运动
突然的运动, 急遽的动作
突然监察
突然相位异常
突然短暂的冻结
突然短路
突然短路电流
突然短路试验
突然离去
突然移动
突然空袭
突然绑架
突然缩小
突然考试
突然脆性破坏
突然膨胀
突然膨胀突然膨胀
突然荣耀感
突然落下
突然蒸发
突然蔓延
突然袭击
突然袭击坦克的火力
突然视力丧失
突然解除密封突然漏气
突然起燃
突然跳回
突然转到新话题上
突然转变
突然转向
突然转弯
突然转调
突然迅速扩大
突然过去时
突然进化
突然进攻
突然退化
突然遇上个无礼的人
突然醒来
突然闪耀
突然闭口不言
突然闭合
突然闯进门来
突然间
突然降压
突然降温
突然降温, 突然变冷
突然骂起
похожие:
太突然
事出突然
火力突然
太突然了
保证突然性
使突然发生
战役突然性
失掉突然性
战略突然性
防突然袭击
相位突然异
战术突然性
市价突然下跌
亮度突然降低
型的突然变异
相位突然异常
坦克突然袭击
价格突然非涨
严寒突然袭来
大祸突然降临
座舱突然释压
顶板突然崩落
天电突然增强
听觉突然丧失
血压突然升高
压力突然波动
人为突然变异
虫害突然蔓延
遭受突然空袭
精神突然失常
煤柱突然破裂
温度突然上升
岩石突然崩碎
短波突然衰退
熔体突然膨胀
短波突然衰落
土地突然转位
天气突然变坏
价格突然高涨
疾病突然发作
价格突然下降
空中突然失能
防止突然袭击
向敌人突然猛攻
遗传子突然变异
电离层突然骚扰
个体群突然变异
飞行中突然失能
经济突然大倒退
急放电突然放电
特发性突然耳聋
靠突然袭击取胜
平流层突然增温
土地的突然转位
流行病突然发生
我突然感到寒冷
促使突然与 疏远
实施突击的突然性
严重或突然发作的
吓得突然喊叫一声
我突然长出个疖子
电离层的突然扰动
宇宙噪声突然吸收
局部突然解除密封
大气干扰突然加强
金属突然吸热温度
突发性故障突然失效
检查员们的突然检查
化学突然变异诱发源
气流突然冻结的假定
特发性突然听力丧失
器件质量的突然改变
零件质量的突然改变
吸收边沿突然跳跃比
在讲述过程中突然停住
狩猎恶刃豹:突然袭击
意外发射, 突然发射
飞行中发动机突然停车
短时间漂移器件质量的突然改变
由于突然扩大反应而引起的故障
保卫祖国免遭侵略者的突然侵袭
从一个题目突然转到另一个题目
整整一年没有露面, 突然间, 你瞧, 又来啦