失去理智的
shīqù lǐzhìde
бессмысленный, безрассудный
shīqù lǐzhìde
бессмысленный, безрассудныйв русских словах:
очумелый
〔形〕〈俗〉呆傻的, 失去理智的. бежать как ~ 发狂似地跑; ‖ очумело.
чумовой
〔形〕〈俗〉失去理智的, 痴呆的, 变傻的, 精神失常的; 发狂的. Он прибежал как ~. 他像发狂似地跑来了。
шальной
1) (безумный) 失去理智的 shīqu lǐzhì-de; (одурелый) 昏头昏脑的 hūntóu-hūnnǎo-de; (сумасбродный) 放肆的 fàngsìde
примеры:
但是与暗夜井隔绝以后,我们逐渐衰弱并退化成一种失去理智的存在,一种备受束缚并且毫无尊严的存在,你甚至在这里也能看到……
Но без Ночного Колодца мы иссыхаем и деградируем до состояния безмозглых тварей. Жалкое, недостойное существование, от которого нет избавления...
听着,我不在乎是谁要你去找阿祖拉之星的,但是不要把它带回给阿祖拉。魔族都是邪恶的,他们是马林失去理智的罪魁祸首。
Послушай, мне нет дела до того, кто поручил тебе найти Звезду, но не возвращай ее Азуре. Даэдра - это зло. Это они свели Мейлина с ума.
“真是个好主意……”警督仍旧望着大海说到。“不过最好什么都不要做,试图调解这群少年犯惹出来的所有麻烦会让你失去理智的。”
«Что ж, вы выбрали неплохую линию поведения, — произносит лейтенант, не отрывая глаз от океана. «Хотя, конечно, лучше избегать подобного. Если пытаться уладить мирно каждое правонарушение, можно с ума сойти».
“信号通过一系列中继站来完成传递。”她停顿了一下。“驻守在那些中继站里可不是什么有意思的工作,人类独自呆在灰域之中的话,不需要几年就会失去理智的。”
«Сигналы передаются через сеть ретрансляционных станций, прикрепленных к буйкам». Она делает паузу. «Работать на этих станциях — то еще удовольствие. В одиночестве в Серости люди сходят с ума за несколько лет».
“好主意,警探,”他仍旧望着大海说到。“试图调节这群少年犯惹出来的所有麻烦会让你失去理智的。命运会帮我们解决这一切的。”
Отличная стратегия, детектив, — произносит лейтенант, не спуская глаз с океана. — Если пытаться уладить мирно каждое правонарушение, можно с ума сойти. Судьба сама обо всем позаботится.
我试着做点什么,但…挡不住失去理智的暴民。
Я пытался что-то сделать, но... Не смог удержать бешеную толпу.
还听到了怕到失去理智的人的疯狂笑声。
Слышал, как смеются люди, сойдя с ума от страха.
整个交谈的过程充满着荒诞的意味。因为女公爵浑然不知自己交谈的对象正是可怕的恶兽本人。整个过程的关键结论是,勒索者将狄拉夫的爱人囚禁在一处叫唐泰恩的地方。杰洛特将雷吉斯拉到一旁,经过短暂交流,杰洛特坚定地拒绝将这一情报透露给狄拉夫,他认为这将导致严重的后果。我必须同意猎魔人的理智。失去理智的高等吸血鬼肯定会引发严重后果,而且是见血的后果。
Вся встреча носила весьма необычный характер, поскольку княгиня понятия не имела, что разговаривает с Бестией. Самым важным из того, что понял Геральт, был тот факт, что шантажисты удерживают женщину Детлаффа в месте под названием Дун Тынне. Геральт попросил Региса "на пару слов", и состоялась короткая беседа. Ведьмак решительно отказывался сообщать эту новость Детлаффу. По его мнению, это могло бы вызвать новые неприятности. Я согласен с ведьмаком. Высший вампир, который теряет контроль над собой, это всего неприятности. И притом большие.
失去理智
лишиться рассудка
使 失去理智
Свести с ума кого; обезумить
恐惧使…失去理智
страх обезумил
暂时失去理智!
В аффекции, значится!
我快失去理智了。
У меня нервы на пределе.
嫉妒使她失去了理智
Ревность ослепила ее
愤怒使他失去了理智。
His anger blinded his reason.
我一定是失去理智了。
Я умом тронулся, не иначе.
我失去了理智,不再是自己。
Я сбился с верного пути.
使…发疯; 使…失去理智; 使…神魂颠倒; 迷惑住..
свести с ума кого
你们应该是完全失去理智了吧?
Вы двое совсем спятили?
