过火
guòhuǒ
1) пылать, гореть
2) жечь, пережигать; переваривать, пережаривать
把肉煮得过火 переварить мясо
3) перехватить через край (в речах, поступках), перегнуть палку, переборщить; чересчур резкий; перебор
过火行为 эксцесс; перегиб
过火行动 чересчур резкий акт, перегиб (напр. в поведении)
过火现象 перегибы
4) вм. 踏火
ссылки с:
过火儿ссылается на:
踏火tàhuǒ
хождение по горящим углям
хождение по горящим углям
guòhuǒ
чересчур, сверх всякой меры; слишкомПеребрать
пережаренный
хватить через край
guòhuǒ
пережаренный / переваренныйguò〃huǒ
<说话、做事>超过适当的分寸或限度:这话说得有点过火。guòhuǒ
[go too far] [说话、 办事] 超过适当的分寸或限度
这话谈得太过火了
guò huǒ
过分、激烈。比喻超过限度。
宋.赵师侠.蝶恋花.解语花枝娇朵朵词:「先自腰肢常袅娜。更被新来,饮酒频过火。」
guò huǒ
to go too far (in word or deed)
over the top
guò huǒ
go too far; go to extremes; overdo:
过火的行动 excesses
表演过火,效果反而不好。 Overacting will only spoil the effect.
玩笑开得过火了。 That is carrying the joke too far.
guòhuǒ(r)
extreme; radical
你说得太过火了。 You're going too far in saying that.
说话、做事超过适当的分寸或限度。
частотность: #31663
в русских словах:
пережаривший
过火
пережог
过火
синонимы:
примеры:
错过火车
отстать от поезда, пропустить поезд
汽车快得过火车
автомобиль в скорости может превзойти поезд
把肉煮得过火
переварить мясо
过火行为
эксцесс; перегиб
过火行动
чересчур резкий акт, перегиб (напр. в поведении)
过火现象
перегибы
反对一切过火行为
бороться против всяких загибов
不容许工作中有过火行为
не допускать перегибов в работе
他把这个角色演得太过火了
он в этой роли переиграл
热心过火
пересолить в усердии
角色表演得过火
утрированное исполнение роли
这未免过火了
это уж чересчур
过火的行动
excesses
表演过火,效果反而不好。
Overacting will only spoil the effect.
玩笑开得过火了。
That is carrying the joke too far.
你说得太过火了。
You’re going too far in saying that.
既不过火也不欠火
не слишком сильный и не слишком слабый огонь
肉炸得过火了
Мясо пережарилось
肉煎得过火了
Мясо перегорело
面包烤过火了
Хлебы перепеклись
过火了
перегнуть палку, переборщить
(做得)太过火
Дело зашло далеко
锻炼得过火了
слишком увлекаться спортом, перестараться в спорте
不容许在领导工作中有过火的行为
не допускать перегибов в руководстве
把…炸得过火
пережарить; пережаривать
没闻过火药味
Пороху не нюхал кто
这只箱子里装的都是我不需要的零件,不过火箭主管或许能用得上。如果你正要去52区的话,就顺路把这箱子带给他,好吗?
Этот ящик набит деталями, которые мне тут не нужны, но командующий ракетами может использовать их для своего проекта. Не будете ли вы столь любезны доставить их, если вы отправляетесь в Зону 52?
把捷报递给托尔托拉的事情就交给你了。穿过火焰之门就可以回去。古神一定会非常高兴的!
А ты отправляйся к Тортолле и расскажи ему о нашей победе. Просто пройди через огненные врата. Древний будет доволен!
注意,只有当你从持火者手中抢过火炬并点燃火盆之后,讲学厅的大门才会打开。祝你好运。
Запомни, что двери вблизи Лицея откроются лишь тогда, когда ты зажжешь светильники при помощи факелов, взятых у хранителей пламени. Удачи!
穿过火焰之门,进入后去和乔丹·奥拉夫森谈一谈。他会将一个徽章交给你,能让你在那个领域里使用洛戈什的力量。搞明白火焰之门通往何处!
Пройди в огненные врата и найди Йордана Олафсона. Он даст тебе знак, при помощи которого ты сможешь призывать силу Логоша даже в ином мире. Выясни, куда ведут огненные врата!
穆厄扎拉这次做得太过火了!如果我们不阻止他的邪恶图谋,那么炽蓝仙野的洛阿神灵一个都不会剩下!
Мвезала зашел слишком далеко! Его надо остановить, или он выкрадет из Арденвельда всех лоа до единого!
部落的长老感觉到元素中的一种扰动。黑铁矮人召唤出了一个肮脏的灵魂,这个灵魂将用冲天的大火完全毁灭这个世界。我们必须调查这种不和谐的火焰的来源。
到黑石山脉去,穿过火焰裂口,进入采石场。你应该可以在那里找到火焰之王——征服者派隆。
解决这个造成扰动的源泉,然后向我回报。
到黑石山脉去,穿过火焰裂口,进入采石场。你应该可以在那里找到火焰之王——征服者派隆。
解决这个造成扰动的源泉,然后向我回报。
Старейшины говорят, духи стихий в последнее время неспокойны. Дворфы Черного Железа вызвали в наш мир злобного духа, и теперь он угрожает вечной засухой нашим землям. Мы должны найти причину беспокойства духов.
Отправляйся к Черной горе, через пропасть Пламени, прямо в карьер. Найди там владыку огня – Подчинителя Пирона – и положи конец его злодеяниям!
Отправляйся к Черной горе, через пропасть Пламени, прямо в карьер. Найди там владыку огня – Подчинителя Пирона – и положи конец его злодеяниям!
是不是有点过火了呢,好像有几个人被吓破胆了。
Кажись, я немного перестарался. Несколько человек здорово перепугались.
渡过火海的智者之冠,曾经映照着在热浪中挺立的古老身影。
Корона мудреца, пересёкшего горящее море. Когда-то она увенчивала окруженного пламенем храбреца и источала яркий свет.
没人能逃过火焰!
Пламя не щадит никого!
也可能是因为他的大胡子着过火……嘻嘻……
Надеюсь, он хоть бороду себе подпалил...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск