太过
tàiguò
чрезмерно, слишком, сверх (меры)
hyperactivity; excess
tài guò
1) 过分。
红楼梦.第七十五回:「这是他的僻性,孤介太过,我们再傲不过他的。」
2) 数量超过。
红楼梦.第五十一回:「这纔是女孩儿们的药。虽然疏散,也不可太过。旧年我病了,却是伤寒,内里饮食停滞,他瞧了,还说我禁不起麻黄、石膏、柷实等狼虎药。」
3) 古代用来表示气运变化的用语。
宋.沈括.梦溪笔谈.卷七.象数一:「故其候有从、逆、淫、郁、胜、复、太过、不足之变,其发皆不同。……山崩地震,埃昏时作,此谓之『太过』。」
tài guò
excessively
too
tàiguò
excessive1) 过分。
2) 古代关於气运变化的用语。
примеры:
愤怒的冲动使他作出太过分的事来了
порыв гнева завёл его слишком далеко
您的厚意, 我过分地承受了, 太过意不去了
простите, что я злоупотребляю вашей добротой
这真是太过分了; 这太岂有此理啦!
однако! Это уж слишком!
他把这个角色演得太过火了
он в этой роли переиграл
做得太过分
go too far; overdo sth.
开人玩笑不要太过分。
Don’t carry (push) the joke too far at others.
未免太过分了
это уж чересчур
你说得太过火了。
You’re going too far in saying that.
你太过分了!
Ты зашел слишком далеко!
你这样做未免太过分了。
What you’ve done really goes too far.
你太过分了,搞得满城风雨。
Устроить такой скандал - это с твоей стороны уже чересчур!
别太过分了
Не переусердствуй
太过分了
Это уж слишком!
生命太过短暂,今天放弃了明天不一定能得到。
Жизнь слишком коротка: сегодня оставил, завтра не факт, что достигнешь.
够啦!; 该停止了!; 该适可而止了; 别太过分啦!
надо и совесть знать
够啦!; 别太过分啦!; 该停止了!
Надо и совесть знать
他的要求太过分了
Он перегнул в своих требованиях
得啦, 你说得太过分了
ну, это уж ты хватил
这太过分了; 这太岂有此理了
это слишком; это уж слишком
这太岂有此理了; 这太过分了
это слишком; это уж слишком
这件事经理处做得太过分了
В этом деле дирекция перехлестнула
愤怒使他做出太过分的事来
Гнев завлек его слишком далеко
(做得)太过火
Дело зашло далеко
- 那家伙一天之内三次把脏水泼在我家门口!
- 这也太过分了!
- 这也太过分了!
- Тот тип за один день трижды выливал грязную воду у моего входа!
- Он слишком далеко зашел!
- Он слишком далеко зашел!
- 他骂我几句也就算了,她骂我妈!
- 那也太过分了!
- 那也太过分了!
- Если бы он обругал меня одного - еще куда ни шло, но он обругал и мою маму!
- Ну, это уж слишком!
- Ну, это уж слишком!
有些东西不要太过于执着
в некоторых случаях не стоит слишком упорствовать
这次玩的太过了,一点面子都不留。
В этот раз чересчур уж заигрались, даже капельки приличия не сохранили.
我从来没有想过有一天会被迫离开我的农庄。但是现在,那些满是小贼和强盗的田地对我们来说已经是太过危险了。等法布隆修好他的车之后,我们就要逃离这里了。
Никогда я не думала, что наступит день, когда я покину ферму. Но поля кишат разбойниками, и для нас теперь тут слишком опасно. Как только фермер Хмуробров починит повозку, мы отправимся в путь.
太过分了!他因为那该死的十字军离开了我,说什么“圣光是我们用来与亡灵抗争的最重要的东西。”
Гад такой! Бросил меня ради своего клятого похода! Понимаете ли, "Свет превыше всего, ибо он единственная наша защита от нежити!"
诅咒教派已经渗透了部落和联盟,黑锋骑士团和天灾军团的关系又太过密切。
Культ Проклятых уже проникал и в Орду, и в Альянс. Черный Клинок действует по соседству с Плетью...
周围那些可以用于潜入的坑道却又太过狭窄,巨人们完全无法利用,所以,我们的选择很有限。你愿意潜入城市,帮我们除掉指挥防务的矮人军官吗?
Ведущие туда тоннели слишком узки, и мои братья-великаны не могут ими воспользоваться. Но тебе под силу пробраться в самое сердце укреплений железных дворфов и убить их предводителя!
看来我得另选材料来制造破片炸弹的外壳了。目前我手里的所有材料都太过坚硬,这会导致里面包裹的破片在爆炸时不能四散溅射伤人。
Мне нужна какая-то новая оболочка для этих разрывных бомб. Все, что у меня есть, слишком прочное, осколки не разлетаются при взрыве.
还有,你要明白,你并不会立刻被伪装得天衣无缝,所以在我找到机会帮你之前,不要对它太过信任。
Помни, что идеальная маскировка проявится не сразу, так что не особо рассчитывай не нее, пока у меня не появится возможность тебе помочь.
我们目前正为扫清那些棘牙岭的掠食者而战。毕竟,如果我们这里与赞加沼泽庇护所之间的联系被完全切断,事态就太过糟糕了。
Мы ведем бесконечную войну с опустошителями, пытаясь сохранить свободным путь на запад через холм Колючего Клыка. Недопустимо, чтобы мы оказались полностью отрезанными от убежища в Зангартопи.
我戴这眼罩不是因为瞎了,而是因为这颗眼珠实在是太过灵活,正常那只眼睛反而成了它的负担。
Я ношу повязку не потому, что у меня нет глаза, просто другой настолько остер, что тот ему только мешает.
魔古族进行这种大规模唤灵仪式也不是毫无副作用的。有些被召唤而来的灵魂因太过狂野而难以驯服。通常,这样的灵魂会被拘禁起来,直到他们绝望屈服。
Массовый призыв духов, которым занимаются могу, сопровождается определенными побочными эффектами. Некоторые из этих духов помутились рассудком, другие слишком своевольны, чтобы ими можно было управлять. Их лишают свободы и оставляют скитаться до тех пор, пока они не станут посговорчивее.
古树们都在海加尔山待命。考虑到他们的……身体构造,火焰之地对他们来说实在太过危险,不过为了战胜拉格纳罗斯的副手,他们的力量必不可少。
Древние ждут на Хиджале. Учитывая их природу, Огненные Просторы представляют для них опасное место. Но их сила очень пригодится нам, когда мы будем биться с лейтенантами Рагнароса.
也许是我太过谨慎了,但我留了几发信号弹,以备撤离时使用。
Можешь упрекнуть меня за излишнюю осторожность, но мне показалось разумным приберечь несколько сигнальных ракет, на случай если нам придется бежать отсюда.
那个该死的老什尔坎!他一直在欺负这些可怜的孔雀幼鸟,可这次他太过分了!
Старый подлый Шерхаан! Он всегда обижал бедных павлинчиков, но это уже совсем никуда не годится!
即便对于他们来说,擅闯这片危机四伏的土地也太过大胆了。
Прийти в это опасное место – довольно дерзкая затея, даже для них.
邪刃蜥蜴人将他们产生的污物都堆在村子中央的一个坑里。那里的污物太过集中,恶臭熏天,以至于都浓缩成了一种能够移动的活物。
Сауроки Гнилого Клинка сносят всю свою гниль в водоем в самом центре деревни. Она настолько отвратительна, что стала собираться в плотную, подвижную и живую массу.
这说明它们的种群太过庞大,这座山谷已无法再供养它们了。是该再削减一下它们的数量了。
Их стало больше, чем дол может вынести. Пора проредить их стаю.
她亲手打制了这只手镯送给父亲,而她的父亲也贴身佩戴了许多年。直到蕾希辞世,他才将手镯取了下来,因为对女儿的思念太过沉重,令年老的国王无力负荷。
Этот браслет она отчеканила в дар своему отцу, и он носил подарок дочери на протяжении многих лет. Лишь когда Литик умерла, он снял его, ибо постоянное напоминание об этой утрате было для старого короля слишком тяжким бременем.
螳螂妖从来就不让我省心,但他们现在太过分了。
От богомолов вечно одни только проблемы, но сейчас они зашли слишком далеко!
我也不想显得太过冷酷,但诺兰恐怕不可能完好无缺地回来了,就连能不能找到他的全尸都是个未知数。
Не то чтобы я был циником... но сомневаюсь, что нам удастся найти Нолана целым и невредимым. Думаю, целым он не будет точно.
相对这片战火纷飞、动荡不安的大陆来说,这地方有点太过安静了。
Между вторжениями тут такая скука.
我明白卡兹迫切地想要救她的族人,可她的计划太过鲁莽,而且对我们有所隐瞒。
Я понимаю желание Каз спасти своих сородичей, но ее план безрассуден, и она многое недоговаривает.
那些乌拿猢狲太过分了。
На этот раз хозены Уна зашли слишком далеко.
依我看,我的驯宠师同行们在对你进行训练时都太过宽厚了。
Я считаю, что остальные укротители были к тебе слишком снисходительны.
自从我妻子去世后,我就独自苦苦支撑着这个家,所以当我接到震颤之鳞的订单后,我变得太过雄心勃勃。
После смерти жены мне непросто содержать семью, вот я и переоценил свои силы, взяв этот контракт на шоковую чешую.
恐怕今天我是太过鲁莽。
Боюсь, сегодня я не рассчитала рацион.
很抱歉让你目睹这一切,陆地人。我们是好人,只是时代太过黑暗。
Мне жаль, что тебе пришлось увидеть подобное, <чужестранец/чужестранка>. Мы – мирные жители, просто иногда случаются ужасные вещи.
我们想靠自己的力量除掉他,不过他实在太过狡猾。我们需要有人设下陷阱,才有机会抓到他,这是我们唯一的办法。如果你愿意帮忙,我会为你提供需要的东西。
Мы бы разделались с ним и сами, но он такой скользкий тип! Мы сможем его поймать, только если кто-то подготовит ловушку. Если захочешь нам помочь, у нас есть все необходимое.
<看来某个粗心的女巫试图藏起这本魔法书,不过手段太过拙劣。最好不要把女巫会的东西留下,免得落入倒霉的村民手中。
<Какая-то беспечная ведьма неудачно спрятала этот гримуар. Когда незадачливый житель деревни находит принадлежности ковена, ничего хорошего не жди.
这件圣物太过强大,不能放在外面。
Эта реликвия слишком могущественна, чтобы держать ее на видном месте.
我提议我们合作,我的新朋友。我的灯目前正缺漂亮的装饰,实在是太过寒酸。我提议我们来做笔交易。由我来揭开这道阴险的面纱,而你则要把找到的宝物交给我。
Предлагаю тебе сделку, <мой новоиспеченный подельник/моя новоиспеченная подельница>. Моей лампе не хватает вливаний магии, да и новые украшения не помешают. Давай я приподниму завесу, а ты поделишься со мной добычей.
巫妖王的要求太过分了!提里奥·弗丁戎马一生,死后不应该再化为亡灵,继续遭受痛苦!
Король-лич требует слишком многого! Тирион Фордринг заслуживает лучшего, нежели вечные муки и проклятие нежити!
哪怕对我来说,这都太过黑暗了。
От такого даже мне не по себе.
因为周围有大量燃烧军团在活动,你的勇士无法太过深入魔法回廊地窟。希望你能更走运点,可以发现大法师瓦格斯在里面的踪迹。
Твоему защитнику не удалось пробиться вглубь хранилищ катакомб Сурамара, слишком много вокруг войск Легиона. Будем надеяться, ты сможешь пройти туда вслед за верховным магом Варготом.
这可不容易,毕竟这座城市的历史太过悠久。可如果运气好的话,我们或许能找到几处对他来说非常重要的地方,那些地方就会有他留下的精华。
В таком древнем городе как Сурамар сделать это нелегко, но, надеюсь, я найду важные для него места, где он оставил частичку себя.
