头衔
tóuxián
![](images/player/negative_small/playup.png)
ранг; звание, титул; достоинство
给予贵族头衔 наделить дворянским титулом
tóuxián
звание (напр., учёное); чинtóuxián
指官衔、学衔等称号。tóuxián
[title; label] 指官衔、 学衔等称号
tóu xián
职位、官位的称号。
如:「他有好多头衔。」
唐.杜牧.陕州醉赠裴四同年诗:「自笑与君三岁别,头衔依旧鬓丝多。」
tóu xián
title
rank
appellation
tóu xián
rank; titletóuxián
official title官衔的别称。旧时官场所用名刺,常将官衔加在姓名之上,故名。后亦用以指学衔、职称等。
частотность: #12374
в русских словах:
паж
头衔
синонимы:
примеры:
给自己加上新的头衔
confer a new title on oneself
冠以一顶顶头衔
successively add official titles/labels
临时…(用于外交官头衔前, 表示临时履行此职务)
а. и
足球明星。这头衔对你的个人形象非常有好处!
Давай-давай, слава звезды футбомбы еще никому не повредила!
萨尔抛下了部落酋长的头衔,但他的新身份更需要族人们的帮助。他接下来要举行一次仪式,来治愈我们的世界。他需要由一名最为出色的部落英雄陪同。
Тралл больше не вождь Орды, но в своей новой роли он более, чем когда-либо нуждается в поддержке своего народа. Он попросил кого-нибудь из ордынцев помогать ему в его следующем предприятии – целительном ритуале, который повлияет на весь наш мир.
我们没见过面吧……我是诺伦·敲钉器,马绍尔探险队的新任卫兵队长。我还是这支探险队的头儿。好吧,其实这两个头衔的职能相当重叠。
Поверить не могу, что мы встретились... Я Нолен Заклепайко, начальник охраны экспедиции Маршалла. Кроме того, я их кок. Между этими занятиями больше общего, чем тебе кажется.
如果我输了,就必须将我的头衔让给科恩·斯特拉瑞斯。
Если я проиграю, мне придется уступить должность Корину Стеллерису.
我们把梵妮莎派到外域去吧,让她找洛妮卡“聊聊”。或者,你懂的,给洛妮卡一个响亮的头衔,再帮她把盗贼学校搬到更好的地方。
Отправь-ка ты Ванессу в Запределье, чтобы она сделала Лонике предложение, от которого невозможно отказаться. Ну или, типа, дай ей нормальную работу и приличное место, где можно вести занятия.
给他们一个“苦工”之外的头衔应该可以帮他们建立一点自信。
Любая должность, лишь бы не просто "батрак", придаст им уверенности в себе.
当西塔尔被流放至灰烬荒野时,他失去了所有头衔和财产。这意味着庄园已经落入了其他贵族之手。
Когда Теотара изгнали в Пепельный Предел, он утратил все титулы и имущество – его поместье передали другому аристократу.
自从这个自命不凡的家伙来到祭仪密院,他一直都是我们的眼中钉。他不仅窃取了原本应当属于我的头衔,还一直将我排挤在密院事务之外。
С тех пор, как этот выскочка объявился в доме Ритуалов, он постоянно мне досаждает. Он лишил меня не только заслуженного титула, но и всякого влияния в доме.
太棒啦!看来我很快就能进入祖阿曼了。
<name>,你表现得非常出色。我和同伴们谈过了,他们对你的印象颇好哟。你马上就能成为我们中的一份子啦。眼下,你还得完成一项任务——除掉妖术领主。
这对你来说简直是小菜一碟。只要你毫不畏惧地向他发动攻击,这家伙就会胆怯地转身逃走。那些年老体衰的巨魔通常会给自己冠上可怕的头衔,以此掩饰他们脆弱的本性,你明白吗?
<name>,你表现得非常出色。我和同伴们谈过了,他们对你的印象颇好哟。你马上就能成为我们中的一份子啦。眼下,你还得完成一项任务——除掉妖术领主。
这对你来说简直是小菜一碟。只要你毫不畏惧地向他发动攻击,这家伙就会胆怯地转身逃走。那些年老体衰的巨魔通常会给自己冠上可怕的头衔,以此掩饰他们脆弱的本性,你明白吗?
Отлично! Скоро мы триумфально войдем в ЗулАман.
Ты выложился по полной для общего дела, <имя>, и я говорил со своими ребятами – они не возражают против тебя. Так что ты заслужил свое место в команде. Осталась одна небольшая заминка. Ты должен убить, этого, как его... повелителя проклятий. Ничего страшного, тебе стоит посмотреть ему в глаза, и он бросится наутек. Старые, бессильные тролли часто прибавляют к своему имени громкие титулы, чтобы скрыть свою беспомощность...
Ты выложился по полной для общего дела, <имя>, и я говорил со своими ребятами – они не возражают против тебя. Так что ты заслужил свое место в команде. Осталась одна небольшая заминка. Ты должен убить, этого, как его... повелителя проклятий. Ничего страшного, тебе стоит посмотреть ему в глаза, и он бросится наутек. Старые, бессильные тролли часто прибавляют к своему имени громкие титулы, чтобы скрыть свою беспомощность...
琴…小姐,一定也是因为很信任你,才会把这个头衔授予你的吧。
Джинн действительно доверяет тебе, раз удостоила тебя такого титула.
我只是觉得,以你这样的年纪能获授「荣誉骑士」的头衔,真的很了不起。
Я просто хочу сказать, что получить титул почётного рыцаря в таком возрасте... Невероятно!
