夭夭
yāoyāo
1) пышный; яркий, свежий (о растительности)
2) удовлетворённый; умиротворённый, спокойный
yāoyāo
(1) [luxuriant and beautiful]∶绚丽茂盛的样子
桃之夭夭, 灼灼其华。 --《诗·周南·桃夭》
(2) [unhurrid; be resolute and serene]∶体貌安舒或容色和悦的样子
申申如也, 夭夭如也。 --《论语·述而》
yāo yāo
1) 少壮美盛的样子。
诗经.周南.桃夭:「桃之夭夭,灼灼其华。」
文选.阮籍.咏怀诗十七首之四:「夭夭桃李花,灼灼有辉光。」
2) 颜色和悦的样子。
论语.述而:「子之燕居,申申如也,夭夭如也。」
yāoyāo
1) smiling
2) gracious; amiable
⒈艳丽茂盛的样子。⒉颜色和悦的样子。
1) 美盛貌。
2) 和舒貌;和睦貌。
3) 嫩弱貌。
частотность: #40422
в самых частых:
примеры:
不夭夭(ǎo)
не убивать молодняк (новорождённых)
逃之夭夭!
Слишком скользко!
桃之夭夭, 有蕡其实
Персика дерева краски прелестны. Будут плоды в изобилье на нём
桃之夭夭, 有贲其实
нежно-прекрасен персик, обильны его плоды
队形被打乱、逃之夭夭。
Они не удержали строя. И побежали.
哈!看来他们逃之夭夭了。
Ха! Сбежали, похоже.
小偷一把抓起钱,逃之夭夭。
The thief caught up the money and ran away.
守卫抵达之前,凶手已经逃之夭夭,他是从这条路逃走的…
Убийца сбежал, прежде чем появилась стража. Он бежал туда...
杀了我们,你就来不及救他们,帮了她们,我们就逃之夭夭…哼哼,快决定吧,变种人!
Убей нас и никогда не доберешься до них вовремя. Помоги им – и мы успеем уйти... Выбирай, мутант!
那些强盗拿着我们的财物逃之夭夭了,我们得靠自己夺回来...
Грабители скрылись с нашими вещами. Придется теперь их где-то искать...
告诉你,总有一天我们会敲一个洞出来,到时候就逃之夭夭。
Говорю тебе, в конце концов докопаемся до какой-нибудь пещеры. Тогда и сбежим.
那这份∗仁慈∗又为什么会让你汗流浃背,想要逃之夭夭呢?
Что же в этой благосклонности такого, от чего ты покрываешься потом и хочешь бежать сломя голову?
随便一个胆小鬼都可以在皮带上绑把刀,但一碰上危险就逃之夭夭。
Любой хлыщ может нацепить себе у пояса саблю и носиться с нею, изображать, какой он грозный.
不行!如果辛特拉人真在城里有线人,那他听到风声就会逃之夭夭。
Исключено! Если у Цинтрийца есть люди по всему городу, он может узнать о засаде и снова улизнет от нас.
我不想让我妹跟我一样,生活在枪林弹雨中,然后惹火别人再想办法逃之夭夭。
Я не хочу, чтобы она стала такой же, как ее старшая сестра. Не хочу, чтобы ей приходилось постоянно уклоняться от пуль и убегать от разозленных собеседников.
我们送你下去,你把炸弹装好,然后我们就逃之夭夭。等我们到了安全距离后,再从远端引爆。
Мы проведем тебя туда, ты установишь заряд, а потом сразу же уходим. Как только будем на безопасном расстоянии, взорвем его дистанционно.
只有一个人从罗伏腾岛的大屠杀中活了下来…但那是因为他攻击前就逃之夭夭!
Один из Лофотена выжил. Но только потому, что сбежал ровно перед налетом.
哈,快看这家伙,你只要大声点说话,他就夹着尾巴逃之夭夭。就像只狗听到月夜狼嚎一样。
Глядите, люди! Стоило повысить голос, а он уже поджал хвост. Как пес, заслышавши волчий вой.
我追踪着一个恶魔来到了这里,他才就是这次事件的真凶。不过在与我大战一场之后,他就逃之夭夭了。我的伤势让我没能追上他,但我敢肯定,那头野兽在身后留下了一道血迹。
Мне удалось выследить демона, который на самом деле убил бедолагу, и вступить в ним в бой, но демон сумел скрыться. Раны помешали мне продолжить погоню, но, думаю, это существо будет несложно выследить по кровавому следу.
一直到不久前都还有许多法师居住在诺维格瑞的大广场附近。当女巫猎人开始恐怖统治后,法师们纷纷逃之夭夭,城里许多美轮美奂的宅邸因此变成空屋,无人照看。
Еще недавно у главной площади Новиграда с большой охотой селились чародеи, которые теперь бежали, спасаясь от Охотников за колдуньями, так что прекрасные дома их стоят пустые и заброшенные.
莫格霍尔大王下令,不惜一切代价确保灵翼浮岛的安全。岛上的虚空幼龙要么被我们俘虏,要么已经逃之夭夭;剥石者趁势猖獗起来,严重影响了水晶的开采工事。
По приказу властителя Моргора, большое плато кряжа Крыльев Пустоты должно быть зачищено. Все эти драконы из стаи Крыльев Пустоты, захваченные или вызванные из земли, и камнедеры, встающие на дыбы, срывают наши планы по сбору кристаллов.