逃之夭夭
táozhī yāoyāo
ирон. (перефразировка «Шицзина») убежать, удрать, улизнуть, дать тягу
ссылки с:
桃之夭夭Побег с Флинном
задать тягу; дать деру; задать деру; задать драпа; задать хода; обратиться в бегство; уйти в кусты; смотать удочки; спрятаться в кусты; Спрятаться в кусты
táozhīyāoyāo
《诗经·周南·桃夭》有‘桃之夭夭’一句,‘桃’、‘逃’同音,借来说逃跑,是诙谐的说法。táo zhī yāo yāo
to escape without trace (idiom); to make one’s getaway (from the scene of a crime)
to show a clean pair of heels
táo zhī yāo yāo
decamp; make one's get-away; show a clean pair of heels; slip away; take to one's heels; flee; beat it; get away with ittáozhīyāoyāo
decamp; has escaped and is nowhere to be found《诗‧周南‧桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其华。”后因“桃”、“逃”同音,故以“逃之夭夭”作诙谐语,形容逃跑得无影无踪。
частотность: #29609
синонимы:
同义: 远走高飞, 望风而逃, 落荒而逃, 临阵脱逃
相关: 临阵脱逃, 乱跑, 亡命, 奔, 开小差, 望风而逃, 溜之大吉, 潜, 潜流, 潜逃, 脱逃, 落荒而逃, 跑, 远走高飞, 逃, 逃亡, 逃匿, 逃脱, 逃走, 逃跑, 逃逸, 逃遁, 逸, 遁, 金蝉脱壳
相关: 临阵脱逃, 乱跑, 亡命, 奔, 开小差, 望风而逃, 溜之大吉, 潜, 潜流, 潜逃, 脱逃, 落荒而逃, 跑, 远走高飞, 逃, 逃亡, 逃匿, 逃脱, 逃走, 逃跑, 逃逸, 逃遁, 逸, 遁, 金蝉脱壳
примеры:
逃之夭夭!
Слишком скользко!
莫格霍尔大王下令,不惜一切代价确保灵翼浮岛的安全。岛上的虚空幼龙要么被我们俘虏,要么已经逃之夭夭;剥石者趁势猖獗起来,严重影响了水晶的开采工事。
По приказу властителя Моргора, большое плато кряжа Крыльев Пустоты должно быть зачищено. Все эти драконы из стаи Крыльев Пустоты, захваченные или вызванные из земли, и камнедеры, встающие на дыбы, срывают наши планы по сбору кристаллов.
我追踪着一个恶魔来到了这里,他才就是这次事件的真凶。不过在与我大战一场之后,他就逃之夭夭了。我的伤势让我没能追上他,但我敢肯定,那头野兽在身后留下了一道血迹。
Мне удалось выследить демона, который на самом деле убил бедолагу, и вступить в ним в бой, но демон сумел скрыться. Раны помешали мне продолжить погоню, но, думаю, это существо будет несложно выследить по кровавому следу.
哈!看来他们逃之夭夭了。
Ха! Сбежали, похоже.
杀了我们,你就来不及救他们,帮了她们,我们就逃之夭夭…哼哼,快决定吧,变种人!
Убей нас и никогда не доберешься до них вовремя. Помоги им – и мы успеем уйти... Выбирай, мутант!
那这份∗仁慈∗又为什么会让你汗流浃背,想要逃之夭夭呢?
Что же в этой благосклонности такого, от чего ты покрываешься потом и хочешь бежать сломя голову?
哈,快看这家伙,你只要大声点说话,他就夹着尾巴逃之夭夭。就像只狗听到月夜狼嚎一样。
Глядите, люди! Стоило повысить голос, а он уже поджал хвост. Как пес, заслышавши волчий вой.
告诉你,总有一天我们会敲一个洞出来,到时候就逃之夭夭。
Говорю тебе, в конце концов докопаемся до какой-нибудь пещеры. Тогда и сбежим.
不行!如果辛特拉人真在城里有线人,那他听到风声就会逃之夭夭。
Исключено! Если у Цинтрийца есть люди по всему городу, он может узнать о засаде и снова улизнет от нас.
队形被打乱、逃之夭夭。
Они не удержали строя. И побежали.
只有一个人从罗伏腾岛的大屠杀中活了下来…但那是因为他攻击前就逃之夭夭!
Один из Лофотена выжил. Но только потому, что сбежал ровно перед налетом.
随便一个胆小鬼都可以在皮带上绑把刀,但一碰上危险就逃之夭夭。
Любой хлыщ может нацепить себе у пояса саблю и носиться с нею, изображать, какой он грозный.
一直到不久前都还有许多法师居住在诺维格瑞的大广场附近。当女巫猎人开始恐怖统治后,法师们纷纷逃之夭夭,城里许多美轮美奂的宅邸因此变成空屋,无人照看。
Еще недавно у главной площади Новиграда с большой охотой селились чародеи, которые теперь бежали, спасаясь от Охотников за колдуньями, так что прекрасные дома их стоят пустые и заброшенные.
守卫抵达之前,凶手已经逃之夭夭,他是从这条路逃走的…
Убийца сбежал, прежде чем появилась стража. Он бежал туда...
小偷一把抓起钱,逃之夭夭。
The thief caught up the money and ran away.
那些强盗拿着我们的财物逃之夭夭了,我们得靠自己夺回来...
Грабители скрылись с нашими вещами. Придется теперь их где-то искать...
我们送你下去,你把炸弹装好,然后我们就逃之夭夭。等我们到了安全距离后,再从远端引爆。
Мы проведем тебя туда, ты установишь заряд, а потом сразу же уходим. Как только будем на безопасном расстоянии, взорвем его дистанционно.
我不想让我妹跟我一样,生活在枪林弹雨中,然后惹火别人再想办法逃之夭夭。
Я не хочу, чтобы она стала такой же, как ее старшая сестра. Не хочу, чтобы ей приходилось постоянно уклоняться от пуль и убегать от разозленных собеседников.
пословный:
逃 | 之 | 夭夭 | |
гл.
1) бежать, скрыться, сбежать; обратиться в бегство
2) уклоняться (отходить) от, избегать (чего-л.); удаляться от; покидать, бросать (кого-л.)
|
1) пышный; яркий, свежий (о растительности)
2) удовлетворённый; умиротворённый, спокойный
|