追随我的兄弟有很多,我问过,我也记得他们每一个人上船的理由。你是很特别的。我知道你还有需要完成的事情,我不会授予你职务和头衔。但无论你的旅途去往何方,「死兆星」号上,永远都有你的位置。
У меня в команде много людей. Я всегда спрашиваю и всегда помню, зачем каждый из них ступил на борт моего корабля. С тобой иначе. Я знаю, что тебе нужно закончить свои дела, а потому не буду предлагать тебе стать частью нашей команды. Но, в независимости от того, куда приведёт тебя твоя дорога, знай: для тебя всегда есть место на Алькоре.
「见习修女」罗莎莉亚并未摆脱神职人员头衔,而是顺利升成了「修女」罗莎莉亚。
«Ученица» Розария не только не избавилась от духовного титула, но даже была повышена до «сестры».
剧毒生效的速度快得让你连尼弗迦德皇帝的头衔都念不完。
Он убьет вас прежде, чем вы успеете произнести полный титул императора Нильфгаарда.
佛兰明妮卡是女德鲁伊最高领袖的头衔,她备受众人的崇敬,拥有无比的力量。
Фламиника — предводительница круга друидов, которая обладает огромной властью и пользуется огромным уважением.
「历代的编年史中都有提到裘达之事。这应该并非指涉同一位法师,而是家族名或某个神秘头衔。」 ~阿基夫学者亚科尔
«Летописцы из разных эпох упоминают Джодаха. Вероятнее всего, они говорят не об одном маге, а о семье или каком-то титуле». — Аркол, аргивский ученый
你或许不是龙,然而奥杜因的失败令你获得应有的头衔。
Может, ты и не дова, но победа над Алдуином дает тебе право так называться.
请见谅,直觉告诉我必须给予你这个头衔。我不确定为什么,或许时间到了我们就会知道。
Прости, я назвал тебя так неосознанно, интуитивно. Не знаю, почему. Возможно, наступит день, и это станет ясно нам обоим.
我好怨恨这个头衔……那个傻子迟早有一天会为了它送命。
Как я ненавижу этот титул... Этот глупец когда-нибудь найдет свою смерть из-за него.
我也会将你的新头衔传达给众卫兵。可不能再让他们将你当做普通的平民了。
Я извещу стражу о твоем новом титуле. Мы же не хотим, чтобы они приняли тебя за чернь, верно?
大家都一致同意了,因此我现在要做的是授予你公会会长头衔,祝愿你财运亨通、长命百岁。
Все согласны, так что я объявляю тебя главой Гильдии. Удачи тебе и долгой жизни.
现在该来举行正式授予公会会长头衔的仪式了。去找布林乔夫,他正在进行准备。
Думаю, пора уже официально сделать тебя главой. Поговори с Бриньольфом, он все приготовил.
等布林乔夫授予你公会会长头衔之后,我们再来详谈。
Когда Бриньольф официально назначит тебя главой Гильдии, мы сможем наговориться вволю.
等房屋属于你之后,就回来找我,我会把头衔授予你。
Когда дом станет твоим, возвращайся - и я пожалую тебе титул.
我曾经是领主,但自从我支持风暴斗篷以后我就被迫放弃头衔。我告诉你,那是帝国的阴谋!
Когда-то я был ярлом, но мне посоветовали покинуть пост, когда я принял сторону Братьев Бури. Говорю тебе, это был имперский заговор!
算了……这头衔是你的了。从今天开始我任命你为裂谷男爵。别让我失望了啊。
Ладно, какая разница. Титул твой. Провозглашаю тебя таном Рифтена. Постарайся меня не разочаровать.
这话不要传出去:是一些关于他的谣言。说他那个“顾问”头衔是假装的,只是藉口。
Между нами говоря, о нем ходят разные слухи. К примеру, что его роль советника - это просто маскировка.
老是有人送我侄子各种东西,甚至是领主的头衔。
Моему племяннику всегда все подносили на блюдечке, даже титул ярла.
作为裂谷城领主,我必须向你那无私的行为致敬,而赋予你裂谷城男爵的头衔。
Мой долг как ярла Рифтена - признать твои благородные деяния, пожаловав тебе титул тана.
我的头衔只是个形式。我一直统治着这里。
Мой титул - простая формальность. Я и так тут всем заправляла, сколько себя помню.
帮我完成这个任务,你会顺利地在裂谷城取得一个头衔的。
Не откажи мне в этой просьбе, и твой титул в Рифтене окажется не за горами.
南雅一贯尽职尽责。她无愧于佛克瑞斯总管的头衔。
Ненья имеет безупречную репутацию. Она поистине достойный управитель Фолкрита.
但是只对了一半。我是个疯神。应该说:疯狂之神。这是个世袭头衔。每过几千年就会由我传给我自己一次。
Но только наполовину. Я безумный бог. То есть, Бог Безумия, на деле. Это мой родовой титул. Передается от меня ко мне каждую тысячу лет.
不过,我只会将头衔授予给(在领地上)颇有名望的人;而且这个人还得在我的领地上置产才行。
Однако даровать этот титул я могу только тому, кто известен в моем владении и имеет недвижимость в моем городе.
现在最后一步就是要把头衔赐予给你。
Остается лишь пожаловать тебе титул.
我代表帝国和我自己,请你接受这个新的头衔和礼物。
От имени Империи и моего собственного, прими этот дар в знак своего нового ранга.
我想就只剩下赐予头衔这件事了。是该说什么话来着的?
Полагаю, осталось лишь возложить титул. Как там эта речь звучит?..
在我把头衔授予你之前,还有一个条件你必须满足。
Прежде чем я смогу пожаловать тебе титул, тебе нужно выполнить одно требование.
