失望
shīwàng
1) потерять надежду
2) разочароваться; разочарование
shīwàng
1) потерять надежду
2) разочароваться; разочарование
пасть духом; потерять надежду
shīwàng
① 感到没有希望,失去信心;希望落了空:多次抢救无效,彻底失望。
② 因为希望未实现而不愉快:孩子不争气,真令人失望。
shīwàng
(1) [dssappointment]∶丧失信心; 希望没能实现
他们威胁他, 搜索他, 结果却连一个铜元也没有, 失望之余就抢走了他的怀表和钢笔。 --《同志的信任》
(2) [let down]∶希望未实现而不愉快
这个企业曾使我们当中对它抱有很大希望的那些人感到失望
如果你到我的故乡蓬莱去看海市蜃楼, 时令不巧, 看不见也不必失望。 --《海市》
shī wàng
1) 希望落空,不遂所望。
五代史平话.汉史.卷上:「您下梢只恁地狼狈,怎不叫他失望!」
文明小史.第一回:「柳知府点名进来,甚为失望,无奈将题目写了,挂牌出去。」
2) 认不出来。
水浒传.第七十二回:「在下眼拙,失望了足下。」
警世通言.卷三十六.皂角林大王假形:「夜住晓行,不则一日,来到东京。归去那对门茶坊里,叫点茶婆婆:『认得我?』婆婆道:『官人失望。』」
shī wàng
disappointed
to lose hope
to despair
shī wàng
(感到没有希望) lose hope; beyond (all) hope:
医生们对他的痊愈失望了。 The doctors could hold out no hope of his recovery.
(因希望落空而不愉快) disappointed:
令人失望 disappointing
对某事失望 disappointment at sth.
极度的失望 terrible disappointment
她无法掩饰自己失望的情绪。 She couldn't hide her disappointment.
我们失望极了。 Our disappointment was complete.
lose hope
shīwàng
1) become disappointed
我对他的表现太失望了。 I'm greatly disappointed at his performance.
2) lose (hope/faith)
1) 丧失希望;不遂所望。
2) 因希望未实现而不愉快。
3) 犹言没预料到。
4) 犹言没见过。
частотность: #3286
в самых частых:
в русских словах:
бальзаковский возраст
Неужели я вступаю уже в бальзаковский возраст? думала Анна Ивановна, припоминая тех тридцатилетних дам, которые впадали в унылое разочарование. (Мамин-Сибиряк) "难道我已经是巴尔扎克小说中女主人公的年龄了?"安娜•伊万诺夫娜想起那些悲观失望的30来岁的女人时这样思索着
вконец
вконец разочароваться - 完全失望
жестокий
жестокое разочарование - 大大的失望
капец
2) [不变, 用作感]表示失望, 恐惧
наживной
Деньги — дело наживное. - 钱是可以挣来的 (没有钱或丢掉钱的人不要失望)
обманываться
обмануться в своих ожиданиях - 失望; 大失所望
отчаиваться
绝望 juéwàng, 失望 shīwàng
пасть духом
灰心丧气, 失望
печальный
3) (достойный печали, сожаления) 令人失望的 lìng rén shīwàng-de; 令人遗憾的 lìng rén yíhàn-de; 可惜的 kěxīde
плачевный
2) (не оправдавший ожиданий) 令人失望的 lìng rén shīwàng-de
повесить нос
伤心, 失望
приводить
привести в отчаяние - 使...绝望; 使...悲观失望
разочаровывать
使...失望 shǐ...shīwàng
съесть гриб
разг. шутл. (потерпеть неудачу) 碰一鼻子灰, 失望, 落空
терять
терять надежду - 失望
упавший
失望
упадочнический
没落[的] mòluò[de], 堕落[的] duòluò[de], 颓废的 tuífèide; (пессимистический) 悲观失望的 bēiguān shīwàng-de
упадочническое настроение - 悲观失望的情绪
юрьев
-а, -о, -ы〔形〕: 1) Юрьев день〈口, 谑〉(因初到某地或刚加入某集体而出现的)暂时的一身轻. 2) вот тебе, бабушка, и Юрьев день〈口, 谑〉真是失望已极; 好景不长.
синонимы:
примеры:
完全失望
вконец разочароваться
大大的失望
жестокое разочарование
失望; 大失所望
обмануться в своих ожиданиях
我已失望跟您相见
я уже отчаялся вас увидеть
使...绝望; 使...悲观失望
привести в отчаяние
对生活[的]失望
разочарование в жизни
失望的语气
разочарованный тон
对朋友们失望
разочароваться в друзьях
悲观失望的情绪
упадочническое настроение
这次比赛他高兴而来,失望而归。
На эти соревнования он пришел в приподнятом настроении, а ушёл разочарованный.
不免失望
would naturally be disappointed
多少有点失望
feel somewhat disappointed
她渴望独处,以便充分发泄悲痛和失望的心情。
She longed to be alone that she might give full vent to her sorrow and despair.
他脸上掠过失望的神情。
A look of disappointment passed over his face.
