奉命
fèngmìng
1) получать приказ [распоряжение]; быть уполномоченным
奉命出征 выступить в поход в соответствии с полученным приказом
2) по приказу; по распоряжению
fèngmìng
1) получить приказ [распоряжение]; быть уполномоченным
2) по приказу; по распоряжению
получать приказ
fèng mìng
接受使命;遵守命令:奉命出发。fèngmìng
(1) [be supposed to]∶被命令, 被要求
那个士兵奉命应在上午返回
(2) [receive orders; act urder orders; follow the cues of sb.]∶接受命令, 遵守命令
奉命出发
肃请得奉命吊表二子, 并慰劳其军中用事者。 --《资治通鉴》
尝奉命至金陵。 --清·黄宗羲《柳敬亭传》
fèng mìng
接受尊长或上级的命令。
三国演义.第四回:「若有驱使,即当奉命。」
文明小史.第二十五回:「他向来未遇名师指教,今得了许多闻所未闻的新理,那有不服的道理?自然奉命惟谨了。」
fèng mìng
to receive orders
to follow orders
to act under orders
fèng mìng
receive orders; act under orders:
奉命出发 be under orders to start
奉命出国 be ordered (to go) abroad
奉命而来 come with a command from sb.
奉命于危难之际 be entrusted with a mission at a critical and difficult moment
奉命代表 be instructed to represent
这是奉他之命买的。 It was bought on his orders.
receive order
fèngmìng
receive orders; act under orders
奉命赶到事故现场 rush to the scene of an incident as ordered
1) 接受使命;遵命。
2) 指奉天之命。
частотность: #9480
синонимы:
примеры:
奉命来的
прибывший по приказу
奉命出征
выступить в поход в соответствии с полученным приказом
马可·波罗在忽必烈宫廷中甚受信用。他在中国居留17年,经常奉命巡视各地,足迹遍及大江南北和长城内外。
Марко Поло пользовался при дворе Хубилая чрезвычайным доверием. Он прожил в Китае 17 лет и часто получал распоряжения по инспектированию различных территорий, оставив свой след во всех уголках империи — к северу и югу от Янцзы, внутри и за границами Великой стены.
去年国民党十中全会亦作了与此相同的决议,可是墨迹未干,将军们即奉命作成消灭边区的军事计划...
Впрочем, и десятый пленум ЦИК гоминьдана, состоявшийся в прошлом году, тоже принял аналогичную резолюцию, но не успели высохнуть чернила, которыми она была написана, как генералы по приказу свыше составили план военных операций по ликвидации Пограничного района.
奉命出发
be under orders to start
奉命出国
be ordered (to go) abroad
奉命而来
come with a command from sb.
奉命于危难之际
be entrusted with a mission at a critical and difficult moment
奉命代表
be instructed to represent
奉命赶到事故现场
rush to the scene of an incident as ordered
我不想成为只能奉命行事的组织的一员。
Я не хочу превращаться в служащего, который действует только по указке.
在兽人大肆屠杀我的族人之前,泰雷多尔曾是德莱尼学者和灵魂师的庇护所。一部分德莱尼学者和守备官奉命管理这片区域的数座神殿。
До того как орки истребили большую часть моего народа, Телредор служил убежищем дренейским анахоретам и спиритуалистам. Небольшой орден спиритуалистов и поборников имел множество святилищ в здешних краях.
我在奉命探索那片废墟的时候偶然发现有两块巨大的石碑,上面是潦草写下的亚米萨兰的故事,还有这座城市被毁灭的历史。在我阅读碑上的刻文的时候,突然有亡灵出现和我说话,吓得我赶紧逃了回来。
Меня послали исследовать эти руины, и я наткнулась на две большие таблички, на которых была неразборчиво начертана история АметАрана и его падения. Пока я пыталась прочесть руны, на меня напали призраки, и я сбежала.
我是商队的一名成员,我们当时奉命将一批货物运往赞加沼泽的奥雷柏尔营地。然而,就在车队行进到沼泽边界附近时,一队战槌食人魔突然拦住了我们的去路。他们残忍地杀害了商队的其他成员,将我和所有的货物一并劫回了营地。
Я сопровождала караван, направлявшийся в Прибежище Оребор в Зангартопи. На подходе к болотам на нас напали огры Боевого Молота. Они забрали груз, перебили всех наших, а меня взяли в плен.
我奉命从塔奎林来到远行者营地对付巨魔,而且我很快就想到了一个好法子。
Я временно направлен к Странникам, чтобы попытаться решить их проблемы с троллями.
我不得不替他收拾这堆烂摊子。他原本奉命杀掉孢子之翼,但我打赌这只蝙蝠还活得好好的。如果你有时间的话,能不能去死亡泥潭西部杀死孢子之翼?我要利用这段时间,让里维伊清醒过来。
А до тех пор, пока он не придет в себя, мне приходится разгребать за ним несделанную работу! Например, он должен был разобраться со Спорокрылом, но могу поручиться, что это чудовище до сих пор летает на свободе! Послушай, если у тебя есть время, не сходишь ли ты в западную часть Мертвой трясины, чтобы убить этого ската? А я пока что разберусь с Реавижем...