事成后,你将继续保有你的头衔和我的护甲,而我会把你的名字载进《真黑录》的。
Преуспей - и сможешь оставить себе свой титул и мою броню, а имя твое я впишу в Таблицы Абсолютной тьмы.
我这里有个男爵的空缺。虽然大抵上是个荣誉头衔,不过还是具备相应的特权可用。
При дворе есть покои для нового тана. По большей части, это просто почетный титул, но и у него есть несколько привилегий.
你完成了所有必要步骤,你已有足够资格来获得这个头衔。
Твоих заслуг более чем достаточно для того, чтобы даровать тебе титул.
男爵的头衔是种荣耀,对你所作贡献的嘉奖。卫兵要是得知你是男爵,他们对你都会睁一眼闭一眼的。
Титул тана - это почетный дар за твою службу. Если скажешь страже, кем ты являешься, они могут закрыть глаза на некоторые вещи.
那么我就以主持的名义,授予你“刀锋卫士”的头衔以及相应的权限、权利和责任。祝你好运。
Тогда я, замещая грандмастера ордена, объявляю тебя Клинком, со всеми вытекающими привилегиями, правами и обязанностями. Да хранят тебя боги.
只要金色光辉庄园(代理人头衔)还在,我就会告诉你我所知道的。
Что до поместья Златоцвет, я тебе расскажу, что знаю.
为了能够被赐予那个头衔,你必须在裂谷城买座房子。
Чтобы я могла возложить на тебя титул, тебе нужно приобрести дом в Рифтене.
只有当领主集会宣布那个头衔应装饰在我的肩膀上时,我才会接受它。
Я не позволю себе принять этот титул до тех пор, пока меня не коронует Собрание.
我和我的廷臣们商议过了,很显然,你完全够格……没什么可以妨碍你获得这一头衔。
Я обсудила все со своим двором, и, похоже, титул тобою честно заслужен... Ничто не мешает мне провозгласить тебя таном.
我也会将你的新头衔传达给众卫兵的。
Я уведомлю стражу о твоем новом титуле.
我想在宫廷赐你一个男爵的身分。虽然只是个荣誉头衔,不过也有一些好处。
Я хочу предложить тебе место при дворе, сделать тебя таном. Это по большей части просто почетное звание, но у него есть ряд преимуществ.
你也许不是都瓦,但是击败奥杜因也让你赢得这头衔。
Может, ты и не дова, но победа над Алдуином дает тебе право так называться.
我也会把你的新头衔告知我的卫兵。别让他们把你当做贩夫走卒。
Я извещу стражу о твоем новом титуле. Мы же не хотим, чтобы они приняли тебя за чернь, верно?
这是我们之间的秘密。这有许多传言关于他的传言。据说他的这个顾问头衔是个借口、伪装。
Между нами говоря, о нем ходят разные слухи. К примеру, что его роль советника - это просто маскировка.
总有人送我的外甥各种东西,甚至是领主的头衔。
Моему племяннику всегда все подносили на блюдечке, даже титул ярла.
但是只对了一半。我是个疯狂的神。实际上,我就是疯神。这是个世袭头衔。每过几千年就会由我传给我自己一次。
Но только наполовину. Я безумный бог. То есть, Бог Безумия, на деле. Это мой родовой титул. Передается от меня ко мне каждую тысячу лет.
然而,我只会把这头衔赐给声名远播的人,这个人还至少得在我的城市里拥有一件房产。
Однако даровать этот титул я могу только тому, кто известен в моем владении и имеет недвижимость в моем городе.
事成后,你将继续保有你的头衔和我的护甲,而我会把你的名字写在无尽黑暗匾之上。
Преуспей - и сможешь оставить себе свой титул и мою броню, а имя твое я впишу в Таблицы Абсолютной тьмы.
我的手下还缺一个武卫,这虽然只是个头衔,但也有些你这样的人可以利用的特权。
При дворе есть покои для нового тана. По большей части, это просто почетный титул, но и у него есть несколько привилегий.
为了能够被赐予那个头衔,你必须在裂谷城买栋房子。
Чтобы я могла возложить на тебя титул, тебе нужно приобрести дом в Рифтене.
只有当领地代表大会宣布那个头衔应该装饰在我的肩膀上时,我才会接受它。
Я не позволю себе принять этот титул до тех пор, пока меня не коронует Собрание.
我和我的宫廷商议过了,很显然,你完全有资格……没什么可以妨碍你获得这一头衔。
Я обсудила все со своим двором, и, похоже, титул тобою честно заслужен... Ничто не мешает мне провозгласить тебя таном.
我也会把你的新头衔告知我的卫兵。别让他们把你当做贩夫走卒。对吗?
Я также сообщу страже о твоем новом титуле. Мы же не хотим, чтобы они думали, будто ты из черни, верно?
我也会把你的新头衔告知众侍卫的。
Я уведомлю стражу о твоем новом титуле.
我想在宫廷赐你一个武卫的地位。虽然只是个荣誉头衔,不过也有一些好处。
Я хочу предложить тебе место при дворе, сделать тебя таном. Это по большей части просто почетное звание, но у него есть ряд преимуществ.
撇开头衔,请让我们将过去误会埋葬在更大的目的名下吧。
Без титулов. Давайте забудем о разногласиях ради великой цели.
太棒了!皇家追猎大师的头衔是我的了…此外,我会成为一名佣兵。
О, Боги! Отлично! Титул Королевского Егермейстера у меня в кармане. А если нет... я всегда могу стать наемником.
另一方面呢,33年那场竞赛,一直被思必得的争议和寒冷的冰雨困扰着。在两位本地冠军的头衔被剥夺之后,城市决定将活动永久停办。
А вот регата 33-го года стала лишь почвой для скандалов из-за допинга и ледяного дождя. Когда двух местных победителей лишили наград, город решил больше не проводить мероприятие.
汉斯·艾斯特肯是此王朝的创立者,1085年以毛皮生意赚了大钱之后买下骑士头衔。朝代地产:葛利伯地区,艾斯特肯庄园、里头有北方领域最大的私人图书馆。朝代动物:水獭。贵族代表:苏札娜·艾斯特肯 - 以普通话出版作品的第一位女性诗人,爱力欧娜·艾斯特肯 - 拉多维德四世的母亲,诺伯特·艾斯特肯 - 资助牛堡学院哲学系建立。
Ганс фон Эбнер, основатель династии, приобрел рыцарское звание в 1085 году после того, как сделал состояние на торговле мехами и овчиной. Фамильное имение: Гелибольский район, поместье Эбнер, включает крупнейшую частную библиотеку в Северных королевствах. Фамильный зверь: бобр. Выдающиеся представители: Сюзанна фон Эбнер, одна из первых женщин-поэтов, публиковавшихся на Всеобщем языке, Элеонора фон Эбнер - мать короля Радовида iv по прозвищу Лысый, Норберт фон Эбнер - основал факультета философии в Оксенфуртской Академии.
这是荣誉——也是负担——只有在五到八年的实地工作中证明自己称职之后,才能获得这种军衔。我的头衔是∗中尉-警探∗。
Да, это большая честь — и ответственность, — которая возлагается при повышении достойных представителей нашей профессии в это звание. Обычно это происходит через пять — восемь лет оперативной работы. Я сейчас в звании ∗лейтенанта-детектива∗.
停,停,你甚至没有用我的∗头衔∗来称呼我。总是‘金这个,金那个’的,你有没有想过这有多不尊重人吗?
Хватит. хватит. Вы даже по званию ко мне не обращаетесь. Все время „Ким“ да „Ким“. Вам вообще приходило в голову, насколько это неуважительно?
她自己也有几个头衔。荣誉领袖之类的。
У нее самой есть парочка званий. Почетный глава и все такое.
没有。你跟我都是∗警探∗。∗警探∗的荣誉头衔意味着我们有能力处理∗整起案件∗——从调查犯罪现场,到尸检,以及清理现场。全部都要自己来。
Нет. Мы с вами ∗детективы∗. Почетное звание детектива подразумевает способность выполнять все этапы ∗процедуры действий в отношении происшествия∗: от работы на месте происшествия до осмотра и очистки тела. Мы делаем всё.
一份荣耀——也是一种负担,都跟你的头衔有关。我本人是一名∗警督∗——很不幸。我无法告诉你我是有多么的厌倦尸体了……
Да, это большая честь — и ответственность, — связанная с этим званием. Я сейчас, к сожалению, в звании ∗лейтенанта-детектива∗. И я не могу передать, как я устал уже от этого трупа...
我确信官方头衔应该叫高级劳工交涉人。其实我就是个杂货店跑腿的。我把工会的需求传达给野松公司,然后把野松公司的回应传达回去……
Полагаю, моя официальная должность — старший специалист по урегулированию вопросов с трудящимися. На практике же я всего лишь посредник. Я передаю требования профсоюза „Уайлд Пайнс“, а потом возвращаюсь со встречным предложением...
拥有警长以上头衔的警官选择制服的自由度会大一些……
У офицеров в звании старше сержанта гораздо больше свободы в выборе обмундирования...
“你挺厉害的。”老妇人点点头,能明显看出尊重的意味。“这么多头衔。其中有一个还挺∗麻烦∗的。”
«Неплохо, неплохо». Старуха уважительно кивает. «Столько званий. И одно даже ∗дважды∗».
我在工作中的优秀表现足以被现授予荣誉警督的头衔了。我本来可以做警长的,能想象吗?
Я достаточно неплохо справлялся и дослужился до звания лейтенанта-ефрейтора. Мог бы стать капитаном. Представляете?
我∗不叫∗弹球。这是拿来讥讽我的——很久以前的事了,在我成为凶杀案警探∗之前∗。之后我就拿到了警督的头衔。
Меня не ∗прозвали∗ Пинболом. Меня так ∗обзывали∗ — много лет назад. ∗До∗ того, как я стал детективом в уголовном розыске. И лейтенантом.
等你打败其他高手,你才有资格跟亚当‧潘葛拉特挑战冠军头衔。
Если всех остальных положишь, то и с Адамом Панграттом можешь посостязаться.
转告拉多维德国王,我不会让一个怪物拥有皇家头衔,如果瑞达尼亚不希望…
Передай королю Радовиду, что я не намерен именовать королевским титулом эту приблуду, и если Редания не хочет...
你享要权利,头衔,但你有依照我们的行业来收取金钱吗?让我猜猜-一只吸血妖鸟一百奥伦,一只巨水虫两百奥伦,至於君王么…半打人头两千奥伦?
Власть, титулы, или ты брал золотом? Давай угадаю. Стрыга - сто оренов, жрятва - двести, а монархи идут по тысяче за полдюжины?
我们要十万诺维格瑞克朗,每人分别十万,还有侯爵的头衔。
Мы думали о ста тысячах новиградских крон и титулах маркизов.
棒极了。我知道每一个人想出来的烂笑话,此外我还学会如何不靠啤酒就能念出尼弗迦德皇帝那一大串鬼头衔。
Отлично. Кажется, я узнала уже все фекальные шутки на свете, а недавно меня научили, как прорыгать официальный титул императора Нильфгаарда, даже не набираясь пива.
