奇怪的问题
_
удивительный вопрос
в русских словах:
удивительный
удивительный вопрос - 奇怪的问题
чудной
чудной вопрос - 令人奇怪的问题
примеры:
奇怪的问题
удивительный вопрос
令人奇怪的问题
чудной вопрос
打算做「留影机」的商人,但是他手上的这批「留影机」,似乎出了一些奇怪的问题…
Торговец, мечтающий заняться продажей «фотокамер». Однако та «фотокамера», которую он заказал, кажется, имеет какой-то странный недостаток...
唉,又是看不懂的东西。我完全不知道这些很奇怪的问题和实验,能得到什么结果…
Эх, ещё одна непонятная вещь. То нерешаемые загадки, то странные эксперименты... Когда уже будет результат?
这是个奇怪的问题。你为何这么问?
Хм, странный вопрос. Почему ты хочешь это узнать?
他时常提出一些奇怪的问题。
He raises some strange questions now and again.
多么奇怪的问题...我自己从没考虑过,不,不。这...怎么解释才合适呢...是我们的本性驱使我们在牢笼里茁壮成长——确实是这样!我们都是奴隶、仆人、炮灰、活体解剖者、活的脚凳子。是的,是的,我们这种小鬼生来就是服务于人的,直到我们死去!
Что за вопрос?.. Нет-нет, я никогда об этом не думал. Это... как бы это объяснить?.. Понимаете, ваша светлость, мы созданы для того, чтобы сидеть за решеткой! Да, да! Мы рабы, мы слуги, пушечное мясо, подопытные кролики и ходячие подставки для ног. Да-да, импы живут, чтобы служить, а потом умирают!
什么王室?哈!真是奇怪的问题。
Узнать ваш Дом? Ха! Какой странный вопрос.
这问题真奇怪。
Странный вопрос.
一个来自精灵的奇怪问题!
Странный вопрос от эльфа!
无情之人提出的奇怪问题。
Странный вопрос от бессердечного существа.
一次奇怪的对话。我的脑袋里面好像出了点问题。
Странный диалог. В моей голове что-то пошло не так.
真是个奇怪的人…不过他身上的伤应该没问题了。
Какой странный тип... но его раны, по идее, зажили.
这个问题好奇怪!从外表来看就能排除这种可能性吧。
Что за бестолковый вопрос! Разве не видно, что между нами ничего нет?
有关药剂的问题找芭贝特。她就是那个奇怪的小女孩——你不会认错的。
Поговори с Бабеттой о зельях. Это такая жутковатая девочка - ее ни с кем не спутаешь.
有关药水的问题找巴贝特。她就是那个奇怪的小女孩,你不会认错人的。
Поговори с Бабеттой о зельях. Это такая жутковатая девочка - ее ни с кем не спутаешь.
嗯,那真的是个很糟的经历。至于你的问题,那个建筑很奇怪,根本不像是这个世界的事物。
Да, это неприятная история. Что касается твоего вопроса - архитектура странная, словно не из нашего мира.
真奇怪,以前守卫可以不费吹灰之力挡下掠夺者。不知道这次是出了什么问题。
Странно. Раньше охрана без труда отбивала атаки рейдеров. Не понимаю, что произошло на этот раз.
奇怪,柯帮竟然雇用灵俑在墓地工作。难道没人觉得他们脑筋有问题吗?
Как ни странно, никто не сомневался в мудрости кабалов, когда они наняли зомби для работы на кладбище.
嗯,那真是令人不安的经验。至于你的问题,那建筑很奇怪,几乎不像这个世界的事物。
Да, это неприятная история. Что касается твоего вопроса - архитектура странная, словно не из нашего мира.
是的,在你们短暂悲惨的日子里,你哪里会见过如此优雅的生物。我打赌你有很多奇奇怪怪的问题吧。
Да, за всю твою короткую, убогую жизнь тебе не доводилось встречать столь замечательного создания. И я не сомневаюсь, что у тебя есть множество потрясающе интересных вопросов.
你做的不是很好,亲爱的。看起来你确实在记忆方面遇到了一点问题。历史和地点什么的。总而言之,就是记不起∗现实∗。这一点非常奇怪……
Не особо, золотко. Кажется, ты и правда многого не помнишь. Ни истории, ни мест... одним словом — не помнишь ∗реальность∗. Очень странно...
“守夜人?哦,他是个奇怪的家伙。顽固又自负。我们真没怎么说过话。”小个子看着你的眼睛。“他最近死了。心脏问题……”
«Ночной охранник? Он был человек необычный. Упрямый, гордый. Мы особо и не общались». Тщедушный мужичок смотрит тебе в глаза. «Умер он недавно. Что-то с моторчиком...»
我恐怕我们碰到了些麻烦事!外来人口问题真令人头疼!尽管我并不歧视兽人,但他们真的是群吵闹的家伙,还有着一些非常奇怪...的癖好!
Боюсь, не очень. В последнее время у нас большие проблемы с мигрантами. Нет, я ничего не имею против орков, но их обычаи выглядят... несколько экстравагантно.
你从头到尾表现得都很好。不过看起来你∗确实∗在记忆方面遇到了一点问题。历史和地点什么的。总而言之,就是记不起∗现实∗。这一点非常奇怪……
Все шло хорошо до вот этого момента в конце. Кажется, ты и правда многого не помнишь. Ни истории, ни мест... одним словом — не помнишь ∗реальность∗. Очень странно...
你做的不是很好,亲爱的。你真的只记得现在是什么年份。看起来你确实在记忆方面遇到了一点问题——历史和地点什么的。总而言之,就是记不起∗现实∗。这一点非常奇怪……
Не особо, золотко. Ты смог вспомнить только год. Кажется, ты и правда многого не помнишь. Ни истории, ни мест... одним словом — не помнишь ∗реальность∗. Очень странно...
问题就出在这里,没人看到那怪兽。我们只听到它出现的声音,就像奇怪的…抓挠声和尖叫声。也没有尸体可以调查…受害者全都消失了,没留下任何痕迹。
В том-то и дело, ваша милость, что никто этого чудовища не видел. Мы его слышим только: такой вроде бы храп и писк... Тел тоже нету. Люди пропадают бесследно.
嗯…没错,我所知的一切全都无法比拟。不过你也知道,我们对死亡的观点与你们不同。你们纠结于生命,让我们特别奇怪。你们是凡人,所以连争都不用争,你们肯定会死,只是时间问题而已。
Хм... Мне просто не с чем его сравнить. Но ты же знаешь, мы воспринимаем смерть иначе, чем вы. Нам чужда ваша привязанность к жизни: вы смертны, следовательно, про вас изначально известно, что вы умрете. Это только вопрос времени.
我会找别人问问,看还有谁遇到了奇怪的事情,可以吗?
Я позвоню и выясню, происходит ли что-то странное с кем-то еще, хорошо?
可是…这道菜怎么看起来怪怪的,难道说我的做法真的出了问题?
Оно выглядит странно. Я как-то неправильно его приготовил?..
我应该问问看亚达,她知不知道我在脑控机器人身上发现的奇怪装置是什么。
Мне нужно показать Аде странное устройство, найденное у робомозга.
真是个怪问题。她是我们的女王。我们不过都是她权谋大略的棋子,我不会质疑她的信仰。
Какой странный вопрос. Она – моя королева; все мы – лишь пешки в ее игре. Кто я такой, чтобы подвергать сомнению ее волю?
пословный:
奇怪 | 的 | 问题 | |
1) странный, необыкновенный, причудливый
2) удивление, изумление
3) удивляться, изумляться
|
1) вопрос, проблема
2) задача, тема
3) затруднение, сомнение; загвоздка
|