医生们对他的痊愈失望了。
Доктора потеряли надежду на его выздоровление.
令人失望
disappointing
对某事失望
разочаровываться в чём-либо
极度的失望
terrible disappointment
她无法掩饰自己失望的情绪。
She couldn’t hide her disappointment.
我们失望极了。
Our disappointment was complete.
你做那样的事使我太失望了。
You let me down doing a thing like that.
故事情节不错,但是人物塑造却令人失望。
The plot is good, but the characterization lets you down.
有些失望
be rather disappointed
我对他的表现太失望了。
I’m greatly disappointed at his performance.
他的脸上显露出失望。
Disappointment showed on his face.
令人失望的结果
разочаровывающий результат
失望透顶
окончательно потерять надежду
不要埋怨别人让你失望了,怪我们自己期望太多。
Не укоряй других, что заставили нас разочароваться, мы сами виноваты, что на слишком многое надеялись.
真没想到(表示惊讶, 失望)!
вот так фунт!; вот тебе фунт!
真是失望已极; 瞧, 又落空了; 好景不长
вот тебе, бабушка, и юрьев день
说真的, 影片真叫我们失望
признаться, фильм обманул наши ожидания
你越怕别人让你失望,你就越怕自己让别人失望。
Чем больше ты боишься, что люди разочаруют тебя, тем больше боишься сам разочаровать людей.
钱是人挣的(没有钱或失掉钱的人不要失望)
Деньги дело наживное
对…失望
разочароваться; разочаровываться
[直义] 奶奶, 你看, 又是尤里节.
[释义] 某人的希望,期待未能实现.
[用法] 因某事未实现,未进行而引起惊异,悲伤,绝望时的一种用语.
[参考译文] 瞧, 又落空了; 倒霉的日子临头了; 真是捻已极; 令人失望之至.
[例句] Когда камердинер вбежал в спальню на сильный звон колокольчика, он нашёл Ивана Матвеевича не на кровати, а в двух шагах от н
[释义] 某人的希望,期待未能实现.
[用法] 因某事未实现,未进行而引起惊异,悲伤,绝望时的一种用语.
[参考译文] 瞧, 又落空了; 倒霉的日子临头了; 真是捻已极; 令人失望之至.
[例句] Когда камердинер вбежал в спальню на сильный звон колокольчика, он нашёл Ивана Матвеевича не на кровати, а в двух шагах от н
вот тебе бабушка и юрьев день
[直义] 钱是可以挣来的.
[释义] 劝没有钱或失掉钱的人不要失望.
[例句] (Другие голоса:) Что деньги! Деньги дело наживное; Как живы будем, наживём опять. (另一种声音:)钱算什么!钱是可以挣来的, 只要我们活着, 就可以再赚钱.
[变式] Деньги не голова, наживное дело.
[释义] 劝没有钱或失掉钱的人不要失望.
[例句] (Другие голоса:) Что деньги! Деньги дело наживное; Как живы будем, наживём опять. (另一种声音:)钱算什么!钱是可以挣来的, 只要我们活着, 就可以再赚钱.
[变式] Деньги не голова, наживное дело.
деньги дело наживное
表现令人失望
продемонстрировать разочаровывающий результат
你对于这个发现感到失望吗?
Акадия вас разочаровала?
希望不会让你们失望。
Надеюсь, я вас не разочарую.
魔导师艾洛娜要求你立刻前往银月城,以协助我们在那里的收复行动……这也意味着,她承认你已经成功地解决了法瑟林学院方面的问题。你没有让我们失望,<name>。
Магистр Эрона желает, чтобы ты <направился/направилась> в город Луносвет и <помог/помогла> нам восстановить его... Она начала питать к тебе особое доверие после того, как ты <разрешил/разрешила> ситуацию в академии Фалтриена. Не разочаруй нас, <имя>.
找不到一点头绪,于是你关上箱子准备离开。克雷迪格一定会很失望。
Делать нечего: остается только закрыть сундук и уйти. Крелдиг будет крайне разочарован.
我们寄希望于你。可别让我们失望。
Мы очень надеемся на тебя. Не подведи нас.
<name>,我们对你寄予厚望,可别让我们失望。
Мы очень рассчитываем на тебя, <имя>. Не подведи нас.
我保证你一定不会失望的。
Увидишь, эта вещь тебя не разочарует.
什么?你的培训?这就是培训!出发吧,如果你不杀死一定数量的蝙蝠就别回来。不要让我失望。
Что ты там бормочешь? Обучение? Вот тебе обучение – пойди поучись ловле мышей! И не смей показываться мне на глаза, пока не перебьешь несколько десятков этих мерзких тварей.
不要让我失望,<name>。
Не подведи меня, <имя>.
去悬崖东边,古代暗夜精灵巨像遗迹附近,把希莉丝拉女士和薇丝拉女士找出来,杀了她们。你得先摧毁她们的能量石,不要让我失望,<class>!
