头碰头
tóupèngtóu
сталкиваться головами
нос в нос
в русских словах:
нос к носу
头碰头; 面对面
носом к носу
头碰头; 面对面
примеры:
小心碰头
осторожно, не ударьтесь головой (предупредительное обозначение)
钉头碰铁头
гвоздь попал на железо (обр. в знач.: нашла коса на камень)
我们头碰了头
мы стукнулись головами
留神别碰头!
Mind your head!
头碰在门楣上
стукнуться головой о притолоку
把脚叫石头碰伤
расшибить ногу о камень
我们在那边碰头。
Я к вам присоединюсь.
我们到那里碰头。
Встретимся там.
争用, 碰头(取数时的)
конфликтная ситуация
待会再跟你碰头。
Увидимся на месте.
我待会和你碰头。
Я скоро подойду.
咱们一个月碰头一次。
We’ll have a meeting every month.
去跟叶奈法碰头。
Я встречаюсь с Йен.
我约好朋友在一点碰头。
I arranged to meet a friend at 1 o’clock.
我会在那里跟你碰头。
Увидимся там.
我会在那里和你碰头。
Я буду ждать тебя там.
那是骨头碰撞的声音。
Смерть не бывает тихой.
我们时常碰头,交换意见。
We meet every so often and compare notes.
我们总能在课间碰头。
Мы все время попадаемся друг другу на глаза!
是时候跟狄拉夫碰头了。
Пора встретиться с Детлаффом.
我以为你们约好要碰头。
Я думал, ты с ним договорилась.
他们私下碰头讨论这件事。
They huddled to discuss the matter.
孩子的头碰疼了,你给他胡噜胡噜。
The child’s knocked his head against something. Rub it for him.
我会在暴风要塞和你碰头。
Так что встретимся в столице.
你们碰头看看能否想出个计划。
Lay your heads together and see if you can think out a scheme.
我们快去港口和他碰头吧。
Надо скорее встретиться с ним в гавани.
我们约在他房子外面碰头吧。
Встретимся у его дома.
前往约好的地点,与信主碰头
Встретьтесь с отправителем
夜半时分,咱们在河弯碰头。
Встретимся в полночь у излучины реки.
我们在丹德里恩那边碰头吧。
Встретимся у Лютика.
去吧,我会在那儿跟你碰头。
Встретимся там.
我们和他约好1点钟在旅馆碰头。
We arranged with him to meet at the hotel at one o’clock.
他约定在剧院门口和我们碰头。
He appointed to meet us at the entrance of the theatre.
天花板很低, 留神别碰头。
Mind you don’t bump your head on the low ceiling.
他跌倒时,头碰到箱子的一角。
He fell and hit his head on the corner of a box.
他摔倒时额头碰在了路边镶边石上。
He hit his forehead against the kerb when he fell.
要我跟着你吗?还是我们在那里碰头?
Мне пойти с вами? Или встретимся на месте?
很好,我们就在城堡外头碰面吧。
Хорошо. Встречаемся у Замка.
我明白。我们在丹德里恩那边碰头吧。
Ясно. Тогда увидимся у Лютика.
和我们在那边碰头吧。我们必须阻止他。
Приходи туда. Нам надо остановить его.
我们到蓝风海湾的地下洞穴碰头。
Приходи в подводный грот, что в заливе Лазурного Ветерка – я буду ждать тебя там.
我跟你在罗伏腾附近的沙滩碰头。
Я буду ждать тебя на берегу у Лофотена.
我想再到处瞧瞧。到时跟你在那儿碰头。
Я хочу осмотреться. Встретимся на месте.
到转送室去,我会在那里跟你碰头。
Отправляйтесь к телепорту. Встретимся там.
就在我们该和伊欧菲斯碰头的地方。
Как раз там, где мы должны были ждать Иорвета.
我们在那里碰头,我还要先作些准备。
Встретимся на месте. Мне надо подготовиться.
我会派一些我们的人到那里跟你碰头。
Я пришлю тебе на помощь отряд.
在法尔多拉神殿和我碰头。我们一起下去。
Найди меня в храме Фаладоры.
快去找他,我跟季会在那里和你碰头。
Отправляйся к нему. Там к тебе присоединимся мы с Цзи.
好,我们就约在卡拉丁家门外碰头吧。
Ладно. Встречаемся у дома Таулера.
我会在转送室和你碰头,然后我们出发。
Встретимся у телепорта и отправимся в путь.
到那里和我碰头。你有权分享胜利的荣光。
Встретимся на церемонии. Насладись успехом вместе со мной.
立即和我在月亮井碰头,<class>。
Поспеши к Лунному колодцу, <класс>. Я буду ждать тебя там.
不过跟你碰头的人马只有标准配备而已。
Но у отряда, который будет тебя там ждать, будет только стандартное снаряжение.
到那里和我碰头。我们找抓住机会破坏琥珀。
Я буду ждать тебя там. Если есть хоть какая-то возможность уничтожить источник порчи, надо ею воспользоваться.
我会在砮皂寺跟你碰头,<class>。
Мы встретимся в храме Нюцзао, <класс>.
目标已经达成,我们分头行动,地下墓穴碰头。
Мы забрали то, за чем пришли. Разделимся и встретимся в катакомбах.
他会返回心之秘室,我们就在那里和他碰头吧。
Он должен вернуться в Зал Сердца, так что встретимся с ним там.
去联合广场吧,我很快就会在那儿和你碰头。
Ступай на площадь Единства, я скоро догоню.
先去借剑,然后去苏芙罗妮雅家外面跟我碰头。
Когда ты его добудешь, мы встретимся у дома Схоластики.
等一下在那儿跟你碰头。我在路上还有些事要办。
Лучше встретимся на месте. Мне надо кое-что сделать по дороге.
我们到邪焰隘口碰头,一起压制这场邪恶暴动。
Приходи к Вратам, и мы постараемся вместе остановить демонов.
我们去侦察一下,然后在城堡外碰头。我们那边见。
Мы проведем разведку и будем ждать тебя у Замка. Увидимся.
我得先去处理一点事,待会再跟你碰头好吗?
Мне надо кое-что доделать. Давай встретимся на месте?
如果你想加入我们,就到辉金之路和我们碰头吧。
Если захочешь присоединиться к этому торжественному шествию, приходи к прославленному Золотому Пути.
我在那里跟你碰头,为接下来的战斗做好准备!
Я встречу тебя там и подготовлю к предстоящей битве!
现在不是闲聊的时候。我们在那儿碰头吧,指挥官。
Нет времени болтать. Встретимся прямо там, командир.
我会和你在神殿碰头,然后我们一起把它们组合起来。
Встретимся с тобой у храма и соединим части ключа.
пословный:
头 | 碰头 | ||
I 1) голова
2) вершина, верхушка; начало; конец
3) причёска
4) головка; кончик; остриё
5) остаток; огрызок
6) первый; головной 7) сторона; аспект
8) шеф; начальник; глава; главарь
9) сч. сл.
а) для скота
б) для головок чеснока и т.п.
II [tou]суффикс некоторых существительных; 石头 [shítou] - камень
骨头 [gútou] - кость
|
1) вост. диал. встречаться, сталкиваться
2) бить земные поклоны; стукаться головой
3) большая подушка на кане
|