奉命令
fèng mìnglìng
получить приказ, по приказу ...
примеры:
我不是来聊天的。我奉命令来见舰船人员的。
Мне болтать некогда. Мне приказано познакомиться с экипажем.
奉他的命令
по его приказу, выполняя его приказ
奉官长的命令
получить приказ начальника
我奉兄弟会的命令行事
Приказ Братства
他不过是在奉命行事。命令——就是命令。
У него есть приказы. А приказы — это приказы.
奉参赞大人的命令来巡视蒙德城的情况!
Его превосходительство приказал мне оценить ситуацию в Мондштадте!
奉主人……机械大师的命令……我们将摧毁你们……
По приказу нашего господина... Механиста... вы будете уничтожены...
我奉公爵夫人的命令,正在调查恶兽的事。
Я выслеживаю Бестию. По поручению княгини.
拜托,我真的想服事原子之神。奉行神的命令什么的。
Я на самом деле хочу служить Атому. Верой и правдой, и все такое.
对不起,但奉机械大师的命令,你必须被消灭。
Извини, но приказы Механиста предписывают мне тебя уничтожить.
(奉)警察当局的命令,街道这一边禁止停车。
No parking on this side of the street, by order of the police.
我奉命在哔哔小子上安装追猎者芯片。父亲大人的命令。
Мне было поручено вставить в него чип охотника. Приказ Отца.
奉骑士团的命令派驻到此地,负责帮助受到袭击的人。
Рыцари велели мне помогать жертвам нападений.
我奉教头的命令,如果发现了敌人来袭就立刻通报…
Выполняю приказ сержанта. Если враги атакуют, я должен сразу же об этом доложить...
奉长老麦克森命令,必须没入或回收各种科学技术。
По приказу старейшины Мэксона все виды технологических устройств должны быть сданы, или они будут конфискованы.
我奉命帮你在里面安装一个追猎者芯片,父亲大人的命令。
Мне сказано установить в нем чип охотника. Распоряжение Отца.
听我说这些有差吗?都奉麦克森的命令来这里了。他会放过我吗?
Какое все это имеет значение? Ведь ясно же, что ты здесь для того, чтобы выполнить приказ Мэксона. Он хочет, чтобы меня убили, да?
它命令我回到原子核会,抛弃我的罪恶,并为原子之神奉献我的一切。
Он приказал мне отправиться в Ядро, отказаться от греховных дел и полностью посвятить себя Атому.
我奉代理团长大人的命令在这里驻守,警告蒙德的居民不要上雪山。
Я несу здесь службу по приказу действующего магистра ордена и смотрю, чтобы никто из мондштадтцев не поднимался в горы.
除非我们奉命调查这件事,否则我们浪费的每一秒时间,都是对命令的公然违抗!
Если мы не обсуждаем ход расследования, мы тратим время зря, а это - прямое нарушение приказов!
她奉命前往东边的格拉萨恩之腐。如果你找到这位女男爵,把这张召唤令给她。
По приказу маркграфа эта баронесса отправилась на восток в пустошь Глутарна. Если тебе удастся ее найти, передай ей это приглашение.
督学英格兰姆,我奉学院命令,要前往麻州核聚变厂的废墟拿取“铍震荡器”。
Проктор Инграм, Институт просит меня добыть из развалин "Масс фьюжн" нечто под названием "бериллиевый импеллер".
向你致意,<class>。我是伊崔格,奉萨尔酋长的命令在此负责招募新兵。
Тромка, <класс>! Меня зовут Эйтригг. Тралл поручил мне следить за обучением рекрутов.
都说他们是奉命行事,但他们只听命于我在神殿的兄弟们。我们都立誓要服务于我们的人民……怎么会下这样的命令?
Говорят, мол, просто выполняют приказы. Но приказы им могут отдавать только мои братья из святилища. А мы приносим клятву служить своему народу... нет, что-то здесь не так.
奉安度因·乌瑞恩国王陛下的命令,联盟所有身强力壮的公民都要前往暴风要塞的王座大厅报到。
По приказу его величества короля Андуина Ринна все подданные Альянса, способные держать оружие, должны явиться в крепость Штормграда.
我们是奉瓦里玛萨斯的命令来到这里的!暗影密探的任务只有一个:刺探情报。当然,偶尔也会有一些暗杀任务。
Мы здесь по приказу Вариматраса! Цель тенеловов проста: шпионить. Ну и еще убивать помаленьку.
奉国王陛下安度因·乌瑞恩的命令,联盟所有身强力壮的公民都要向月光林地永夜港的风歌使者报到。
По приказу его величества короля Андуина Ринна всем подданным Альянса, способным держать оружие, надлежит явиться к посланнице Песни Ветра в Ночной Гавани на Лунной поляне.
奉安度因·乌瑞恩国王陛下的命令,联盟所有健全的市民都要向暴风城东部大地神殿的地语者纳拉特报到。
По приказу его величества короля Андуина Ринна все годные к военной службе подданные Альянса обязаны явиться к Нараату Говорящему с Землей в Восточное Святилище Земли в Штормграде.
很明显,伊勒瑞斯奉艾瑞汀的命令到这里,要求老巫妪张开她们的眼线和耳朵,预防阿瓦拉克躲进威伦的藏身处。
Как я поняла, Эредин послал Имлериха к ним с приказом держать ухо востро. На случай, если Аваллакх вернется в старое убежище.
奉瓦里安·乌瑞恩国王陛下的命令,所有身强力壮的联盟公民都要前往月光林地的永夜港,向风歌使者报到。
По приказу его королевского высочества короля Вариана Ринна, все годные к военной службе граждане Альянса обязаны явиться к посланнице Песне Ветра на Лунную поляну.
联盟的领袖们齐聚暴风要塞召开会议,乌瑞恩国王亲自下令要求你参加。我奉命立即找到你并将此消息传达给你。
Предводители Альянса собрались в крепости Штормграда, и твоего присутствия потребовал сам король Ринн. Мне было поручено как можно скорее найти тебя и передать это сообщение.
我们圣洁教徒奉命消灭这个王国的小鬼。我不知道这么做的理由,但这是命令,我无法违抗。有些小残渣设法逃走了,我们正在追捕他们,不过风暴来袭了。
Нас прислали сюда, чтобы забить кучу импов. Понятия не имею, зачем это надо, но приказ есть приказ. Нескольким тварям удалось удрать, вот мы и ищем их тут посреди метели.
пословный:
奉命 | 命令 | ||
1) получать приказ [распоряжение]; быть уполномоченным
2) по приказу; по распоряжению
|
1) приказ, указ; декрет; приказание; распоряжение, предписание; предначертание; ордер
2) предписать; распорядиться; приказать; предложить в административном порядке; предписанный, обязательный
3) комп. команда, инструкция, директива
|