Найди и убей леди Силистру и леди Вестру на восточном краю скал, возле обломков древнего колосса ночных эльфов. Сначала тебе понадобится уничтожить камни власти, которые дают им силу. Не разочаруй меня, <класс>!
<name>,你没有令我们失望。不过,我们也对你寄予了更大的期望。
Ты не <разочаровал/разочаровала> нас, <имя>. Мы продолжаем возлагать на тебя самые наилучшие надежды.
这些种子并没有让你失望。你忽然发现你更饿了,于是你开始寻找它们的来源……
Вкус у этих семян еще лучше, чем запах! Теперь вы непременно хотите узнать, где можно достать еще больше этого лакомства.
但最近她让我挺失望。就在我开进那片闹鬼的林子时,只听引擎毛骨悚然的一声厉叫,熄火了。我的工程师说是阀门给什么堵住了。去检查一下玛基尼的发动机舱,把阻塞物给我带来。
Но недавно он меня подвел, <имя>. В тот самый момент, когда мы оказались в этих заколдованных лесах, его мотор испустил душераздирающий стон и перестал работать. И теперь мои инженеры говорят, что его клапаны чем-то забиты. Отправляйся туда и осмотри моторный отсек Марджена, а мне принеси образец того, что туда попало.
但是,现在有一件更加紧急和复杂的事情等着我去处理,凯尔萨斯的命运恐怕必须交给你来完结了。千万不要让我失望。
Меня зовут иные, не менее важные дела. Судьбу Кельтаса поручаю вам. Не подведите.
我只相信只有那些受过良好烹饪训练的厨师才能采到最好的魔法莓,所以不要让我失望!
Я могу доверить сбор лучших ягод только тому, кто сведущ в кулинарии, так что не подведи меня!
如果你能帮助我准备糖心甜薯,那我一定会非常感激你的。因为如果我让她失望,她绝对不会饶了我。
Моя благодарность не будет иметь границ, если ты поможешь мне с этим. Роберта никогда не простит мне, если я ее подведу.
梦境一般都是非常模糊和不确定的,但我们的炼金师为他发明了一种药剂,使他可以集中感官与意识去了解梦境的内容。然而,这种药剂需要一种非常稀有的材料:蜥蜴的眼球。我之前的供货商,也就是这个可怜的虚灵,太令我失望了。
Обычно эти видения довольно туманны и неточны, однако наши алхимики изобрели эликсир, который помогал Воренталю видеть более ясно. К сожалению, для этого эликсира требуется очень редкий компонент – глаза василиска, а мой обычный поставщик – жалкий дух астрала – подвел меня.
达穆克那个混帐!饭桶!他本应负责保养好那些瘟疫菌株的,太令我失望了!
Этот кретин, Дармук! Он отвечает за то, чтобы приглядывать за гнилью. Он подвел меня, <друг/подруга>!
就让那条败狗用自己的性命给所有人提个醒吧。让达库鲁失望,就等于死!
Пусть это, типа, послужит примером для всех, <дружище/подруга>. Не подведи Дракуру!
无论有没有受伤,身为中队长,我都有责任为那些已经牺牲的飞行员找到并带回他们的徽章。我跟着菲兹兰克已经好多年了,而且我们俩多年以来从没有在这件事上让死去的弟兄们失望过。
Неважно, ранен я или нет, но я командир отряда, и я отвечаю за то, чтобы найти и вернуть знаки всех своих павших пилотов. Все эти годы, что я летал с ребятами Выкрутеня, мы никогда не упускали ни одного знака.
我不会让你失望的。
Я тебя не разочарую.
听着,<name>。在你对我彻底失望之前,我有样东西要给你看。
Послушай, <имя>. Прежде чем ты махнешь на меня рукой, хочу тебе кое-что показать.
我要你马上返回战场,<name>。很少有人能独立扳倒食人魔,但我想你靠得住。别让我失望。
Ты снова <нужен/нужна> мне на поле боя, <имя>. Немногие способны одолеть здорового огра, но на тебя я могу рассчитывать. Не подведи.
我们都不想让那些想来马戏团常常新滋味的游客失望,不是吗?
Мы же ведь не хотим лишить посетителей ярмарки возможности полакомиться новым деликатесом?
如果你觉得自己够强的话,就到巨壳的顶部去寻找答案吧。不要让地狱咆哮失望!
Если у тебя хватит сил, поднимись в верхнюю полость и найди ответы на наши вопросы! Адский Крик следит за тобой!
别让我们失望,我们都指望着你呢。
Не подведи нас, мы все на тебя рассчитываем.
你将作为我们部落的使节,确保他们的村长会乖乖合作。别让我失望!
Ты будешь посланником Орды. Обеспечь нам помощь со стороны их главы. И не разочаруй меня!
你在我们的搜索行动中表现勇敢。我相信到如今你绝不会让我失望,<name>。
Ты <показал/показала> себя <таким храбрым/такой храброй>. Я знаю, ты не подведешь меня, <имя>.
