头直上
tóuzhíshàng, tóuzhíshang
диал. на голове (о ноше)
tóu zhí shàng
头顶上。
元.张国宾.合汗衫.第一折:「有一日马颏下缨似火,头直上伞盖似云,愿哥哥你可便为官早立身。」
西游记.第二十二回:「孙行者在后面牵了龙马,半云半雾相跟,头直上有木叉拥护。」
头顶上。
примеры:
(见 Рыба с головы гниёт)
[直义] 鱼从头上臭.
[直义] 鱼从头上臭.
рыба загнивает всегда с головы; рыба начинает портиться с головы
(见 Нашла коса на камень)
[直义] 镰刀碰到石头上.
[直义] 镰刀碰到石头上.
попадает коса на камень
花粉粒在柱头上直接萌发
pollen grains germinate directly on the stigma
(见 Молоко у коровы на языке)
[直义] 牛奶(的产量)在舌头上.
[直义] 牛奶(的产量)在舌头上.
у коровы молоко на языке
但他们一直在我们头上作威作福。
Но они все время нам указывают.
枕头上有血滴。血迹一直到达窗边。
На подушке пятна крови. Кровавая дорожка ведет к окну.
天哪,上头这里简直像个小城市。
Ничего себе. Тут прямо целый городок.
我……我滑倒了,摔在干码头上。我的头一直抽痛。
Я... поскользнулся. В доках. У меня болит голова.
浓稠的血流一直从德雷克西斯裂开的头上流出来。
Из головы Дрекса по-прежнему сочится кровь.
上头是要把他送去安享晚年,还是直接遣回达恩堡?
Выход на заслуженный отдых, или сразу в Дарн Руах?
哪天我如果变成这种东西,你就直接朝我头上开两枪。
Если я когда-нибудь стану таким же, сделай одолжение пристрели меня.
机头急坠失速, 尾冲失速(垂直上升到失速, 飞机向机尾方向下滑, 然后机头下沉, 俯冲改出), 垂直上升后失速
сваливание на нос после вертикального подъёма
只见「移霄导天真君」头上的血就跟喷泉似的,哗哗直冒。
Кровь фонтаном хлестала из головы Повелителя, заливала его глаза и вообще всё вокруг!
恕我直言,但是你不有点骨气,就会让那家伙踩在你头上。
Ты только не обижайся, но нельзя быть такой тряпкой или такие мерзавцы, как он, тебя прожуют и даже не сплюнут.
但是,这些很闲的叔叔也没有回家,还是一直在码头上等着。
Но они все равно не пошли домой. Весь день простояли на пристани...
好漂亮的颜色。真美。直到一个丑陋的矮人把一个瓮砸到了我的头上...
Цвета красивые. Мило так. А потом этот дурацкий гном уронил мне урну на голову...
听着,上头简直是地狱。如果你真的能给我食物和一个地方住,我会乖乖的。
Слушайте, там наверху просто ад. Если дадите мне еду и крышу над головой, то я буду хорошо себя вести.
我这不是想去码头嘛。我是码头上的老鼠,码头有食物什么的,说不定还有一条船,我一直都想做只船上的老鼠。
Ну так я в порт хочу, что тут непонятного? Я портовая крыса. В порту много еды и вообще. Может быть, даже корабль есть. Всегда мечтала стать корабельной крысой.
哦,你说那位稻妻的女士啊,她一直在码头上打听工作的事,我对她有印象。
А, ты о той девушке из Инадзумы, которая спрашивала о работе? Я её запомнил.
直到最近我才拼凑出了一种方法来破译出石头上所雕刻的那些失落的文字。
Лишь недавно я собрал воедино метод перевода забытого языка, на котором вырезаны надписи на этих камнях.
净源导师们让我守在这里,直到他们抓住秘源术士为止。他们正在气头上,我不想让他们失望。
Магистры велели мне стоять тут, пока они не изловят колдуна. Я не хочу их злить, пока они такие сердитые.
现在监管队已经被解散,他们会动用当地力量,直到重新接到上头的命令。
Они возглавят войска комбайнов до тех пор, пока связь с командованием не будет восстановлена.
我想你好像说过:∗自从你去了那里之后,它就一直在朝你头上拉屎∗之类的话。
Если я правильно помню, вы сказали, что она ∗с самого вашего приезда до вас доебывалась∗.
由于我丈夫托依格的去世,领主这个重要职位落到了我头上。有事请直接去问我的总管。
После смерти моего дорого мужа Торуга, титул ярла перешел мне. Прошу тебя, с вопросами обращайся к моему управителю.