我想这些异教徒大概失去理智了。
С этими сектантами, похоже, договориться не выйдет.
股票市场崩盘后他完全失去理智。
He completely lost his marbles after the stock market crash.
他一定是失去了理智,这是唯一的解释。
Он, видимо, сошел с ума. Другого объяснения нет.
冷静点,比尔。你害怕到失去理智了。
Успокойся, Билл. Ты просто слишком напуган.
你知道,这是因为戴瑟还没失去理智。
Ведь Дез у нас совсем не сумасшедшая.
听说男爵失去理智、脑子一热,然后…
Я слышал, что барона дурная кровь залила, и он...
看似无害的合约却会让对方失去理智。
С виду это невинные сделки, но они доводят людей до безумия.
他完全失去理智了!我早就说过会这样!
Спятил совсем. А я говорила, что так и будет!
失去理智保护一个小偷是没有意义的。
Нет смысла подставляться, прикрывая вора.
你肯定是在护甲里闷得太久,失去理智了!
Что, соски прихватило?
我们不能失去理智……我们必须冷静下来思考对策。
Нельзя терять голову... нужно успокоиться и подумать.
陛下,求你保护我。这年轻人已经失去理智了!
Ваше величество, я прошу дать мне охрану! Этот молодой человек безумен!
他们疯了,猎魔人!失去理智了!他们现在打算烧死非人类!
Они обезумели, ведьмак! Они сошли с ума! Теперь они нелюдей будут жечь!
走吧,在我失去理智之前。我们爱好和平,而你不是。
Уходи, ибо даже мое терпение имеет границы. Мы - мирные люди, а ты - нет.
艾伦,我知道失去老婆很痛苦,但你也别因此失去理智。
Алан, я понимаю, тебе после потери жены нелегко, но не теряй связь с реальностью.
但她没说那幽灵失去了理智、被痛苦和愤怒吞噬。
Только не сказала, что призрака охватили боль и безумие.
走吧,在我失去理智之前。我们是爱好和平的人,而你不是。
Уходи, ибо даже мое терпение имеет границы. Мы - мирные люди, а ты - нет.
“你失去理智了,”警督打破了沉默。“你得控制一下自己。”
Вы потеряли контроль, — прерывает молчание лейтенант. — Вам нужно взять себя в руки.
你并不感到惊讶。在他对你那样做了之后,他显然失去了理智。
Что ж, вы не удивлены. Судя по тому, что он сотворил с вами, он явно потерял рассудок.
如果他真的失去理智了,看到他被猎人利用的话我也不意外。
Если он и правда спятил, то я бы не удивилась тому, что его используют.
如果你周围的人们失去了理智而责怪你时,你能够保持冷静。
If you can keep your head when all about you are losing theirs and blaming it on you.
你完全失去理智了吗?我不会再冒险让他的试验品注意到我了。
Ты что, совсем потерял рассудок? Я не стану рисковать, вновь привлекая внимание его прислужников.
贵重物品都没锁,就像摆出来陈列…他是失去理智了,还是…?嗯…
Ценные вещи валяются просто так... Он сошел с ума или... Хм...
然后你要杀死怪物,放出大量鲜血。鲜血的味道会让我疯狂、失去理智。
Потом ты будешь их убивать. Думаю, крови будет много. Достаточно для того, чтобы запах довел меня до безумия.
我给你们倒数十秒的时间,时间一到我就会失去理智,开始疯狂扫射这个地方!
Валите. Оба. Считаю до десяти, а потом забываю хорошие манеры и начинаю стрелять как бешеный!
你失去理智了吗?我们有可能被揭发……一切就毁了,筹备了十年却可能因而付之一炬!
Ты что, совсем ничего не соображаешь? Нас могут застукать... и нам конец. Десять лет подготовки пойдут прахом!
丧失理智的后果通常不堪设想。
Если поступать вопреки здравому смыслу, это плохо кончится.
快跑吧!在我丧失理智之前快逃命吧!
Беги, пока я еще могу себя удержать!
这些不幸的事情几乎使他失去理智。The new laws deprived many people of the most elementary freedoms。
These misfortunes almost deprived him of his reason.
事实上,这是所有麻烦的起因。净源导师看到我拿着这个卷轴的时候几乎失去了理智。
Да из-за этого, собственно, все и началось. Магистры, когда меня с ним увидели, чуть с ума не посходили...
蒂亚戈——屋顶下那个人——他说自己围绕着那个点转圈,就像一个祭司。他像是已经失去理智了。
Тьяго — тот, что под куполом крыши, — сказал, что кружит вокруг этой точки, словно сераф. Похоже, он выжил из ума.