我不会让你失望的!我甚至都没有偷拿你的某个苦工丢在我牢房外边的那把破烂剑。顺便一提,这真不是个好主意,在你把其他不那么看重名誉的人关进去之前最好把那玩意儿弄走。
Я тебя не подведу! Я даже не стащил ни один из этих отвратительных клинков, которые кто-то из твоих батраков свалил прямо у клетки. Что, конечно же, было с его стороны большой оплошностью. Надо бы их убрать, а то другой узник может оказаться не столь щепетильным.
我曾令阿坎恩失望。我不会再重蹈覆辙。
Я подвела Аркаана. Но больше это не повторится.
我相信你不会让我失望的。
Уверен, ты меня не разочаруешь.
就算她从安息中被唤醒……我也不能再让她失望。我要活下去,竭尽所能阻止即将到来的灾难,这样我才有资格去陪伴她。
Но даже она так и не обрела покой... И я не могу опять ее подвести. Я должен жить дальше и сделать все возможное, чтобы остановить надвигающуюся бурю. Только тогда я буду достоин долгожданного воссоединения с нею.
初次见面的时候,我对你能力并不确定。我现在相信,你绝不会让我失望。
А я ведь еще сомневалась в тебе, тогда, в начале... Но теперь знаю – ты не подведешь.
<塞扎金一脸失望地翻找着他的烹饪材料。>
<Сезаджин с досадой перебирает свои кулинарные ингредиенты.>
我曾经想找到更多拥有足够意志力的人,却失望地发现这种人是如此稀少。
Я надеялся, что среди них будет достаточно тех, кому достанет сил противиться искушению. Но они и не думают сопротивляться, и я очень разочарован.
我们绝不能让他们失望。
Мы не можем допустить, чтобы их старания пошли прахом.
你的发现没有让人失望,<name>。
Ты не перестаешь меня радовать, <имя>.
不要让我失望,勇士。
Не подведи меня, <защитник/защитница>.
听着,年轻人,黑暗女王对这种神秘矿石有很多打算,而我肯定不想让她失望,你明白我的意思吗?
У Темной Госпожи есть планы на эту таинственную руду, и, знаешь, Галливикс не хочет ее разочаровывать.
如果你来这里是为了寻找荣耀,或者崇高的冒险,那你就只能失望而归了。但如果你是为了复仇和财宝而来,我这里倒有一个提议。
Если ты ищешь славы или благородных приключений, то здесь их не найдешь. Но если тебя устроит месть и сокровища, у меня для тебя кое-что есть.
我必须承认,未能在今日终结加里维克斯的贪婪统治让我深感失望。
Должен признать, я разочарован, что сегодня нам не удалось покончить с правлением алчного Галливикса.
我们可是会下注的,所以你可别让我失望啊。
Мы будем делать ставки, так что не разочаруй нас.
这些戈姆胶也不够多。我不想让科塔失望。
Но в любом случае гриса мы собрали слишком мало. Не хочу расстраивать стражницу Котту.
但似乎我们的工具散落各处,浸泡在有毒的垃圾中。我对实验室安全如此不上心,斯特拉达玛侯爵会对我多么失望啊!
Вот только наши инструменты валяются где попало, облитые токсичными отходами. Маркграфиня Страдама была бы очень разочарована, если бы узнала, что я не слежу за безопасностью в лаборатории!
你干嘛这么看着我?老邦桑迪让你失望过吗?
Ну чего ты на меня так смотришь? Старина Бвонсамди тебя когда-нибудь подводил?
我让我唯一的孩子失望了吗?
Неужели я так подставил своего единственного сына?
大多数人得以存活……但是这片区域仍有狼人出没。
等一切准备妥当,我们就要继续往南推进了。
这倒让我想起一件事来,有人想见你。是一个叫萝伦的女人……我告诉她你一切安好的时候,她似乎有点失望。
她好像提过还欠你一笔钱什么的。
等一切准备妥当,我们就要继续往南推进了。
这倒让我想起一件事来,有人想见你。是一个叫萝伦的女人……我告诉她你一切安好的时候,她似乎有点失望。
她好像提过还欠你一笔钱什么的。
Большинство жителей без проблем добрались до другой части города... но оказалось, что здесь тоже водятся воргены.
Мы намереваемся двигаться дальше на юг, как только пересчитаем людей.
Кстати, чуть не забыла – тебя искала какая-то женщина. Некая Лорен... кажется, она расстроилась, узнав, что ты <уцелел/уцелела>. По-моему, она упомянула, что должна тебе денег.
Мы намереваемся двигаться дальше на юг, как только пересчитаем людей.
Кстати, чуть не забыла – тебя искала какая-то женщина. Некая Лорен... кажется, она расстроилась, узнав, что ты <уцелел/уцелела>. По-моему, она упомянула, что должна тебе денег.