你们每人可以得到五万,但没有额外的头衔。
Получите по пятьдесят тысяч. О титулах забудьте.
你所做的是空洞的承诺,你虚构了头衔,而且你的感情虚伪。
Твои обещания пусты, имя выдумано, чувства фальшивы.
全部搞定之后就乘船去史派克鲁格岛,在那儿挑战至尊冠军头衔吧。
А когда победишь вообще всех, отправляйся на Спикероог бороться за звание Чемпиона чемпионов.
所有比赛结束后,成绩最好的人将会和去年冠军进行单挑决斗,争夺荣耀和冠军头衔。
Победитель всех соревнований выйдет на бой с победителем прошлого года за славу и высшую награду турнира.
精彩的一战,艾纳成功守住头衔,但还会继续等待新挑战者出现。
Прекрасный бой. Эйнар сохранил свой титул, но ждет следующего вызова.
你得习惯这些头衔。不久之后,从尼弗迦德到飞龙山脉的所有人都将臣服于你。
Привыкай. Вскоре перед тобой начнут преклонять колени все, от Нильфгаарда до Драконьих гор.
裁缝能否保住冠军头衔呢?我们即将知晓答案!
Сейчас узнаем, сохранит ли Портной титул чемпиона!
如大家所见——中士卫冕威伦冠军头衔成功。
Как вы видели, Сержант по-прежнему остается чемпионом Велена.
你是来角逐冠军头衔的吗?
Что, хочешь биться за титул чемпиона?
大家在争取猪群之王的头衔,还想帮他们的黄脸婆…不对,女士,赢得奖品。
Мужики борются за лавр свинопаса и за фанты для своих девок. Кхм, ну, награды для дам, значится.
我无话可说了,我得敬你一杯才行。呼!真是精彩的一战!老实说,我很高兴你夺走了我的头衔,现在我有更多时间来钻研我的兴趣了。
Ну, надо выпить за это дело. Хороший бой! Я тебе так скажу: на самом деле хорошо, что ты меня победил. Будет мне больше времени на любимую забаву.
要赢得冠军头衔绝非易事,还有很多对手在等着你。你必须打败乔吉斯·乔格,金鲟酒馆的选手。再加上欧尼尔,他就在贫民窟的入口附近。
Стать чемпионом непросто. Тебе придется одолеть Георга Георгиуса - он днями напролет торчит в "Золотом осетре". Ну и онейла - его ты найдешь у входа в трущобы.
等咱们离开这可悲的狗窝,我打算回去争回我的头衔与财产——那是我应得的。
Когда мы наконец выберемся из этой забитой досками дыры, я собираюсь напомнить о причитающихся мне землях и титулах.
目前这个头衔的持有者是一个史凯利格人的,我相信你是可以打败他的。
Сейчас титул принадлежит бойцу со Скеллиге. И только ты можешь его победить.
如果你已经拿到了威伦冠军的头衔,那就去诺维格瑞试试运气吧。
А если ты уже получил титул чемпиона в Велене, можешь попытать счастья в Новиграде.
打败威伦、史凯利格和诺维格瑞的冠军,你就会赢得至高无上的头衔,至尊冠军。
Тот, кто победит чемпионов Новиграда, Скеллиге и Велена, получит почетный титул Чемпиона Чемпионов.
打败中士争取威伦冠军的头衔
Сразиться с сержантом за титул чемпиона Велена.
打败裁缝争取诺维格瑞的冠军头衔
Сразиться с Портным за титул чемпиона Новиграда.
公爵夫人拿头衔做交易,将荣耀颁给干坏事之人。我们已经背离了正轨、遭到天神唾弃,所以才会遇到天谴。
Княгиня торгует титулами и возводит в достоинство грешников. Мы свернули с пути добродетели, утратили милость богов, и боги наслали на нас кару.
打败他们俩,你才有资格挑战诺维格瑞的冠军头衔。
И только после этого можно драться за титул чемпиона Новиграда.
太棒了!我来复制一份。太好了,我总算能获得宗师的头衔了!
Прекрасно! Я сделаю копию. Наконец-то я получу звание великого мастера!
只要再赢两场就能挑战史凯利格冠军的头衔。你必须打败法罗岛上的艾纳,还有格林,他在海姆斯坦,那是大史凯利格岛上的一座村落。祝你好运。
Еще два поединка, и ты получишь шанс стать лучшим бойцом на Скеллиге. Но сперва победи Эйнара - он живет на Фарерах, - и Грима из деревни Хальмштайн на Ард Скеллиге.
他从不犹豫,切口整齐,从来不失手。因为他的出色的表现,公爵赐给他头衔和这座地产。
И ни разу при этом не колебался, всегда рубил ровно, работал на совесть. За выдающиеся заслуги прежний князь пожаловал ему титул и эти земли.
兄弟,那叫伪装身份。我总不能随便对哪个白痴搬出子爵的头衔吧。
Это для секретности. Не буду же я каждому заплеванному простофиле представляться.
来自世界各地,前来追寻荣耀!请一一听我喊出他们的名字,品读他们的头衔,欢迎他们的到来!
Прибывают потешить себя благородной работой! Проверим же, все ли участники с нами! Их имена воспевать мы готовы годами!
情报属实,希里的确在乌鸦窝待过一段时间,作为当地军阀菲利浦·斯特伦格的宾客。他又被称为血腥男爵。尽管拥有凶残的头衔,这位男爵对希里的款待却充满了善意与尊敬。
Подтвердились известия о том, что Цири видели во Вроницах. Она оказалась в этой небольшой крепостице по приглашению тамошнего самозваного властителя Филипа Стенгера, известного также как Кровавый Барон. Вопреки устрашающему прозвищу, обращался он с гостьей учтиво и уважительно.
你争到土地和头衔之后呢?打算干嘛?
И что ты будешь делать с этими титулами?
头衔是你的了,冠军的奖金也是你的了。
Вместе с титулом ты получишь положенную награду.
我猜测,只要黑衣者觉得他们能控制这片地区,就会继续让他在乌鸦窝待着,给他一个真正的头衔。
Я думаю, как Черные здесь обоснуются, то оставят Вроницы ему, и станет он настоящим бароном.
浪客夺下了威伦和史凯利格的冠军头衔,现在已经可以挑战至尊冠军了!
Поскольку чужак уже стал чемпионом Велена и чемпионом Скеллиге, он получает право бороться за титул Чемпиона чемпионов!
那么,关于圣人阿龙多拉的事情我们知道哪些呢?她女扮男装,化名成为一位扈从。在受封骑士头衔之前,她公开自己真实身分,于是被放逐。她住在沙漠中,以神秘的“鹭骑士”身分保护朝圣者。她在塞万提斯隘口之役中参战,身受重伤,送战场医院时被认出。
Что же мы знаем о благородной Алондре? Переодевшись в мужское платье, под вымышленным именем, она служила оруженосцем. Накануне посвящения в рыцари открыла она свое настоящее естество, и была изгнана. Жила в пустыни, и, назвавшись загадочным Рыцарем Цапли, охраняла пилигримов. Она вышла на поле Битвы за перевал Сервантеса, где была тяжело ранена, после чего ее опознали в госпитале.
那么就来争夺鲍克兰打架大师的头衔吧!
В таком случае, сразись за титул Чемпиона Боклера в кулачных боях!
荣誉头衔?
Почетное звание?
他有资格使用上校头衔吗?
Has he any right to use the style of Colonel?
皇上授予这勇敢的士兵一头衔。
The emperor conferred a title on the brave soldier.
子爵的等级、头衔或尊严
The rank, title, or dignity of a viscount.
她是我们的领袖!莉安德拉是她的名字,神使是她的头衔,而她来是为了...
Она наш предводитель! Ее имя - Леандра, а титул - Пифия. Она хочет вызвать...
这里就是你训练的地方吧,守护者?或许你更喜欢过去在这围墙之内的头衔——秘源猎人。见你一切安好我也就放心了。跟我说说你最近的情况吧?
Так вот где тебя учили, Хранитель... Или здесь тебя лучше называть по-старому, искателем Источника? Я рад встрече. Как твои дела?
你应该打倒山洞里的那个机器人,还记得吗?哦,我真希望加入你,共同完成这个艰巨的任务,但可惜我的任务是待在后方,寻找还有谁能够配得上骑士的头衔!这就是神奇五人组期待我所做的事情,而我必须坚守他们的期待。
Тебе нужно отправиться в пещеру и выследить тот автомат, помнишь? О, я так надеялся, что смогу взглянуть в лицо смерти вместе с тобой, но увы, моя задача - стоять здесь и высматривать тех, кто достоин стать рыцарем! Именно этого от меня ждет Великолепная пятерка, и я должен оправдать ее ожидания!
和艾丝梅兰达厮混最久的一位情人正厚颜无耻地待在这家旅馆里。人们叫他费莱尔公爵——这么高的头衔给了这么一个下贱的人。如果你没问过他艾丝梅兰达的事,我建议你问一下。
Как известно, любовник, с которым у Эсмеральды был самый долгий роман, имел смелость поселиться в моей же таверне. Его зовут герцог Ферольский - такой высокий титул и такой подлый человек. Если кого и стоит расспросить про Эсмеральду, так это его.
“弱者对抗强者”。可以在集市上获得出色的战斗头衔。规矩如下:
Хиляк против крепыша. Хороший бы получился бой на ярмарке. Ну, смотри, правила такие:
有人称她为鲁库拉的守护者,在我们看来,这个头衔对她来说是低估了。她是个擅长治疗术的女巫,专注于森林中所有活着的生灵——那些动物和植物们的健康。
Кое-кто называет ее защитницей Лукуллы, и, по нашим представлениям, она вполне заслужила это имя. Она - ведьма-целительница и больше всего заботится о безопасности обитателей этого леса - как животных, так и растений.
我只是追随者中非常卑微的一个,虽然知道她的头衔,但是我不敢说出来。这就是我对她的尊重
Мое место среди верных слишком незначительно. Я знаю ее титул, но не смею произнести - вот как я благоговею перед ней.
你那华丽的头衔对巨魔王来说一钱不值!要么按人头给钱,要么找别的路吧,软骨头们!
Твои смешные титулы здесь ничего не значат! Плати за каждую голову или ищи другую дорогу!
那么现在:加入神奇五人组便相当于加入了一个协会——一个社团,一个俱乐部,一个联谊会!当你挥舞着我们的旗帜时你便能够带着骑士的头衔扬帆起航。让我来给你第一份委托,等到工作结束,你就能得到应得的奖励!
Итак, вступить в Великолепную пятерку - это значит вступить в братство, вступить в сестринство, в сообщество! Сразу после подписания отказа от претензий ты получишь звание рыцаря, и приключения начнутся. Первые контракты ты будешь получать у меня; если справишься с задачей, то я прослежу за тем, чтобы тебе выдали справедливую долю награды!
我就直言不讳了:小偷就是小偷!于我个人而言,你根本配不上秘源猎人这个头衔,战利品猎人更适合你。
Я называю лопату лопатой, а жулика - жуликом. Такие, как ты, недостойны быть искателями Источника. Вам больше подходит титул "искатели наживы"!
一名花费毕生精力研究秘术、黑魔法、药剂、治疗和精神控制的年轻法师。年轻的时候就因为其在生与死的研究中非比寻常的发现而被授予大师头衔。总是随身携带着一本小巧的笔记本,记录下的笔记已经被证明对他的研究大有帮助。他有着自大的名声,但在任何与魔法有关的任务中,他确实出类拔萃。
Этот молодой маг с детских лет изучает тайные искусства, черное колдовство, медицину, целительство и всевозможные способы воздействия на здравые и нездравые умы. Еще до совершеннолетия он получил степень магистра за великое открытие, совершенное в ходе экспериментов над живыми и мертвыми. Он всегда носит с собой блокнот, в который записывает новые смелые идеи. Может, его и считают заносчивым, но в магии ему нет равных.
我告诉你也不妨,我曾为国王这个头衔烦恼过,但头衔就像是生活,只是短暂的,我不可能一直当国王,如果退位了。我也不会在意。相比于那个头衔,我更喜欢狩猎,那才能真正使我感到快乐。
А еще у меня был титул короля. Но титулы эфемерны, как и все в этой жизни. Я больше не король, но совершенно об этом не жалею. Мое дело заменило мне корону. Пока я охочусь, я счастлив.
我们掌握着世界,以执法者的身份,以军人的身份,以仲裁者的身份,以拯救者的身份!对于堕落的凡人来讲还真是个强力的头衔。最终,虽然我们有时也会犹豫踌躇,但是有我们在依然是绿维珑的幸运。
Нам приходится быть стражами, воинами, судьями и спасителями. Многовато соблазнов для простого смертного, ты не находишь? Да, время от времени мы поддаемся искушению, но без нас Ривеллон давно бы пропал.
仅仅这么一个头衔就已经让你沉醉其中。
Одно слово, но пьянит словно бочонок вина.
...不要搞错,飞升为神意味着一种责任,而非一种恩赐。其他人或许能得到这个头衔,但只有我才能承担如此重任和职责...
...и смотри, не ошибись. Божественность – это бремя, а не награда. Кто угодно может считать, что справится с ответственностью, но только я способен принять ее на себя...
他获胜成为浮木镇的冠军,这件事在死神海岸的所有矮人间口耳相传。这个头衔可不是轻而易举就能得来的。
Все гномы Побережья Жнеца наслышаны о подвигах чемпиона Дрифтвуда. А этот титул просто так не дается.
拜托,世俗的头衔和仪式都是没有必要的。你可以称呼我为阿玛蒂亚。
Прошу тебя, не надо церемоний и пыльных титулов. Зови меня просто Амадия.
说别人一般称呼你为猩红王子,这是你的头衔。
Сказать, что обычно к вам обращаются по титулу: Красный Принц.
很难相信是神谕者做了这一切。如果你问我,我觉得他简直不配拥有这个头衔。
Трудно поверить, что все это сотворил Божественный. Как-то недостойно выглядит, если честно.
没错。亚历山大认为他理应得到他父亲的头衔,然而他几乎连他父亲的盔甲碎片都不配拥有。你绝不能让他得逞。
Именно. Александар считает, что отцовский титул принадлежит ему по праву, но не достоин и крох с его тарелки. Не дай ему возвыситься.
导师已经死了,太可惜了。拥有这样一个权威头衔的人肯定能很好地帮助我们。但即使没有她,我们也必须追查出她所知道的事。
Мейстр мертва, и это печально. Носительница титула, звучащего так авторитетно, несомненно помогла бы нам. Однако даже ее кончина не помешает нам выяснить, что она могла знать полезного.
许多人都宣称拥有卢锡安的遗产,包括他自己的孱弱子嗣。我姑且认为我们的访客可不只是有一个糊弄人的头衔?
Многие предъявляли права на наследие Люциана, включая и его отродье. Полагаю, у нашего гостя есть нечто более существенное, чем пустой титул?
我们授予你...刺针骑士的称号!起身,先生,自豪地戴上你的头衔吧。
Мы нарекаем тебя... Рыцарем Иглы! Встань же, сэр рыцарь, и носи сей титул с гордостью.
谁将飞升?谁获得了最神圣的头衔?
Он пал, погиб, надежды больше нет нигде.
我是战争王室的王子。虽然也有其他人拥有这个头衔,但他们都不是猩红王子,这颗帝国皇冠上的宝石。
Я принц Дома Войны. Этот титул носят и другие, но есть лишь один Красный Принц, алмаз в короне империи.
我们中有人失去了自己的头衔,不再是浮木镇的竞技场冠军了。
Один из нас лишился титула чемпиона арены Дрифтвуда.
我们应该寻找导师。一个有如此权威头衔的人一定会在我们的旅程中帮到我们。
Нам нужно отыскать мейстра. Носитель титула, звучащего так авторитетно, несомненно поможет нам.
这也是我的荣幸,但还有许多事要做。亚历山大认为他理应得到他父亲的头衔,然而他几乎连他父亲的盔甲碎片都不配拥有。你绝不能让他得逞。
Взаимно. Но у нас еще много дел. Александар считает, что отцовский титул принадлежит ему по праву, но не достоин и крох с его тарелки. Не дай ему возвыситься.
告诉他,你不能称呼人的名字,而要称呼人的头衔。“王子。”
Сказать ему, что к вам обращаются не по имени, а по титулу. "Принц".
没什么,她只是愤愤地说出了自己的名字和头衔。领袖躺在她旁边一定坚定了她的决心。如果她识时务,总归会说的...
Ничего... только имя свое твердит и звание. Небось валяющийся рядом командир ей духу придает. Ну, все равно заговорит рано или поздно, если мозги есть...
我们授予你...刺针骑士的称号!起身,善良的女士,自豪地接受你的头衔吧。
Мы нарекаем тебя... Рыцарем Иглы! Встань же, добрая госпожа, и носи сей титул с гордостью.
她的等级、头衔都无关紧要。我的针能刺穿一切肉体。
Ее титул не имеет значения. Равно как и положение в обществе. Моей игле все равно.
任由思绪飘到你已失去的地方,那些头衔和权力。失去这些让你感到恐惧。
Вернуться мыслями к дворцам, что вы потеряли. К титулам и власти. Эти утраты наполняют вас отчаянием.
天选者已定。如果你还打算争取这个头衔的话...目前来看,恐怕已经太迟了。
Избранный уже определен. Если ты хотел претендовать на это звание... Ты опоздал. Увы.
她获胜成为浮木镇的冠军,这件事在死神海岸的所有矮人间口耳相传。这个头衔可不是轻而易举就能得来的。
Все гномы Побережья Жнеца наслышаны о подвигах чемпионки Дрифтвуда. А этот титул просто так не дается.
我的头衔是鼠王因为我取得的成就而赐予我的!
Титул этот дарован мне Королем Всех Крыс – в честь моих признанных заслуг!
所以,没错,你是“大头目”,但短期之间,那头衔还没有任何意义。
Да, формально ты "босс", но этот титул уже давно ничего не значит.
我没差。我会盲目地跟随任何有头衔和权威的人。
Я не против. Я буду слепо выполнять приказы любой власти.
你刚给我的这头衔还真是了不起呢。
Ничего себе повышение.
父亲大人?那是你的名字吗?你的头衔?
Отец? Это твое имя? Звание?
就是他。联邦里最有适应力的男人。真有趣,我以为这个头衔是我的。
А вот и он самый настырный человек во всем Содружестве. Превзошел даже меня.
先回答可能的疑问。“教授”是本名,不是头衔喔。
И, отвечая на ваш следующий вопрос, объясняю: "Профессор" это не звание, а имя.
现在你得让这头衔不只是挂空名而已了。
А уж добиваться того, чтобы это звание было не пустым звуком, это теперь твоя забота.
请接受我们怀着敬意与感激而授予的铁卫头衔。
Поэтому я с огромным удовольствием и предельным уважением присваиваю тебе звание стража.
正式头衔什么的。噢,我欣赏你,给我来点烈酒,帐算在那边那位头上。
Как официально. О, ты мне нравишься. Налей чего-нибудь покрепче и запиши на счет моего шефа.
“父亲大人”是我的非官方头衔。那是我之于学院所有人的意义……就像你家长这头衔之于你儿子,尚恩的意义。
"Отец" мой неофициальный титул. Для людей из Института я стал отцом. Они мои дети. Как Шон твой сын.
去找只巨大苍蝇,收集一个腺体,然后回来取得小小科学家的头衔!有兴趣吗?
Выйди в Содружество, найди дутня, добудь железу и возвращайся, чтобы стать настоящим лаборантом! Сделаешь?
当最后一个义勇兵有个好处,就是没人会跟我争辩将军的头衔该给谁。
Чем хорошо быть последним из минитменов я могу присвоить тебе звание генерала, и никто мое решение не оспорит.
可使用头衔升级一位总督。
Можно использовать титул для повышения одного из ваших губернаторов.
提供1个 总督头衔或新招募1名 总督。
Дает 1 губернаторский титул или возможность нанять еще одного губернатора.
将总督头衔用于升级
Выдавайте губернаторские титулы для новых способностей
您能否开疆拓土打造一个伟大帝国,实至名归地获得亚历山大大帝的头衔?持续时间不超过60回合。
Создадите ли вы империю, достойную Александра Великого? Количество ходов: не более 60.
如果势均力敌,那所有玩家都不会获得该头衔。
В случае ничьей ни один из игроков не получит титула.
您与其他人竞争同一个头衔。
Вы соревнуетесь за один титул с другой державой.
头衔:
Титулы:
提供1个 总督头衔。
Дает 1 губернаторский титул.
卡普阿迦是大门侍卫的首领,同时也是托普卡帕皇宫太监们的首要职位之一。但值得注意的是,易卜拉欣帕夏并不是一名太监,尽管他拥有这一头衔。
Капи-ага («начальник ворот») – одна из высших должностей евнухов во дворце Топкапы. Считается, что Ибрагим-паша носил этот титул, но евнухом не был.
奖励1个 总督头衔
Дает 1 губернаторский титул
+1 总督头衔
+1 губернаторский титул
可多次完成,增加分数胜利点数。每完成一次便奖励1个 总督头衔与50点 外交支持。
Можно завершить несколько раз, что увеличит ваши очки победы. После каждого завершения дает 1 губернаторский титул и 50 очков мирового влияния.
您拥有2个头衔,这对联盟中的其他人造成了威胁。
У вас два титула, остальные члены Лиги начинают вас опасаться.
您拥有2个以上头衔,并即将控制整个联盟!
У вас более двух титулов, почти вся Лига под вашим контролем!
大门就交给我吧。 国民护卫队的头衔总该还管些用吧。
Давай к воротам. Членство в отряде ГО всё еще дает мне кой-какие права.