别这样,兄弟,你就说是他们干的。你知道贪图功名的蠢货偶尔会让我...冲动到失去理智...
Да ладно, признай - ведь это сделали они. Ты же знаешь, как я отношусь к тем, кто пытается присвоить славу себе... я же выхожу из себя...
谣言说乌达瑞克早就失去理智了。然后呢?克拉茨的女儿和猎魔人帮他把恶魔给驱逐走了!
Злые языки болтали, что Удальрик уже разума лишился, а тут на тебе. Дочерь Краха в союзе с ведьмаком ярла из беды выручили!
当时所有人都失去理智了。那场混乱要算在特里费的头上——他要为此负责,而不是我们。
Все просто с ума посходили. Это все Нечистый - мы здесь ни при чем.
如果维吉尔博士真的把自己变成超级变种人,我们一定要在他失去理智……想把我们杀掉前找到他。
Если доктор Верджил действительно превратил себя в супермутанта, тогда нам нужно найти его как можно быстрее. Мало ли когда он спятит и решит нас убить!
告诉他,不要因为愚蠢地尝试拯救一个注定完蛋的国度而失去理智,这么做唯一的意义就是没有意义。
Сказать, чтобы он не терял голову в дурацкой попытке спасти обреченный мир, уникальный лишь своей серостью.
你说他们还活着?也许吧!但是他们真的还能离开吗?蜘蛛女皇的毒液不是已经让他们失去理智了吗?哎,真是耻辱,真是悲伤!
Так они живы? Хвала богам! Но почему они не ушли? Неужели паучья королева окончательно отравила их разум? Ах, какое горе... какое горе!
如果你想在我失去理智之前学点东西的话,就请帮我一个忙吧,去消灭那些与恶魔为伍并驱逐我的叛徒。
Так что если ты хочешь чему-то научиться, пока я еще окончательно не тронулся умом, сделай мне одолжение, убей этих предателей, которые переметнулись к демонам и изгнали меня.
细胞的快速衰竭会让主体成为呆滞的躯壳,失去理智和思考能力,并且充满暴力和对温暖生命的强烈憎恶。
Быстрая деградация клеток приводит к тому, что организм буквально на глазах превращается в безмозглую оболочку, видящую единственный смысл своего существования в истреблении всего живого.
[直义] 一时做事失去理智, 至死被人视为傻子.
[释义] 一旦做错了事, 又不及时准备以一定方式进行处理, 就会被人认为愚昧无知.
[例句] И если мне сразу удалось стать своим человеком в колхозе, не быть похожим на того злополучного агронома, которому мужики за гужи завожжали коня, - я знал, что обязан этим Демьян
[释义] 一旦做错了事, 又不及时准备以一定方式进行处理, 就会被人认为愚昧无知.
[例句] И если мне сразу удалось стать своим человеком в колхозе, не быть похожим на того злополучного агронома, которому мужики за гужи завожжали коня, - я знал, что обязан этим Демьян
на час ума не стало навек довеку дураком прослыл прослывёшь
大魔导师艾利桑德和她的追随者都已经失去了理智——她们深信,与燃烧军团的联盟可以确保他们不会毁灭!
Великий магистр Элисанда и ее приспешники совсем лишились разума – они действительно верят, что союз с Легионом принесет им что-то, кроме гибели!
是的,我们看见……98713……嗞嗞嗞嗞嗞嗞……完全失去理智了,或者是……嗞嗞嗞嗞嗞嗞……产前维生素,因为没有小孩是一块白板……352628789……无耻的混蛋……
Да, мы видели... 98713... х-х-х-с-с-с-з-з-з... совершенно лишился рассудка или... х-х-х-с-с-с-з-з-з... витамины для беременных, потому что ребенок — это не чистый лист... 352628789... бессовестный мудак...
我见过孩子们失去理智,开始跟这座城市∗交谈∗。当炮火袭击越来越严重的时候,向它寻求∗保护∗。把它叫做瑞瓦肖之灵……
Я видел, как ребятишки сходили с ума и начинали ∗разговаривать∗ с городом. Просили ∗защитить∗ от бомбежки. Называли его La Revacholière...
你已经在诺莫瑞根待了不少时间了,<name>,这么久以来,你还活着,也没有丧失理智,真是叫人惊讶!我们得把你弄出去。
Ты много времени <провел/провела> в Гномрегане, <имя>, и потрясающе, что тебе удалось выжить! Нужно вытащить тебя отсюда.
失去理性
потерять рассудок
他都不屑于停下来聊个两句……98713……嗞嗞嗞嗞嗞嗞……完全失去理智了,或者是……嗞嗞嗞嗞嗞嗞……产前维生素,因为没有小孩是一块白板……352628789……无耻的混蛋……
Он не соизволил заткнуться... 98713... х-х-х-с-с-с-з-з-з... совершенно лишился рассудка или... х-х-х-с-с-с-з-з-з... витамины для беременных, потому что ребенок — это не чистый лист... 352628789... бессовестный мудак...
那些攻击伊斯卡尔的海盗已经失去了理智,他们杀死了所有的俘虏。到东方的伊斯卡尔去做你该做的事吧。带上这只号角,当你需要我们的帮助时,就吹响它。
Пираты-работорговцы, совершившие налет на Искаал, сошли с ума и убили всех пленных. Отправляйся на восток, в Искаал, и выполни свой долг. Возьми с собой этот рог и призови на помощь моих братьев.
他们造访于一个沉寂的早晨。我的妈妈受到了特别大的惊吓,失去了理智,命令我带着莉安德拉躲在外面的树林中。即使当时很小,我们也知道,不该去问她为什么。
Они пришли тихим утром. Мама в ужасе закричала, чтобы я вместе с Леандрой укрылась в лесу. Мы были совсем маленькими, но нам хватило ума не задавать вопросов.
这种瘟疫对蓟熊的影响最大,使得这种曾经高贵的动物现在几乎变成了毁灭和杀戮的机器——它们变得狂暴,完全失去了理智。我有一种方法应该可以治疗这种病。
На медведей-осотников она подействовала особенно жестоко. Некогда благородные звери стали инструментами разрушения, бешеными и неистовыми. Возможно, у меня есть средство от этой напасти.
“所以,四分之一的人类……”她计算着,“……就这么简单的失去了理智?而且如何阻止朊病毒——那是一种复杂的折叠蛋白质;∗非生命体∗——而且使用的还是50年前的技术?”
То есть четвертая часть человечества... — она подсчитывает про себя, — просто потеряла рассудок? А как бы вы остановили фолдинг сложного ∗смертоносного∗ приона, используя технологии пятидесятилетней давности?
我们听说格拉蒂娜是布拉克斯·雷克斯的情人和搭档。是她怂恿他使用古老的净化魔杖,让他得以能力大涨。可是随着能力的增长,秘源之王失去了理智,不分敌我地展开了清洗式的屠杀。
Оказывается, Гратиана была любовницей и сообщницей короля Бракка. Это она уговорила его воспользоваться древними жезлами избавления, чтобы увеличить свою мощь. Но чем больше росла его сила, тем безумнее он становился, под конец начав лишать Истока и врагов, и союзников.
我需要艾维娜过去的一些东西来同她建立联系。在俯瞰圣殿的山脊上,你可以找到许多巢穴,它们属于布雷瑟,那是一头曾经是她配偶的猛禽。一万年来,他已经被悲伤折磨得失去了理智。
Мне нужна какая-нибудь вещь из прошлого Авианы, чтобы дотянуться до нее. Поднимись на горный хребет над этим святилищем. Ты найдешь там гнезда Блейта, древнего пернатого хищника – соправителя Авианы. Десять тысяч лет он упивается своим горем.
我遇见了沃弗·狂血,他说自己的兄弟在多年前逃离了家园。不幸的是,沃弗最害怕的事真的发生在他的兄弟身上了。我发现托基尔德在索瑟海姆徘徊,已完全失去了理智。我在他伤害我之前动手杀了他,现在我得告诉沃弗这令人难过的消息。
Вульф Дикая Кровь рассказал мне, что его брат Торкильд покинул дом много лет назад. К сожалению, опасения Вульфа за судьбу брата подтвердились. Торкильд, потеряв разум, бродил по Солстейму. Мне пришлось его убить - к счастью, раньше, чем он успел нанести мне вред. Нужно теперь поделиться с Вульфом печальной новостью.
我遇见了“狂血”沃弗,他说自己的兄弟在多年前逃离了家园。不幸的是,沃弗最害怕的事真的发生在他的兄弟身上了。我发现托基尔德在索瑟海姆徘徊,已完全失去了理智。我在他伤害我之前动手杀了他,现在我得告诉沃弗这令人难过的消息。
Вульф Дикая Кровь рассказал мне, что его брат Торкильд покинул дом много лет назад. К сожалению, опасения Вульфа за судьбу брата подтвердились. Торкильд, потеряв разум, бродил по Солстейму. Мне пришлось его убить - к счастью, раньше, чем он успел нанести мне вред. Нужно теперь поделиться с Вульфом печальной новостью.
пословный:
失去理智 | 的 | ||