头目眩晕
tóumù xuànyùn
головокружение
примеры:
他面对强光头晕目眩。
His eyes dazzled before the strong light.
她感到一阵头晕目眩。
A fit of dizziness came over her.
房间里热得她头晕目眩。
The room was so hot that she felt dizzy.
我们被大风刮得头晕目眩。
We were dizzy by the strong wind.
这就够让你头晕目眩了,对吧?
И этого хватило, чтобы у тебя голова закружилась?
苔藓与青草-这味道让人头晕目眩。
Мох и Травы - у меня от одного запаха голова кругом идет.
这一击使我头晕目眩,但我并未受伤。
The blow dazed me, but I wasn't hurt.
滑雪者有时被雪反射的阳光照得头晕目眩
Skiers temporarily blinded by sunlight on snow.
把烟雾憋在肺里,克服头晕目眩的感觉。
Задержать дым в легких, игнорируя пульсацию в голове.
你感觉头晕目眩…一阵冷风爱抚着你的肉体。
У тебя кружится голова... Кожу ласкает холодный бриз.
我又喝了一杯威士忌酒之后, 就觉得头晕目眩。
After another glass of whisky I began to feel dizzy.
他在拉扯时一头撞上画框。他流了血、头晕目眩…但马上拿出一把小刀。
Он ударился головой о раму картины. У него хлынула кровь, он был в бешенстве... Вытащил нож.
嗯…我还以为…其实我也不知道会发生什么。或许稍稍有点头晕目眩吧。
Хмм... Я ожидала... Даже не знаю, чего. По крайней мере головокружения.
“呼……什么……妈的……”这个头晕目眩的12岁小孩正在试图弄清自己的方向。
«Пфе... ва... чщо?..» — обескураженный двенадцатилетка пытается прийти в себя.
<克洛纳抓起一个奇怪的罐子并打开了它。你嗅到一股从未闻过的恶臭从罐子里飘出来,你被恶心得头晕目眩。>
<Крондо берет странный кувшин и открывает крышку. Вы чувствуете непередаваемую вонь и вздрагиваете от отвращения.>
浏览所有这些书还有它们的书名,让你感到头晕目眩。没有一本看起来很重要,或者有什么关联。全都是些毫无趣味的利己主义!
Множество книг, множество заголовков — у тебя уже голова идет кругом. Ничего важного или подходящего не встречается. Сплошной банальный эгоизм!
我在奇幻屋找到了魔术师奥斯沃,但我穿过一堆头晕目眩的障碍之后,他却逃了。我要确保儿童王国安全的话,必须把他逼出来。
Мне удалось найти Освальда в Павильоне смеха, но он бежал. Нужно разобраться с ним и окончательно зачистить "Детское королевство".
酒精对你发挥了和虚空一样的作用。你感到头晕目眩,重心不稳。有那么一瞬间,你觉得待在暴虐的神谕教团统治下的监狱里也没什么不好。
Алкоголь ударяет в голову, словно Пустота. Мир перед глазами начинает кружиться, да и ноги что-то перестают крепко держать вас на земле. В какой-то момент осознание того, что вы сидите в тюрьме деспотичного ордена, перестает казаться беспросветно плохим.
这个灵魂扭来扭去,好像刚被人殴斗地头晕目眩。他那空洞无神的眼睛呆呆地望向你,呈现出虚空的暗灰色泽,眼珠中闪出微弱的光亮,很快光亮就熄灭了。
Призрак переминается с ноги на ногу, как будто его оглушили в кулачной драке. Он смотрит сквозь вас, глаза его пусты и бездонны – в них Пустота. Внезапно в этой пустоте мелькает слабый сполох света – и тут же гаснет.
在我们的统治之下,∗一切∗都会不断地转换变化。未来将会像马戏团一般,超现实与非现实交织在一起,令人头晕目眩……你甚至都不知道自己是谁了。
Когда мы придем к власти, ∗всё∗ будет постоянно меняться. Будущее обратится каруселью идентичностей — крутится, крутится, сюрреалистически, невообразимо... Сами не будете больше знать, кто вы такой.
或是安全感真正的符号,父母和他们永恒的婚姻……在我们的统治下,∗一切∗都会不断转换变化。未来会像∗马戏团∗一般,超现实与非现实交织在一起,令人头晕目眩……
Или последние оплоты безопасности: идею материнства и отцовства, их вечные узы брака... Когда мы придем к власти, ∗всё∗ будет постоянно меняться. Будущее обратится каруселью идентичностей — крутится, крутится, сюрреалистически, невообразимо...
пословный:
头目 | 目眩 | 眩晕 | |
1) голова и глаза
2) старшина, лидер; вожак, главарь, предводитель
|