失精落彩
_
指没精打彩。
shī jīng luò cǎi
指没精打彩。没精打彩。
пословный:
失精 | 落 | 彩 | |
I 1) пропустить (не написать, не напечатать иероглиф); пропуск
2) забыть (напр., нужную вещь дома)
II [luò]1) опадать; ронять (листья, слёзы) 2) идти (об осадках)
3) падать; спускаться, опускаться садиться (о птице, самолёте)
4) спустить, опустить
5) перен. падать; ложиться
6) тк. в соч. приходить в упадок, деградировать
7) отставать
8) оставаться где-либо; оставлять
9) попасть; очутиться
10) тк. в соч. селение; посёлок
11) тк. в соч. местопребывание
|
I сущ.
1) цвет, раскраска, краски
2) украшения; оформление (из материи); декорации
3) приз; выигрыш; пари; ставка (в игре) 4) одобрительный возглас, «браво»
5) слава, почёт
6) рана, ранение (на фронте)
7) сияние, блеск
8) облик; манеры
II прил.
1) яркий, разноцветный, пёстрый, узорчатый; красочный; цветастый
2) яркий, блестящий
|