总决赛是锦标赛中最重要的一场比赛。大家都希望我们能够在竞赛中获胜,我们也不愿意让他们失望。为了这个目标,我们要不断地与其他的勇士们比武练习,提升自己的战斗能力。
我建议你也参加。
到大帐外面的兽栏中去,拿起你的长枪,骑上兽栏中的涡轮陆行鸟,去挑战其他的勇士吧。联盟勇士的练习场就在我们的帐篷外面,他们在那里等待你的挑战。
我建议你也参加。
到大帐外面的兽栏中去,拿起你的长枪,骑上兽栏中的涡轮陆行鸟,去挑战其他的勇士吧。联盟勇士的练习场就在我们的帐篷外面,他们在那里等待你的挑战。
Великая битва – одно из самых важных соревнований турнира. Многие надеются на нашу победу, и мы не можем их разочаровать. Лучший способ усовершенствовать свои навыки боя – бросить вызов искателям славы, представляющим другие столицы Альянса.
Послушай моего совета – иди в стойла за павильоном, оседлай турбодолгонога и брось вызов искателям славы. Они ждут тебя на Арене искателей славы Альянса, прямо за нашей палаткой.
Послушай моего совета – иди в стойла за павильоном, оседлай турбодолгонога и брось вызов искателям славы. Они ждут тебя на Арене искателей славы Альянса, прямо за нашей палаткой.
真叫人失望。
Вот жалость.
真、真的吗?不会让他们失望就好了…
И-и всё? Я не хотел бы их разочаровывать...
祈礼牧师的自矜啦,还有不愿意让大家失望啦…
Пастору не надлежит быть себялюбивым и подводить других...
既然他们把希望寄予了后来的冒险家,那我们可不能让他们失望啊。
Ну, раз уж он возложил надежды на будущих искателей приключений, не будем его разочаровывать.
芭芭拉,闪耀登场~治疗就交给我吧,不会让你失望的!
Та-да! А вот и Барбара! Оставь лечение на меня, я тебя не подведу!
璃月七星…实在令人失望。
Группировка Цисин... Какое разочарование.
啊。很失望。虽然没关系,但是很失望。
Ах... Какая досада... Но ничего страшного... Просто досадно...
要是决定不了,至少也先来和我说一声。不然到时候看见你还活蹦乱跳的,我会很失望哦。
Если вы не успеваете, то обязательно сообщите мне. Знаете ли, видеть виновника торжества в знаменательный день живым и здоровым крайне удручающе...
哼,我就说…果然没让我失望,我已经等不及看他窘迫的样子了。
Я же говорил. Так я и знал. Жду не дождусь увидеть, как он опозорится!
恐怕要让你失望了,我还没开始写。
Не хочется тебя расстраивать, но я даже ещё не начинал.
啊,感觉菜都凉了,希望竺子小姐不会太失望…
Ой, кажется, оно остыло. Надеюсь, Ацуко не сильно расстроится...
欸…尽量,不会让你失望的,啊哈…
Ох... Ладно, постараюсь тебя не разочаровать, ха-ха...
要好好表现,千万别让我失望啊?
Удиви меня... Надеюсь, ты меня не разочаруешь.
别那么失望,至少缩小了范围嘛,哈哈。
Эй, не говори так! Теперь у вас хотя бы сузился круг подозреваемых!
唉,一开始确实有些失望的,不过时间久了也就看开了。
Эх, я поначалу, было, разочаровался, но со временем привык.
哼哼,放心吧,我的作品绝对不会让你失望。
Хе-хе, не бойся, мои произведения тебя не разочаруют.
唉,迪卢克先生说的对,我的表现让你失望了。
Вы правы, господин Дилюк. Я вас разочаровал.
为了鼓励你,我在秘宝之门前放置了另一个惊喜,你肯定不会失望!
Я оставил небольшой сюрприз у двери к сокровищам. Вы не будете разочарованы!
嘿嘿,味道不会让你失望的,就是卖相稍微有一点点奇怪。
Ты не пожалеешь! Хотя, в первый раз этот вкус может показаться слегка странным.
今晚我还有演出,拿不回备用弦的话,可就要让听众失望了。
У меня сегодня выступление. Струны мне более чем понадобятся.
既然斯万先生这么说,我就更不能让骑士同僚失望了。
Что ж, Свен. Пойдём. Я не могу подвести рыцарей ордена.
我相信,这些历尽沧桑的石头们,应该不会让我们失望的。
Камни являются свидетелями истории. Уверена, что они нас не подведут.
说不上讨厌,只是有些…失望?
Я бы не сказала, что мне не нравится. Просто я была... немного разочарована.
(重云应该很失望。)
(Это очень разочарует Чун Юня.)
你可千万别让我…失望。
Надеюсь, ты меня не разочаруешь.
狼的生活经常伴有厮杀,断骨裂齿的死斗也不罕见。「安德留斯」认为人类只会带来失望,但是纯真的婴儿是无辜的。狼群选择了孩子,孩子如果也选择了狼,那么他们就结成了「卢皮卡」——命运的家族。
Волчья жизнь не проходит без насилия и жестокости. Нет ничего особенного в сломанных костях или выбитых зубах. Андриус разочаровался в людях и верил в детскую невинность. Если волчья стая и найдёныши принимали друг друга, то они становились Лупикал - семьёй, предназначенной судьбой.
希望您能记住我的告诫,别让我和提米太失望。
Мой тебе совет: не расстраивай Тимми... или меня.
掌握了这么强的力量,说不定也能创作出前所未有的摇滚!谢谢你,我的新作不会让你失望的!
Да с этой силой я могу исполнять такой рок-н-ролл, какого ещё никто не слышал! Спасибо тебе! Мои следующие работы тебя не разочаруют!
原来我们已经相遇这么久了。跟你一起旅行,大概是我这辈子遇上的最有趣的事儿了,今后可别让我失望哦。
Я и не задумывался, что мы знакомы уже так долго. Как летит время! Знаешь, сопровождать тебя в твоём путешествии, возможно, было самым весёлым за всю мою жизнь. Я надеюсь, что так оно и останется.
但是希望越大就可能失望越大嘛,所以提前调查清楚还是有必要的吧?
Но чем больше надежд мы возлагаем, тем сильнее может быть разочарование... Поэтому давай хорошенько всё проверим, да?
希望别让我失望。
Надеюсь, ты не подведёшь.
别那么心急,保留一下期待吧,不会让你失望的。
Не переживайте, скоро узнаете. Уверена, что награда вас не разочарует.
记得下次再来看看吧,本店的货品绝对不会让你失望!
Не забудь заглянуть в следующий раз, наши товары тебя точно не разочаруют!
但为了不让大家失望,我稍微累一些也没关系。
Но отдавать все силы для того, чтобы никого не подвести, того стоит.
小派蒙一脸失望呢,是线索断了吗?
Что случилось Паймон? Расследование зашло в тупик?
在和工作人员交谈之后,你发现试胆大会的怪异事件果然都是人为引起的。虽然这是意料之中的事,但是告诉重云的话,他还是会很失望吧…
После разговора с работниками вам становится понятно, что все жуткие вещи, происходящие во время Испытания смелости, были сделаны людьми. Хотя вы догадывались об этом, но для Чун Юня это может стать большим разочарованием...
果然,永远不会让人失望。
И ты меня не разочаровал.
他们两个人好像很期待,不答应的话一定会失望吧。
Эти дети так хотят с нами поиграть, что если мы им откажем, они сильно расстроятся.
不要让我失望哦。
Не подведи меня!
为了不让大家失望,所以还是尽力满足了大家的愿望。
Я всегда стараюсь выполнять все их просьбы.
你在绝云间遇仙,仙人「削月筑阳真君」见信物出手,从千岩军手中保护了你。当「削月筑阳真君」得知神明死讯,又了解到你的冤情之后,它认为七星的表现令人失望,甚至推断七星可能正是幕后黑手,暗害了神明,以图执掌璃月大局。在它的授意下,你前去寻访各位隐居的仙人,转达口信。
Вы повстречали Адепта, Владыку Лун, который увидел вашу ношу, протянул руку помощи и защитил вас от преследующих солдат. После того как он узнал о кончине Гео Архонта и несправедливых обвинениях в вашу сторону, Владыка Лун предположил, что Цисин могут быть сами замешаны в убийстве. Он попросил вас рассказать о произошедшем другим Адептам.
这才是正常的吧,怎么觉得你有点失望的样子。
Ты что, разочарован? Но такое как бы невозможно!
莎拉小姐…为什么还是很苦恼的样子?放心啦,侦察骑士的实力不会让你失望的!
Не переживай, Сара! Этот скаут ордена со всем разберётся.
失望之余,可莉惊喜地发现,火焰般的「神之眼」从灰烬中浮出。
Кли расстроилась, но тут же обрадовалась, когда из пепла показался пламенный Глаз Бога.
「安德留斯」认为人类只会带来失望,但是纯真的婴儿是无辜的。狼群选择了孩子,孩子如果也选择了狼,那么他们就结成了「卢皮卡」——命运的家族。
Андриус разочаровался в людях и верил в детскую невинность. Если волчья стая и найдёныши принимали друг друга, то они становились Лупикал - семьёй, предназначенной судьбой.
“对,总比上火架好……但你听到他语气中的失望了吗?这才是最痛苦的。”
Это, конечно, лучше, чем сожжение на костре… Но вы слышали, какой у него расстроенный голос? Страдает бедолага, мучается.
我对你们越来越失望了。
Моя вера в вас тает с каждой секундой.
你可是来自探险者世家,弗洛;你不会让我失望的!
Фло, в твоем роду было много исследователей. В тебе я уверен на все сто!
真令人失望。
Какое разочарование.
你的套牌让我很失望,亡语者。幸好你溃败地如此迅速。
Твоя колода подвела меня, Смертный Шепот. Радуйся, что ты недолго мучилась.
嗯,不。她可以掌权,但绝不能专断。在三个氏族之间构建一个议会。不要让我失望。
Нет. Пусть правит, но не одна. Создайте совет трех кланов. И не разочаруйте меня.