如果大地之环想要取得最终的胜利,就需要威力强大的武器。我知道该去哪里寻找。潘达利亚之战后,我们在雷电王座下面发现了风暴之神莱登的武器。它们的力量太过强大,以至于无人可以驾驭。
Для победы Служителям Земли понадобится мощное оружие. И я знаю, где такое найти. После пандаренской кампании под Престолом Гроз было обнаружено оружие грозового бога Ра-дена. В этих смертоносных предметах заключена такая сила, что доселе никто не осмеливался выйти с ними на бой.
你有没有注意到,出现在我们身边的市民有点太过于平凡了?平凡得没有人味?他们是间谍,侍奉邪恶主子的间谍。他们在监视我们,等着我们露出背后的要害。铲除他们,但尽量别闹出大动静。
Так вот, ты не <обращал/обращала> внимания, что некоторые жители ведут себя как-то подозрительно? Как будто и на себя не похожи? Шпионы, служащие своим темным владыкам, уже следят за нами и только и ждут момента для удара. Нужно от них избавиться – только без шума.
可是,飞碟内涌动的能量太过强大,无法控制,他就让卡德加把飞碟带到了卡拉赞,看看那里有没有关于火焰控制的藏书。
Однако заключенную в нем энергию оказалось слишком трудно контролировать, поэтому он попросил Кадгара забрать фрагмент в Каражан и поискать там какие-нибудь книги, посвященные искусству управления энергией огня.
他们总是太过夸张!我给了他们一个好工作和稳定的薪水,结果他们做了什么?他们找出各种理由不干活!
У них нет ни стыда ни совести! Я даю им хорошую работу со стабильной оплатой – а они? Постоянно придумывают оправдания, чтобы отлынивать от своих обязанностей.
我早知道加里维克斯自私又奢靡,但这……这也太过分了。
Все знают, что Галливикс – самовлюбленный транжира, но это... это уже слишком.
幸运的是,那些信徒太过专注,没有注意到我们。也许这可以成为你的优势。
К счастью, они слишком заняты и нас не замечают. Воспользуйся этим.
我们回到哈尔弗那里吧,这里的任务越快完成越好。在赞达拉巨魔的家门口逗留对我们而言太过危险了。
Давай вернемся к Халфорду. Чем скорее мы отсюда уберемся, тем лучше. На границе с империей Зандалари слишком опасно.
无信者太过依赖他们的三叶虫了。它们是坐骑、战斗伙伴、驮兽,有时甚至是供养蛇人帝国的食物。
Отступники сильно зависят от своих кролусков. Для них это ездовые и вьючные животные, боевые питомцы и даже еда.
而指控者太过骄傲了,并没有藏起罪碑。相反,她还敢将自己的罪碑公开展示。
Но Обвинительница слишком горделива, чтобы прятать свой камень грехов. Вместо этого она выставляет его всем напоказ.
我曾多次尝试营救他,但看守他的部队太过强大,我无法独力应对。
Я уже не раз пробовала освободить его, но одной не справиться.
威财团太过愚蠢,居然派了其他探子来到噬渊。他们都被抓到了破灭堡。我得知道原因。
Картель Ве опрометчиво послал в Утробу новых агентов. Их схватили и доставили в цитадель Вечных Мук. Я хочу узнать, зачем.
首先,我需要你的帮助。关押着我的力量束缚太过强大,只有使用钥匙才能让我脱身。
Во-первых, мне понадобится твоя помощь. Меня сдерживают могучие оковы. Чтобы снять их, надо найти ключ.
穆厄扎拉这次做得太过火了!如果我们不阻止他的邪恶图谋,那么炽蓝仙野的洛阿神灵一个都不会剩下!
Мвезала зашел слишком далеко! Его надо остановить, или он выкрадет из Арденвельда всех лоа до единого!
这位同伴最后的出现地点是炽蓝仙野。我知道,那是个陌生的地方,对我来说太过明亮了。但是,我……我是说我们……真的很需要搞定这笔交易!
Партнера последний раз видели в Арденвельде. Знаю, странноватое место. Слишком там ярко для меня. Но мне... нам... эта сделка позарез нужна!
这份知识实在太过沉重……我们是要承载灵魂,送他们前往永恒的折磨吗?
Теперь это знание камнем лежит у меня на сердце. Значит, мы приносим души, только чтобы обречь их на вечную муку?
但是我担心炽蓝仙野面临着重大的危机,而那位寒冬女王……她太过骄傲了,不愿和老邦桑迪共事。
Я чую страшную угрозу Арденвельду, только вот королева... ну, слишком много о себе думает и не хочет знаться со стариной Бвонсамди.
我竭力坚持,但是……那低语实在是太过强大。
Я держался сколько мог, но... голоса слишком сильны.
我开始觉得,这个叫林达斯的有点太过鲁莽,跟我合不来。
Мне уже кажется, что этот Линдрас какой-то слишком легкомысленный.
即便是对他们来说,深入如此危险的领域也太过大胆了。
Даже для них слишком смело углубляться так далеко на столь опасную территорию.
牛头人太过分了。我可不是因为害怕他们攻击洞穴并大肆屠戮,才逃离他们的岗哨的。
Таурены на этот раз зашли слишком далеко. Я не стал бежать с их аванпоста, опасаясь, что они нападут на нашу пещеру и перебьют моих собратьев.
这些怪物们一波又一波地从虚空涌到这座山上,将自己献祭给伊瓦里杜斯。决不能任由虚空领主伊瓦里杜斯大肆享用其它虚空生物,否则它的力量就会变得太过强大而无法被阻止了。
Волна за волной, эти существа движутся к горе и приносят себя в жертву повелителю Бездны Немощусу. Нельзя позволять ему пожирать другие создания Бездны, иначе он станет слишком силен, и мы его уже не остановим.
阿玛赛特对奥丹姆东部的战争太过突然,我们当时都没能及时抵达部分最远的据点。
好在许多沦陷区的托维尔都没有死去,而是成为了阿玛赛特皮鞭下的苦工。
我们必须想尽一切办法解救他们,让他们返回自己的家园。
好在许多沦陷区的托维尔都没有死去,而是成为了阿玛赛特皮鞭下的苦工。
我们必须想尽一切办法解救他们,让他们返回自己的家园。
Вторжение аматетов в восточный Ульдум застало нас врасплох, и мы не смогли вовремя послать помощь в некоторые из наших самых отдаленных поселений.
К счастью, многих живущих на захваченных территориях толвиров аматеты не убили, а сделали подневольными рабочими.
Нужно использовать любой шанс освободить их и помочь им вернуться домой.
К счастью, многих живущих на захваченных территориях толвиров аматеты не убили, а сделали подневольными рабочими.
Нужно использовать любой шанс освободить их и помочь им вернуться домой.
「关于之前找到的前矿主鸿老爷子的遗训、家书与宝藏的传说,请各位不要太过认真对待。不要为此耽误进度。刻苦工作才是正道。」
«Ходят слухи об обнаружении сокровищницы и библиотеки господина Хуна. Пожалуйста, не верьте этим сомнительным историям. Единственный верный путь к богатству - это честная и усердная работа!»
即使是他们也不想太过嚣张、把偷来的圣物收藏在半公开的驻地吧。
Полагаю, они не настолько глупы, чтобы хранить похищенное в столь очевидном месте.
是啊,你假死的事真是太过分啦!大家办着仪式迎接你,突然天上「啪叽」掉下一条龙,然后璃月港就一片混乱,还差点引来了大灾祸!
Тебе не кажется, что это было чересчур? Все готовились к церемонии и тут БАМ! С небес падает огромный дракон и переворачивает город с ног на голову! Это была настоящая катастрофа!!!
抱歉,之前因为事务太过繁忙,一直没能和您见面。
Простите, что не представилась раньше - было очень много дел.
这小子虽然勇气值得肯定,但经验着实不足,有时候又太过鲁莽,我担心他会出什么事。
Этот парень действительно смел, но опыта ему порой не хватает. Иногда он действует неосмотрительно, и я боюсь, что он мог попасть в беду.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск