太老
_
coll.
1) adv. unduly; overly, to an extreme
2) v.p. too severe; overdone; excessive
tàilǎo
coll.1) adv. unduly; overly, to an extreme
2) v.p. too severe; overdone; excessive
в русских словах:
переваривать
переваривать яйцо - 把鸡蛋煮得太老
примеры:
牛肉太老, 怎久煮也不烂
говядина очень стара ― как её долго ни вари, никак не разваривается
太老爷
Ваш отец
这所房子太老了, 应该拆掉
дом слишком ветхий (старый) и подлежит сносу
这些油菜太老了
эта сурепица перезрела
令尊老太爷
уст. Ваш уважаемый батюшка
老太太把几辈子供着的财神爷搬了出去
бога богатства, которому поклонялось не одно поколение, хозяйка дома выволокла вон
把鸡蛋煮得太老
переваривать яйцо
老太婆唠叨得使他烦死了
старуха совсем съела его
亚太老龄化问题区域政府间会议
Региональное межправительственное совещание по вопросам старения в Азии и Тихоокеанском регионе
老太太在楼道里过了一夜,邻居不敢随便搀扶她,便报了警。
Старушка провела в подъезде всю ночь, соседи не решились сами позаботиться о ней, а предпочли вызвать полицию.
老太说,攒了一辈子的私房钱被偷了。
Старушка сказала, что у нее украли заначку, которую она копила много лет.
老太太手脚有点不灵了。
The old lady has trouble moving about.
这时候,一个女孩搀着一位白发苍苍的老太太走了进来。
Just then a white-haired old woman entered, supported by a girl.
那老太太在佛像面前顶礼膜拜。
The old lady fell down in adoration before Buddhist images.
他用恐吓的手段使那老太太画了押。
He frightened the old lady into signing the paper.
这件上衣颜色太老了。
This jacket is too dark.
经他一解释,老太太的气也就平了。
His explanation soothed the old woman’s anger.
老太太现在和女儿一块儿过日子。
The old woman is now living with her daughter.
他是个善良和气的老太太。
She was a very kind and amiable old woman.
那位好心的老太太愿意收容这个贫困无家可归的陌生人。
Та сердобольная старушка готова приютить нищего бездомного чужака.
太老伯
grandfather; granduncle
这老太太最想得开了。
The old lady always looks at the bright side of things.
在茶话会上他们对那位老太太百般殷勤。
They showed the old lady numerous little attentions at the tea party.
一道阴影掠过老太太慈祥的面孔。
A shadow passed over the kindly face of the old woman.
那老太太对我们叨叨个没完。
The old woman talks our arms off.
那个老太太从来不乞求怜愍。
The old lady never asks for pity.
他家的媳妇很能干,老太太根本不需要动一根指头。
Его жена всё делает, свекрови и пальцем шевельнуть нет нужды.
故事中的老太婆总是不满足,向小金鱼提出了一个又一个的要求。
Вечно недовольная Старуха из сказки предъявляла все новые и новые требования Золотой рыбке.
对一个老太太来说这也就足够了
Со старухи и этого достаточно
[直义] 喝茶不是劈柴.
[释义] 喝茶是轻松愉快的事.
[用法] 通常在被邀请喝茶时回答说.
[例句] А тут старушка сердечная, моя хозяйка: «Господин пристав, чайку идите выкушайте!» - «Чай пить, - говорит, - не дрова рубить». Сел и я с ним. 这时, 真心诚意的老太太,我的女主人说: "警察所长先生, 请过来喝杯茶吧!"他说: "哎, 好的, 喝
[释义] 喝茶是轻松愉快的事.
[用法] 通常在被邀请喝茶时回答说.
[例句] А тут старушка сердечная, моя хозяйка: «Господин пристав, чайку идите выкушайте!» - «Чай пить, - говорит, - не дрова рубить». Сел и я с ним. 这时, 真心诚意的老太太,我的女主人说: "警察所长先生, 请过来喝杯茶吧!"他说: "哎, 好的, 喝
чай пить - не дрова рубить
[直义] 用叉子在水上画的.
[释义] 不知道愿望,设想不能实现; 不太可靠, 未必能实现. (指无把握,不可靠,难以实现的事)
[比较] Бабушка надвое сказала. 老太太说两可.
[例句] Какой повелительный тон! Сейчас видно, что говорит будущая знаменитость! - подшучивал Антопин. - Это ещё на воде вилами писано, буду ли я з
[释义] 不知道愿望,设想不能实现; 不太可靠, 未必能实现. (指无把握,不可靠,难以实现的事)
[比较] Бабушка надвое сказала. 老太太说两可.
[例句] Какой повелительный тон! Сейчас видно, что говорит будущая знаменитость! - подшучивал Антопин. - Это ещё на воде вилами писано, буду ли я з
это ещё вилами на воде по воде писано
[直义] 老太太说两可(或雨或雪, 或有或无); 老太太的话可以有两种解释.
[释义] 1)不明白打算做的, 想要做的事是否会实现.
[比较] Это вилами на воде писано. 这还说不定.
[参考译文] 会不会不一定; 尚不明白; 很难说; 没准儿; 结果难料; 到底怎样, 还不能说定.
[例句] Писания свои корреспонденты отправляют в газеты для напечатания, но бабушка ещё на
[释义] 1)不明白打算做的, 想要做的事是否会实现.
[比较] Это вилами на воде писано. 这还说不定.
[参考译文] 会不会不一定; 尚不明白; 很难说; 没准儿; 结果难料; 到底怎样, 还不能说定.
[例句] Писания свои корреспонденты отправляют в газеты для напечатания, но бабушка ещё на
бабушка бабка ещё надвое сказала гадала либа дождик либо снег либо будет либонет
(见 Бабушка надвое сказала)
[直义] 老太太说两可.
[直义] 老太太说两可.
бабка надвое сказала
我太老了,已经没法上战场拼杀了。所以我开始用别的途径为部落出力,实现我的价值。
Старость сделала меня бесполезным в бою. Теперь я служу Орде иным путем.
给我吃点馅饼,也许我就能想起来是谁拿着项链了。我知道另一个农场里的波尼斯老太太做的猪肉馅饼很棒……
Может, если бы я получил пирог, то смог бы вспомнить, у кого сейчас это твое ожерелье. Кстати... Говорят, у тетушки Бернис получаются отличные пироги со свининой.
哦,一个可怜的老人家还能做点什么呢?我需要从夜色镇拿点东西过来,不过路途太遥远,我又太老了……实在是走不动啊。
Как же быть несчастному старику?.. Мне нужно привезти кое-что из Темнолесья, но деревня так далеко, а я стар и слаб... Мне не добраться до цели.
我在法戈第矿洞旁边玩的时候,不小心丢了那串,呃……我是说我看见了那个老太太的项链。别问我它怎么会在那儿……和我没关系!
Я играл около рудника Подземных Глубин и, похоже, уронил... М-м... В смысле, я там видел ожерелье этой самой дамы. Не знаю, как оно попало туда... я тут ни при чем!
我在港口的水下设了许多捉螃蟹的陷阱,你能帮我去把它们收回来吗?我太老了,干不了这种活,而且水下很危险。
Под водой в гавани я расставил множество ловушек на крабов. Не принесешь ли их мне? Я уже слишком стар для таких вещей, да и в воде небезопасно.
海德比武会就是我被囚禁的原因,因为我想参加比赛,但我太老太虚弱了,海德尼尔人看不起我。
Круг хильд – причина моего содержания в неволе. Я хотела принять участие в состязаниях, но была для этого слишком стара и вряд ли могла бы биться на равных с кем-то из хильд.
她就在薇儿小屋。<name>,求你了。要有耐心。她是个思想古板的老太太,还有点神志不清。
Она все еще в своем домике. Пожалуйста, <имя>, прояви терпение. Она уже совсем старенькая и слегка выжила из ума.
哦,我这可怜的老东西该怎么办?我需要来自夜色镇的补给,但是村子太远,我又太老、浑身无力……我永远也无法到那里。
Как же быть несчастному старику?.. Мне нужно привезти кое-что из Темнолесья, но деревня так далеко, а я стар и слаб... мне не осилить дорогу.
在距离这里不远的一个洞穴里,住着一位名叫查尔莉的老太婆。
Неподалеку отсюда, в пещере живет старуха по имени Чалли.
但是我太老了,走不动了,但他还需要活动。替我带狗狗在海床周围转一下吧,好吗?
Но я уже староват, чтобы гулять с ним, а ему надо размяться. Отведи его на прогулку, хорошо?
你以为我只是给过路人烤饼干吃的老太婆吗?哈哈,我得让你见识见识我年轻的时候性子有多火爆。
А ты <думал/думала>, я просто милая старушка, которая печет вкусные печеньки для путешественников? Ха! Чтобы ты <знал/знала>, я в свое время такие фейерверки устраивала!..
我听说,除了这片花园之外,这个国度还有许多神奇的奥秘。但我已经太老了,我再不想置身险境。
Я слышала много потрясающего о мире за пределами этого сада, но я слишком стара и не хочу подвергать себя опасности.
我太老了,不行了。
Что-то я старею уже.
「老太婆来抓我啊!」
«Старуха, тебе меня не найти!»
给我这老太婆一个铜板吧。
Подайте бедной старушке...
你不会怕一个老太婆,对吧?
Больше не боишься старухи, а?
施舍我这老太婆一枚硬币吧。
Подайте бедной старушке...
楼下老太婆的橱柜应该装得满满的...
У этой мумии внизу кладовая забита под завязку...
你相信有这样的臭老太婆吗?
Посмотрите только на эту дуру...
安眠吧,老太婆。去拥抱虚无吧。
Засыпай, старушка. Приди в объятия Пустоты.
安眠吧,老太婆。回归虚无啊。
Засыпай, старушка. Приди в объятия Пустоты.
老爷,赏我这个穷老太太一点钱吧?
Подайте бедной старушке, господин...
夫人,赏我这个穷老太太一点钱吧?
Подайте бедной старушке, госпожа...
大人,赏我这个穷老太太一点钱吧?
Подайте бедной старушке, господин...
你不会再攻击一个老太婆,对吗?
Ты же не станешь снова нападать на старую женщину, правда?
一个老太婆能从几乎所有麻烦中脱身。
Старухе почти все сходит с рук.
想找我这个老太婆的麻烦吗?离我远点。
Хочешь насмеяться над старухой? Оставь меня в покое.
我们可爱的女士是含苞的少女,妈妈……还有老太婆……
Наша добрая Госпожа - дева, матерь... и старуха...
出了任何问题,我都没法回去和老太婆交差…
Если с ней что-то случится, я не смогу отчитаться перед старухой...
带着钱来看望老太婆了?就这样吧。我接受你的投资。
Хочешь пожертвовать старушке мешочек монет? Да будет так. Я приму твой вклад.
这、这…原来这书,这日记…是老太婆的…难道是她五十年前的日记?!
Эта... Эта книга... Этот дневник... и есть те самые записи 50-летней давности?!
你太老了,以致不会生气。并不是每个人在床上都可以展现雄风…
Не обижайся, ведьмак, ты слишком стар, чтобы обижаться по каждому поводу. Не каждый способен стать королем в спальне...
听着,我的妻子说我太老了,不应该在矿坑里面追逐谣言。
Слушай, моя жена хнычет, что я слишком стар, чтобы бродить по шахтам в поисках своего прадеда.
轻松点,丹德里恩。怎说呢…你得从楼下老太婆的橱柜里偷点东西来。
Тебе надо украсть что-нибудь из шкафа старухи, которая живет внизу.
什么?你觉得我太老了没用了吗?我比你的学生知道的多多了。知识……知识是我的武器。
Что? Вы думаете, я слишком стар и немощен? Во мне больше опыта, чем в любых двух из вас, щенков, вместе взятых. А опыт... опыт - мое оружие.
什么?你觉得我太老了没用了吗?我比你的学生知道的多多了。知识……知识就是我的武器。
Что? Вы думаете, я слишком стар и немощен? Во мне больше опыта, чем в любых двух из вас, щенков, вместе взятых. А опыт... опыт - мое оружие.
噢。噢不。这根本没用。这摹本残缺了,因为年代太老,部分已经难以辨认了。
Ох. Нет, нет, это никуда не годится. Копия неполная, и годы были к ней суровы - некоторые части просто невозможно разобрать.