夫妇和
_
夫妇和睦。 幼学琼林·卷二·夫妇飏“夫妇和, 则家道自然可成。 ”
fū fù hé
夫妇和睦。
幼学琼林.卷二.夫妇类:「夫妇和,则家道自然可成。」
примеры:
你从野猪人手上救下的一个难民认出了那个最强壮的孩子,就是基尔格和玛芙蕾·锐角夫妇的儿子。还有,他说基尔格就扎营在鲜血旷野,陶拉祖屠杀现场的北边。
Один из тех беженцев, которых ты <спас/спасла> от свинобразов, говорит, что родители самого сильного ребенка – Кирдж и Мора Жесткий Рог. Кроме того, он сказал, что Кирдж разбил лагерь в Кровавых полях, к северу от места битвы в Таурахо.
东南边萨丁农场那儿有对老夫妇,去和农夫萨丁谈谈,听听他都怎么说。
К юго-востоку отсюда на ферме Сальдена живет пожилая чета. Ступай туда и поговори с фермером Сальденом. Выясни, что он знает.
在玛拉和圣灵的见证下,我宣布这对情侣结为夫妇。
Властью, данной мне Марой, богиней любви, объявляю вас супругами.
пословный:
夫妇 | 和 | ||
1) супружеская пара, супруги
2) мужчины и женщины; простой люд
|
2) мир; согласие 3) мягкий; умеренный 4) сумма 5) huó, месить; замешивать 6) huò, мешать; перемешивать |