我能看到一切!令人……失望。
Я вижу все. И я... не впечатлена.
我又让你失望了……
Я снова тебя подвел...
你的团队还真没让我失望。
Иного я от вашей «лиги» и не ожидал.
这个术士能打开虫洞……洞里却没有虫子。令人失望。
Чернокнижница, открывающая червоточины... без червей. Какое разочарование.
别让我失望!
Не подведи меня!
整个军事区都太令我失望了!这年头要找些靠谱的手下真不容易。
Слуги из Военного квартала подвели меня! В наши дни так сложно найти хороших солдат...
探险者协会需要你的帮助。别让我们失望!
Лиге исследователей нужна твоя помощь. Не подведи нас!
牌库用完了。令人失望。
Колода опустела. Какое разочарование.
我不会让你失望,大酋长。
Я не подведу, вождь.
天启四骑士是我最强大的死亡骑士们。他们一定不会让我失望的。
Четыре всадника – мои самые сильные рыцари смерти. Жду не дождусь, когда ты с ними сразишься.
动不动便疑心遭背叛的人,通常很少会失望。
Тот, кто на каждом шагу ждет предательства, редко разочаровывается.
虽然祭师很少能得到预定的成果,但结果却总不会让她失望。
И хотя шаманка редко получала то, что хотела, она всегда оставалась довольна результатом.
「塔萨赐予我力量和洞察力。我会尽力不让她失望。」
«Тасса даровала мне могущество и проницательность. Я не должен разочаровать ее».
巡逻队的最后一名生还战士逃了回来,已有给失望的长官痛骂一顿的觉悟。 而迎接她的却是一份感激心意。 「你还活着。 这就足以庆祝了。」
Последняя выжившая из всех патрульных, воительница вернулась, ожидая встретить разочарование и презрение. Вместо этого, она была принята с благодарностью. «Ты жива, и это большая радость».
很抱歉让你失望了。
Мне очень жаль, что ты разочарована.
我不会让你和黑暗兄弟会失望的,艾丝翠德。
Я не разочарую тебя, Астрид. Ни тебя, ни Темное Братство.
瑟拉娜,你让我失望了。我提供给你的一切,你却都将之抛弃,就为了这个……可悲的存在(猎物)。
Ты разочаровываешь меня, Серана. Ты пренебрегла всем тем, что я дал тебе... ради этого жалкого существа.
我对你有很大的信心——别让我失望啊。
Я в тебя верю. Не подведи меня.
我就知道你不会让人失望。
Я знал, что тебе все удастся.
我们会撑过去的,我答应你。莫尔凡议员从未让我们失望。
Да мы прорвемся, обещаю. Советник Морвейн нас в беде не бросит.
这里很多人都等着外地人伸出援手。希望你不会让他们失望。
Здесь никто не откажется от сторонней помощи. Надеюсь, ты их не разочаруешь.
口渴的话就来吧。不会让你失望的。
Как захочешь горло промочить, возвращайся. С этим у нас проблем нет.
但是我们一同经历了许多事,我绝不会让莫尔凡议员失望。
После всего, что мы прошли вместе, я не могу подвести советника Морвейна.
你如果帮我完成这件事,我答应会把你安顿好。你绝对不会失望。
Сделай это, а уж я в долгу не останусь. Ты не разочаруешься.
我不能让村里的人失望。
Я не могу подвести мой народ.
而且以后,我建议你不要再一次让我失望了。
А в будущем советую тебе не огорчать меня больше.
卑微的西塞罗让您失望了。卑微的西塞罗很是愧疚,亲爱的母亲。我努力了,非常努力。但是我实在找不到聆听者。
Бедный Цицерон подвел тебя. Бедный Цицерон просит прощения, милая мать. Я пытался, я так старался. Но я не могу найти Слышащего.
好吧……真令人失望。这个也没有在跌落中生还。
Гм... как жаль. Этот тоже не пережил падения.
就这样?真让人失望。
Да ну? Это разочаровывает.
真的,吉扎格怀疑可能会有问题,但这才是最令人失望的。
Да, Джзарго подозревал, что могут возникнуть проблемы. Это очень печально.
给你个忠告:不要让我失望。
Дам тебе совет. Не разочаруй меня.
欢迎加入这个大家庭,小姑娘,我还指望你给我们大赚一笔呢,所以别让我失望。
Добро пожаловать в семью, детка. Я надеюсь, что ты нам принесешь много денег, не разочаруй меня.
今天又没有人在街上捅我一刀,我有些失望。
Если хоть раз в день меня кто-то не пытается прикончить, считай, день прошел зря.
真让人失望。
Еще бы.
当然有赚到钱。我怎么会让你失望呢?拿去吧,这一半给你,亲爱的。
Еще бы. Неужели у тебя были сомнения на этот счет? Вот твоя половина, душа моя.
又出事了?不得不说,我很失望。
Еще одно происшествие? Ты меня разочаровываешь.