当你捡起戒指时,感到一阵寒冷、阴暗的疼痛顺着手臂的骨头直冲上来。你头脑发麻...
Вы берете кольцо и ощущаете холодную, темную боль в костях руки. Разум ваш содрогается...
[直义] 喜欢我的习惯, 那就坐在床头上.
[释义] 我想怎么做, 你就怎么做.
[比较] 即 Не хочу в ворота, разбирай забор. 我不想从大门进, 把围墙给拆了.
[例句] Выпяливать глаза и забиваться в угол для этих людей, очевидно, их прихоть: им, вероятно, и самим нелегко служить этой прихоти, но они непрекло
[释义] 我想怎么做, 你就怎么做.
[比较] 即 Не хочу в ворота, разбирай забор. 我不想从大门进, 把围墙给拆了.
[例句] Выпяливать глаза и забиваться в угол для этих людей, очевидно, их прихоть: им, вероятно, и самим нелегко служить этой прихоти, но они непрекло
тешь мой обычай садись в головах
“他应该在港口区自己的集装箱里,你直接去那儿就行。”他重新调整了一下头上的贝雷帽。
«Он, наверное, сидит в своем контейнере в порту, так что отправляйся туда». Он поправляет берет.
你曾经是否疼痛到每根头发都疼的地步?我要告诉你的是,人类,我很确定甚至是我脚趾头上的汗毛都一直疼痛不止。
Тебе когда-нибудь было так больно, что даже волосы болели? Я тебе так скажу, человек: у меня, кажись, даже грязь под ногтями горит.
你曾经是否疼痛到每根头发都疼的地步?我要告诉你的是,精灵,我很确定甚至是我脚趾头上的汗毛都一直疼痛不止。
Тебе когда-нибудь было так больно, что даже волосы болели? Я тебе так скажу, эльф: у меня, кажись, даже грязь под ногтями горит.
你曾经是否疼痛到每根头发都疼的地步?我要告诉你的是,蜥蜴人,我很确定甚至是我脚趾头上的汗毛都一直疼痛不止。
Тебе когда-нибудь было так больно, что даже волосы болели? Я тебе так скажу, ящер: у меня, кажись, даже грязь под ногтями горит.
现在没带什么。不过有六块砖头掉在我头上。我在玩一个游戏,你把砖头丢到空中,数到五后跑掉,不让砖头丢中。 算数一直不好...他们说砖头让我变笨了。叭叭叭!
Сейас ничего. Но когда мне было шесть лет, мне кирпич упал на голову. Это такая игра - кидаешь в воздух кирпич, считаешь до пяти, и нельзя, чтобы кирпич в тебя попал. Но я плохо считаю... И мне сказали, что из-за этих кирпичей я теперь глупый. Ба!
你读过有关这些宝石的资料,所以你知道这谜语毫无意义。让那宝石直奔主题,威胁要把它在石头上摔个粉碎。
Вы читали о таких самоцветах и знаете, что загадка смысла не имеет. Сказать самоцвету, чтобы переходил к делу. А то вы разобьете его об камни.
骷髅的手指向下移动,揪住死人的脸,直直地向上扯。用力拉扯了几下那人的脸颊后,骷髅停了下来,松开手,人头落在地上发出沉闷的一声响。
Костяные пальцы ухватывают кожу на лице мертвеца и резко дергают вверх. Еще пару раз потянув труп за щеки, скелет оставляет эту затею и роняет голову обратно. Она падает с глухим стуком.
水流不断翻转拉扯着你,把你和船上的货物挤压在一起。你一直在挣扎,直到一个小箱子松动,随着水流冲过来,正巧砸到了你的头上。
Течение подхватывает и кружит вас, колотя о ящики с грузом. Вам удается зацепиться и держаться – пока на свободу не вырывается небольшая шкатулка, которая, влекомая течением, изо всей силы бьет вас в лоб.
按下并按住格档键不放,直到你的对手开始攻击为止。当[icon]出现在他头上时,按下{Z}来做出反击。
Зажав блок, подождите, пока противник не начнет атаку. Нажмите {Z}, когда значок [icon] появится у него над головой, чтобы сделать рипост.
пословный:
头 | 直上 | ||
I 1) голова
2) вершина, верхушка; начало; конец
3) причёска
4) головка; кончик; остриё
5) остаток; огрызок
6) первый; головной 7) сторона; аспект
8) шеф; начальник; глава; главарь
9) сч. сл.
а) для скота
б) для головок чеснока и т.п.
II [tou]суффикс некоторых существительных; 石头 [shítou] - камень
骨头 [gútou] - кость
|