桃之夭夭
táozhīyāoyāo
1) прекрасно персиковое дерево; нежно-прекрасен персик; персика дерева краски
прелестны
2) вм. 逃之夭夭 (игра слов) бежать; удрать, улизнуть
ссылается на:
逃之夭夭táozhī yāoyāo
ирон. (перефразировка «Шицзина») убежать, удрать, улизнуть, дать тягу
ирон. (перефразировка «Шицзина») убежать, удрать, улизнуть, дать тягу
táo zhī yāo yāo
喻事物的繁荣兴盛。亦形容逃跑。桃,谐音逃”。有时含诙谐义。táo zhī yāo yāo
形容桃树的花、叶茂盛美丽。语出诗经.周南.桃夭:「桃之夭夭,灼灼其华。」后因桃音谐「逃」,故用以比喻逃跑。醒世恒言.卷三.卖油郎独占花魁:「两个商量出一条计策来,俟夜静更深,将店中资本席卷,双双的『桃之夭夭』,不知去向。」亦作「逃之夭夭」。
táozhīyāoyāo
The peach trees are in full blossom.1) 《诗‧周南‧桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其华。”
2) 形容逃跑。桃,谐音“逃”。有时含诙谐义。
примеры:
桃之夭夭, 有贲其实
нежно-прекрасен персик, обильны его плоды
桃之夭夭, 有蕡其实
Персика дерева краски прелестны. Будут плоды в изобилье на нём
逃之夭夭!
Слишком скользко!
队形被打乱、逃之夭夭。
Они не удержали строя. И побежали.
哈!看来他们逃之夭夭了。
Ха! Сбежали, похоже.
小偷一把抓起钱,逃之夭夭。
The thief caught up the money and ran away.
守卫抵达之前,凶手已经逃之夭夭,他是从这条路逃走的…
Убийца сбежал, прежде чем появилась стража. Он бежал туда...
告诉你,总有一天我们会敲一个洞出来,到时候就逃之夭夭。
Говорю тебе, в конце концов докопаемся до какой-нибудь пещеры. Тогда и сбежим.
杀了我们,你就来不及救他们,帮了她们,我们就逃之夭夭…哼哼,快决定吧,变种人!
Убей нас и никогда не доберешься до них вовремя. Помоги им – и мы успеем уйти... Выбирай, мутант!
那些强盗拿着我们的财物逃之夭夭了,我们得靠自己夺回来...
Грабители скрылись с нашими вещами. Придется теперь их где-то искать...
那这份∗仁慈∗又为什么会让你汗流浃背,想要逃之夭夭呢?
Что же в этой благосклонности такого, от чего ты покрываешься потом и хочешь бежать сломя голову?
随便一个胆小鬼都可以在皮带上绑把刀,但一碰上危险就逃之夭夭。
Любой хлыщ может нацепить себе у пояса саблю и носиться с нею, изображать, какой он грозный.
不行!如果辛特拉人真在城里有线人,那他听到风声就会逃之夭夭。
Исключено! Если у Цинтрийца есть люди по всему городу, он может узнать о засаде и снова улизнет от нас.
我不想让我妹跟我一样,生活在枪林弹雨中,然后惹火别人再想办法逃之夭夭。
Я не хочу, чтобы она стала такой же, как ее старшая сестра. Не хочу, чтобы ей приходилось постоянно уклоняться от пуль и убегать от разозленных собеседников.
我们送你下去,你把炸弹装好,然后我们就逃之夭夭。等我们到了安全距离后,再从远端引爆。
Мы проведем тебя туда, ты установишь заряд, а потом сразу же уходим. Как только будем на безопасном расстоянии, взорвем его дистанционно.
只有一个人从罗伏腾岛的大屠杀中活了下来…但那是因为他攻击前就逃之夭夭!
Один из Лофотена выжил. Но только потому, что сбежал ровно перед налетом.
哈,快看这家伙,你只要大声点说话,他就夹着尾巴逃之夭夭。就像只狗听到月夜狼嚎一样。
Глядите, люди! Стоило повысить голос, а он уже поджал хвост. Как пес, заслышавши волчий вой.
我追踪着一个恶魔来到了这里,他才就是这次事件的真凶。不过在与我大战一场之后,他就逃之夭夭了。我的伤势让我没能追上他,但我敢肯定,那头野兽在身后留下了一道血迹。
Мне удалось выследить демона, который на самом деле убил бедолагу, и вступить в ним в бой, но демон сумел скрыться. Раны помешали мне продолжить погоню, но, думаю, это существо будет несложно выследить по кровавому следу.
пословный:
桃 | 之 | 夭夭 | |
I сущ.
персик (символ долголетия и женской любви); персиковое дерево
II собств.
1) ист., геогр. Тао (владение княжества Лу, эпоха Чуньцю; на террит. нынешней пров. Шаньдун) 2) Тао (фамилия)
|
1) пышный; яркий, свежий (о растительности)
2) удовлетворённый; умиротворённый, спокойный
|