我们偶然才能遇到有朝圣者经过这里走向山顶,但他们几乎所有人都是很失望地回来。
Иногда тут проходят пилигримы по пути на вершину, но почти все они возвращаются ни с чем.
而今谣言居然成真,我非常失望。
Как больно знать, что все это не просто слухи...
你没有令凯娜失望。现在只剩下最后一个挑战了。去打败三眼巨猿的代表吧。
Кин может тобою гордиться. Осталось последнее испытание. Ступай и одолей стража-тролля.
“失望”不是我会选择的词,蔻莱特。失陪。
Колетта, я бы выбрал другое слово. Извини.
算了……这头衔是你的了。从今天开始我任命你为裂谷男爵。别让我失望了啊。
Ладно, какая разница. Титул твой. Провозглашаю тебя таном Рифтена. Постарайся меня не разочаровать.
人民觉得我做领主很合适,我也不会让他们失望。
Люди избрали меня ярлом, и я их не подведу.
玛雯对因甘的心思不在家族事业上的事情很失望,但是她说“因甘并非一无是处”。不清楚那是什么意思。
Мавен огорчается, что у Ингун сердце не лежит к семейному делу, но говорит: Ингун все равно будет нам полезна. Не знаю правда, о чем это она.
大家都看着你呢,小姑娘。别让我们失望。
Мы все следим за тобой, детка. Не разочаруй нас.
大家都看着你呢,小伙子。别让我们失望。
Мы все следим за тобой, парень. Не разочаруй нас.
快把衣服穿上吧。虽然可能会让某些人失望了……
Надо бы тебе приодеться. А то народ распугаешь...
你的决定让我有些失望。要是改变主意了,就来找我。
Не могу сказать, что твое решение меня радует. Если вдруг передумаешь, дай знать.
别让我失望。
Не подведи меня.
我让你失望了……请原谅我……
Не получилось... прости меня...
别那么失望。即使有,也不允许你带走它。
Не стоит так расстраиваться. Тебе бы все равно не разрешили их забрать.
不。当然不。只是——别让我失望,塞皮尔斯。
Нет. Конечно, нет. Просто... не подведи меня, Сципий.
不过我听说尼尔欣还活着。所以我想你并不打算一并解决她。我得说我……很失望。
Но говорят, Нильсин еще жива. Выходит, тебе втемяшилось ее не трогать. Это очень... печально.
但我听说你从战场逃走了,感到很失望。众神是不会嘉奖胆小鬼的,我也不会。我希望你表现得更好一点。
Но я расстроен вестью о твоем побеге с поля боя. Боги не награждают трусов. И я тоже. Я ожидал от тебя большего.
哦,我亲爱的乌拉葛。你是那么想帮忙。我真心希望你不要失望。
О, мой дорогой Ураг. Ты так стараешься помочь. Очень надеюсь, что ты не расстроился.
但是,听说你临阵脱逃,我很失望。军团之中无懦夫。我希望你表现得更好。
Однако я разочарован вестью о твоем побеге с поля боя. Мы в легионе не любим трусости. Я ожидал от тебя большего.
他也许会希望我拒绝,这样才好责怪帝国不讲道理。看来我得让他再次失望才行。
Он, наверное, надеется, что я откажусь, и он сможет обвинить Империю в неспособности к компромиссам. Боюсь, придется его снова разочаровать.
好的。别让我失望。
Отлично. Не подведи меня.
仔细想想你的忠诚,兄弟。你让我感到失望。
Подумай, на чьей ты стороне, брат. Я ждал от тебя большего.
还没找到热火葡萄酒?真让人失望。
Пока нет огненного вина? Какая жалость.
别让他失望,至少别害死他。
Постарайся не разочаровать его. И не подставить под удар.
别让她失望,至少别害死她。
Постарайся не разочаровать ее. И не подставить под удар.
如果我令你失望,请不要见怪,先驱者。不过这场战斗还是赢了。
Прости меня, если я разочаровал тебя, Предвестник. И все же мы победили в битве.
你的坚持只会给你带来失望。
Твое упорство принесет тебе только разочарование.
现在玛拉凯斯需要我们。我们不会再让他失望的。
Теперь Малакат многого от нас требует. Мы больше не подведем его.
别丢我的脸,也别让我失望,知道吗?
Только не выставляй меня дураком, хорошо?
我很失望。我建议你再考虑看看。
Ты меня разочаровываешь. Советую тебе поскорее передумать.
你真令我失望,我还指望裂谷城外的旅行者会与众不同呢,但我看腐败的渗透真是无所不在。
Ты меня разочаровываешь. Я думала, пришелец извне будет другим, но, как видно, гниль пролезла во все дыры.
我对你很失望,兄弟。你拥有一切,你拥有一切但是多嘴让你付出了代价。
Ты разочаровал меня, брат. У тебя было все. Неужели так сложно было держать язык за зубами?
你……你让我感到失望。你退让得太多了。远多于为确保达成停战而必须做出的让步。
Ты... меня разочаровываешь. Отдано слишком много. Больше, чем нужно, чтобы обеспечить перемирие.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск