失望而回
shīwàng ér huí
вернуться разочарованным
примеры:
我们偶然才会遇到行经这里、往山峰而去的朝圣者,但几乎所有人都是失望而回。
Иногда тут проходят пилигримы по пути на вершину, но почти все они возвращаются ни с чем.
我们派你去猎杀怪物,你却空手而回?我们很失望。
Мы посылаем тебя за чудовищем, а ты возвращаешься ни с чем? Ты очень нас разочаровал.
你只是让我更失望而已。
Я о тебе все худшего мнения.
我的希望失而复得...谢谢!
Мои надежды погибли и снова воскресли... Спасибо!
这次比赛他高兴而来,失望而归。
На эти соревнования он пришел в приподнятом настроении, а ушёл разочарованный.
很明显,读者由于失望而放弃不读了。
It was clear that the reader had given up in despair.
他时而充满希望时而失望。The price of vegetables fluctuates according to the weather。
He fluctuated between hope and despair.
пословный:
失望 | 而 | 回 | |
1) потерять надежду
2) разочароваться; разочарование
|
1) возвращаться; обратный (путь)
2) повернуться; обернуться
3) отвечать; ответный
4) тк. в соч. извиваться; петлять; перен. вилять; увиливать; уклоняться 5) раз
6) тк. в соч. мусульманство, ислам; мусульманин; мусульманский
7) глагольный суффикс; обычно указывает на обратное направление действия
8) хуэй (народность в Китае)
|