太过火
_
дело зашло далеко
в русских словах:
дело зашло слишком далеко
这件事太过火了
примеры:
他把这个角色演得太过火了
он в этой роли переиграл
你说得太过火了。
You’re going too far in saying that.
(做得)太过火
Дело зашло далеко
穆厄扎拉这次做得太过火了!如果我们不阻止他的邪恶图谋,那么炽蓝仙野的洛阿神灵一个都不会剩下!
Мвезала зашел слишком далеко! Его надо остановить, или он выкрадет из Арденвельда всех лоа до единого!
别搞得太过火。我可不想听到有谁被杀了,知道吗?
Но не более того. Чтобы никаких убийств, ясно тебе?
这样子乱晃有点太过火了……
Шастать в таком виде - уже чересчур...
你搞得太过火了。你犯了大错物。
Вот тут ты делаешь большую ошибку. Не прыгай выше головы.
她有那么一刻∗担心∗。担心没有早点分享信息是不是做的太过火了。然后她又镇定下来,好奇想要听到更多消息。
В какой-то момент ее даже охватило ∗беспокойство∗, что она поступила неправильно, не поделившись сведениями раньше. Но затем успокоилась: ей интересно узнать, что дальше.
慢慢来,别太过火。这好像是个人问题……
Спокойно, не заходи слишком далеко. Кажется, это что-то личное...
“好的。”她递给你一个小胶囊。“别,比如说……太过火了或者之类的。”
Угу. — Она протягивает тебе небольшую капсулу. — Не передознитесь там.
任何人做事都有理由,但他干得太过火了。我要他收手,我才不管他有什么理由。
У всех есть свои причины, но он перешел черту. Я хочу его остановить, меня не интересует, почему он это делает.
晚点再说…我们先不要太过火了。好了,赶紧—出去。
Позже... не торопись. Ну, иди жди перед домом.
那些积雨云我好像做得有点太过火了… 但多做停留也没有意义,该撤了。
Не знаю, не переборщил ли я с грозовыми облаками... Ну, ждать нечего, пора эвакуироваться.
是啊。老头这次做得太过火了。它这些心血来潮…
Да-а, Старик совсем разыгрался.
不要拿也不要碰不属于你的财物!主人会很生气,他们对你的好感度会降低。要是你做得太过火,他们甚至会叫守卫。
Не берите и не трогайте чужое имущество! Его владельцы непременно расстроятся и станут хуже к вам относиться. Если вы зайдете слишком далеко, они позовут на помощь стражу.
我想证明人性和合成人能共处,我不需要害怕彼此。但我太过火了。我现在明白了……
Я хотел доказать, что люди и синты могут сосуществовать. Что нам незачем бояться друг друга. Но я зашел слишком далеко. Теперь я это понимаю...
我承认,是我做得太过火。
Да, это мой косяк.
有时候我觉得,这些枪手耍小聪明耍得太过火了。
Иногда мне кажется, что эти стрелки слишком много о себе думают.
我知道学生都觉得上学是种拷问,但是这也太过火了。
Я знаю, школьники считают, что учеба это пытка, но вот это уж слишком.
要不是水把这些船冲上来,就是有些不良少年狂欢得太过火了。
Либо эти лодки выбросил сюда прибой, либо тут здорово повеселились хулиганы.
пословный:
太过 | 过火 | ||
1) пылать, гореть
2) жечь, пережигать; переваривать, пережаривать
3) перехватить через край (в речах, поступках), перегнуть палку, переборщить; чересчур резкий; перебор
4) вм. 踏火
|