奇形怪状的人
_
grotesque
примеры:
奇形怪状的人有古怪的或可笑的外表的人
A person of bizarre or grotesque appearance.
奇形怪状的钟乳石
причудливые сталактиты
这孩子画奇形怪状的动物。
Этот ребенок нарисовал причудливое животное.
他找到一块奇形怪状的木头。
Он нашел бревно причудливой формы.
他们每人得到一大块肉,这些肉是用奇形怪状的石刀分割开的。
Каждый из них получил по большому куску мяса, которое было разрезано причудливым каменным ножом.
呸,只是个奇形怪状的影子罢了。
Ха, игра света.
收购奇形怪状的石头。预知详情请问店主。
Скупаем странного вида камни. Подробности у автора.
墙上是一些奇形怪状的面板,上面有一个按钮。
В стену вмонтирована еле заметная панель. На ней находится единственная кнопка.
我认为,由“淡雅古朴”逐渐变为“奇形怪状”。
I'd say there is gentle move away from the simple to the baroque.
那栋古老建筑的门廊上雕刻了奇形怪状的脸。
Grotesque faces are carved over the doorway of the old building.
这个奇形怪状的木雕像看起来只完成了一半。
Эта гротескная деревянная фигура выглядит законченной лишь наполовину.
他把这些金属碎片做成一个奇形怪状的雕塑品。
Использовав эти куски золота, он сотворил удивительную скульптуру.
我很难打起精神去跟西部海岸上的那群奇形怪状的鱼人作战。如果你愿意替我去干掉它们,我会很感激你的。
Я едва могу заставить себя подойти к этим рыбам-переросткам на Западном побережье. Если ты разберешься с ними вместо меня, я буду очень признателен.
他向你伸出手。他的手佩戴着奇形怪状的金属臂铠,你从来没见过这种东西。
Он протягивает вам руку. На ней латная перчатка странного вида. Таких вы прежде не видели.
奇异风格,形状怪诞的图案一种自然的形式和奇异的图形以一种奇异或古怪的方式结合在一起的绘画雕塑和装饰风格
A style of painting, sculpture, and ornamentation in which natural forms and monstrous figures are intertwined in bizarre or fanciful combinations.
整片区域现在都被遗弃了。当地人甚至都不会接近那里。他们发誓说看到泥巴在扭动,偶尔还会变成奇怪的形状。
Теперь этот регион полностью забросили. Местные отказываются к нему приближаться. Уверяют, что грязь шевелится и периодически принимает странные формы.
嗯?什么?哦。嗨。那那...是啊。嘿,有一件事,不要离门边那黏黏糊糊、奇形怪状的东西太近。很危险。真是令人震惊!呃...再见。
А? Чо? А-а. Привет. Ну-у-у-у... эта. Ага, тут такое. Близко не подходи к штуке этой, которая там торчит, с такой штукой, рядом с дверештукой. Опасно. Такой шок! М-м... пока.
尽管你身处险境,你注意到了她钻石般的外形上的瑕疵:她左脸颊有一道形状奇怪的伤疤。
Несмотря на то, что сейчас, казалось бы, думать надо совсем о другом, вы подмечаете, что ее точеные черты далеки от совершенства: странной формы шрам уродует левую щеку.
净源导师身后是一滩血肉模糊的场景。地上是奇形怪状的血肉和四肢,你无法从中辨认出是谁的面孔。
За спиной у магистра вы видите окровавленный, неестественно изогнутый труп. Черт лица в этом месиве разглядеть невозможно.
我掉进沼泽里的那些电池引来了一堆野生生物。要是不跟这些奇形怪状的家伙打上一架,是不可能赶走它们的。
Батареи, которые я потеряла на болоте, очень плохо влияют на местных зверей. Кто знает, с какими существами тебе придется сразиться, чтобы вернуть их...
这枚戒指很奇怪,不仅仅是海誓山盟的爱情信物...它被雕刻成了具有某种功能的形状,比如像是一把...钥匙。
Это кольцо выглядит каким-то странным. Кажется, это не просто символ вечной любви... похоже, оно сделано для какой-то определенной цели, словно ключ.
暴风夹杂着大雨,刷过赤褐色的地面,浓重的青石板似的云层,低低地悬浮在大地之上,又有绺绺的灰色残云,拖在奇形怪状的山边。
Дождевые потоки заливали эти бурые низины, тяжелые, свинцово-серые тучи низко стлались над землей, а сквозь их обрывки проступали причудливые очертания холмов.
噗哈,她什么都肯花钱买 - 弯曲成奇形怪状的栏杆、被烟灰覆盖的汤匙、链条。大多都不是啥艺术。她大概是疯了。
Какое там! Платит втридорога за какие-то гнутые обручи, закопченные ложечки, рваные цепочки. Она ж больная!
尽管你身处险境,你注意到了你在阴暗的船里没有看到的一样东西:她钻石般的外形上的瑕疵。她左脸颊有一道形状奇怪的伤疤。
Несмотря на то, что сейчас, казалось бы, думать надо совсем о другом, вы подмечаете то, что не заметили на корабле: ее точеные черты далеки от совершенства – странной формы шрам уродует левую щеку.
而且,他∗依然∗继续统治了瑞瓦肖25年!为了推翻他的政府,我们失去了200万条性命——还有那几百个奇形怪状的雕像……
И он ∗все равно∗ правил Ревашолем целых двадцать пять лет! Мы потеряли два миллиона жизней, чтобы свалить этот режим и эти уродливые статуи. Их были целые сотни...
一只奇形怪状的蘑菇状的真菌从一块散发着强烈异味、被软泥包裹的洞穴兽的肉上掉了下来。在检查这只蘑菇的时候,你被它散发出的恶臭熏得晕头转向。
Бесформенный кусок похожей на гриб плесени отваливается от особенно вонючего, покрытого слизью куска плоти пещерного зверя. Пока вы осматриваете отвалившийся кусок, вас просто передергивает от этого невыносимого смрада.
“你不需要担心∗这个∗,”他喝了酒的嘴摆出奇怪的形状,“∗一切∗都在我的掌控之中。而且喝酒还能提高我的创造力。让我的想法源源不断,你懂吗?”说完他还眨了眨眼。
«Не стоит беспокоиться насчет ∗этого∗. — С каждым словом его пьяный рот приобретает все более причудливую форму. — У меня ∗всё∗ под контролем. К тому же, это помогает находить более творческие решения. Поддерживает здоровый бизнес-дух, понимаешь?» Он подмигивает.
“你在说什么,∗费洛蒙∗?”老人的奇怪状态暂时中断了。话语中的某些东西让他恢复了生气……
«О каком еще ∗феромоне∗ ты говоришь?» Старик на мгновение выныривает из своего странного оцепенения. Это слово его разбудило...
杰洛特在血腥男爵的宫廷里碰到一个畸形侏儒,然而他并没有在意。但当他听说希里和她的神秘旅伴乘船离开史凯利格海岸不久后,一个丑怪生物坐着同一条船被冲上岸,他立刻发现了其中的关联。相当明显,这个奇形怪状的肉团正是找到希里雅的关键。
Геральт едва обратил внимание на уродливого карлика, встреченного при дворе Кровавого Барона. Но когда он узнал о том, что похожий уродец появился у берегов Скеллиге в той же лодке, на которой отплыли Цири и ее таинственный спутник, то головоломка наконец сложилась. Стало ясно, что этот бесформенный кусок плоти - ключевая фигура в поисках Цири.
пословный:
奇形怪状 | 的 | 人 | |
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|