我奉命来这儿……猎杀蛛怪,但是范迪瑞尔还不知道……这里有一个蛛怪的领袖。
Меня послали сюда... убивать нерубов, но Вандрил... не знал... что у них есть... командир...
我带领这支破碎者小队,奉命从纳格兰的塔拉赶来奥雷柏尔营地执行任务。我们称自己为库雷尼人,是渴望与德莱尼同胞重聚的破碎者。
Небольшой отряд Сломленных, который ты видишь, – посланцы из большого поселения в Награнде. Куренай, как мы себя называем – это Сломленные, которые стремятся воссоединиться со своими собратьями-дренеями.
我得在城门驻守巡逻,但是我心里一直想着我的恋人科兰拉。如果幸运的话,我还能注视她一会儿;但是,你瞧瞧我,我不过是个薪水微薄的小军官,随时都可能奉命赶赴前线。
Я должен нести стражу здесь, у ворот, но я не могу выбросить из головы мысли о моей милой Коларе. В лучшем случае я могу видеться с нею лишь по несколько часов... Да и что я собой представляю? Я получаю жалованье младшего офицера и со дня на день меня могут отправить на фронт.
我奉命为沙塔斯城中的一位虚灵运送货物。
Меня попросили забрать у некоего духа Астрала несколько коробок с товарами и доставить их по назначению.
<class>,远行者营地的兵力相当分散,我们迫切需要你的帮助。我奉命骚扰附近的暗松巨魔营地。根据作战计划,不能让暗松巨魔有任何喘息的机会,要闹得他们不得安宁,然后再伺机发动反攻,将这帮家伙统统消灭。
С ресурсами тут у нас туго, <класс>, так что твоя помощь будет просто неоценима. Капитан поручил мне держать троллей Призрачной Сосны в постоянном напряжении. Мы устраиваем мелкие нападения до того дня, когда сможем одним жестоким ударом вышвырнуть их отсюда.
肯达尔上尉奉命带领一队士兵,连同他们“借来”的萨隆邪铁炸弹去了入口附近。
Мы отправили туда наших ребят с "позаимствованными" саронитовыми бомбами. Командует ими капитан Кендалл.
前往东南方的熔渣哨塔,向奉命在那儿监视死亡熔炉的斥候萨格兰报到。
Отправляйся к разведчику Заграну, наблюдающему за Кузницей Смерти с верхушки Вышки на золе.
我们奉命护送先知来到这里,在队伍路过北边的裂木森林时,遭到了裂木寡妇蛛的袭击。这种体型庞大、性格凶残的蜘蛛虏走了许多远行者。
Сопровождая ведуна, мы потеряли почти половину отряда из-за терзающих вдов – огромных и смертоносных пауков, населяющих Вырубки к северу отсюда.
但是作为无畏远征军的使者,我不得不奉命待在这艘飞艇上。你能替我去救他们吗,<name>?
Увы, мне было приказано оставаться на этом корабле – как посланнику к Экспедиции Отважных. Может быть, вместо меня рабов спасешь ты, <имя>?
他们奉命调查在南部丘陵一带活动的铁矮人,但是我至今都没有收到任何报告。如果你刚好要往那个方向去的话,能帮我催催他们吗?
Они должны были собрать сведения о железных дворфах, замеченных в южных холмах, но с тех пор я не получил от них ни единого отчета. Не <мог/могла> бы ты узнать, как у них дела?
虚灵都是聪明而机警的家伙,因此我不得不伪装成普通的毛皮商人。事实上我是52区的商业间谍,奉命来到这里评估他们搭建生态圆顶的科技。
Эфириалы умны и очень наблюдательны, так что я не случайно здесь изображаю простого скорняка. На самом деле меня послали из Зоны 52, чтобы взглянуть на технологию, которую эфириалы используют для создания своих экосфер.
我和我的同伴奉命来到凄凉之地的海岸,查探这里的变化,如今只剩下我一个人了。
Из всей команды, отправленной наблюдать за изменениями на этом побережье Пустошей, уцелела лишь я одна.
我原本奉命暂时留守加拉达尔一段时间,然后再向影月村的血卫士古尔穆克报到。在驻留期间,我发现加拉达尔需要一位常驻联络员,以便随时与部落保持联系。
Мне было приказано задержаться в Гарадаре на непродолжительный срок, оценить обстановку, а потом доложить обо всем Кровавому стражу Галмоку в Деревню Призрачной Луны. Если судить по тому, что я видел, Гарадар только выиграет от долгосрочного сотрудничества с Ордой.
但是作为战歌远征军的使者,我不得不奉命待在这艘飞艇上。你能替我去救他们吗,<name>?
К сожалению, мне было приказано оставаться на этом корабле – как посланнику к армии Песни Войны. Может быть, вместо меня рабов спасешь ты, <имя>?
请原谅我的唐突,但是局势危急,我不得不寻求帮助。艾泽拉斯世界的许多法师都被绑架了,我奉命招募人手来协助调查这件事的内幕。
Извини, я сразу к делу. У нас крупные проблемы. По всему Азероту начали исчезать маги, и мне поручено привлекать любого, кто способен помочь разгадать эту тайну.
祝你好运,肉乎乎的朋友!我们奉命追杀迪门修斯已经有千年之久了,胜利就在眼前!
Желаю тебе удачи, о существо из плоти и крови! Мы охотились за Пространствусом тысячи лет!
立刻前往西北方的死亡熔炉哨塔,向奉命在那儿监视死亡熔炉的伊万·蛮翼报到。
Я хочу, чтобы ты <встретился/встретилась> с штормером Эваном Дикокрылом в башне Кузницы Смерти к северо-западу отсюда.
两天前,我和阿拉克塞奉命来到乌提斯。我们的任务是找到并消灭虚空领主阿克努斯。我们一路追踪着他来到这座矿井,发现他一直在这片区域吸取其他生物体内的能量。
Араксес и я были отправлены в Ультрис два дня назад. Наша миссия: найти и уничтожить повелителя Бездны Арконуса. Мы проследили его до этой шахты и обнаружили, что он высасывает энергию из существ, обитающих в этом регионе.
你好,我是一名维序派士兵。十天前,我所属的分队奉命外出执行侦察任务。就在我们穿越这座浮岛时,一群复仇军士兵突然袭击了我们。至少我觉得是复仇军干的。他们的能量团颜色与复仇军虚灵相同,只是裹带的颜色有些暗淡。
Я солдат Протектората. Мой взвод был послан на разведывательную миссию примерно 10 дней назад. Когда мы продвигались через верхние уступы этого острова, на нас напал отряд Братства Эфириума. По крайней мере, я думаю, что они были из Братства Эфириума. У них тот же самый цвет энергии, но обмотки выглядели так, словно сделаны из пустоты.
杜隆塔尔的火刃兽人越来越多,我奉命来这里调查此事。火刃氏族在东北方的洞穴中训练新招募的成员。我很想知道他们都教些什么。
Меня отправили расследовать деятельность агентов Пылающего Клинка здесь, в Дуротаре. К северо-востоку отсюда находится пещера, где проходит обучение новых членов организации. Мне интересно, чему именно там обучают неофитов.
我们的车夫奉命在风谷村这座以渔业为生的小镇集合。哨兵说那里可能有庇护所和粮草供给。
Водителям дилижансов было приказано направиться к Грозовому Перевалу. Разведчики доложили, что в этой рыбацкой деревне мы сможем отдохнуть и пополнить припасы.
我奉命在这里驻守格罗玛什要塞。
Вождь направил меня сюда, в крепость Громмаш.
我奉命组建团队去执行一个非常重要的任务。
Мне поручено собрать команду для выполнения особо важного задания.
我奉命带你前往旅馆。
Мне приказано проводить тебя в таверну.
当我们从寺院逃离的时候,鹤翼的高手们奉命断后掩护我们。毫无疑问他们会遭受到巨大的精神冲击,而我担心他们还不够坚强,迟早会陷入绝望。
Когда мы бежали из храма, старшие члены ордена Журавлиного Крыла остались, чтобы прикрыть наш отход. Без сомнения, они испытали тяжелое эмоциональное потрясение, и я боюсь, что не все из них достаточно сильны, чтобы не впасть в отчаяние.
坏消息是,朋友——你就是那个将奉命前去侦察的人。
Это хорошая новость, а плохая – это то, что тебе придется их туда отнести.
指挥官,我是奉命来拦截你的。
Командир, меня послали к тебе с сообщением.
部落所有身强力壮的成员都必须奉命到诅咒之地向萨尔报到。
Всем способным держать в руках оружие приказывается немедленно прибыть к Траллу в Выжженные земли.
我奉命前来消灭恶魔艾瑞达,阿佐兰。在骑乘魔蝠潜入时,我被击落了,接着就遭到了俘虏。
У меня было задание убить демона-эредара Азорана. Так вышло, что меня сбили с моего сквернотопыря, и я попала в плен.
都说他们是奉命行事,但他们只听命于我在神殿的兄弟们。我们都立誓要服务于我们的人民……怎么会下这样的命令?
Говорят, мол, просто выполняют приказы. Но приказы им могут отдавать только мои братья из святилища. А мы приносим клятву служить своему народу... нет, что-то здесь не так.
晴风村的龙鹰管理员会奉命将你送到奎尔达纳斯。那个岛上会有一位更熟悉这些事情的人在等着你。
Укротителю дракондоров в деревне Легкий Ветерок приказано отправить тебя на КельДанас. Там тебя встретит та, что знакома с событиями на острове куда лучше меня.
我奉命研究这一影响异种蝎的神秘能量。
Мне приказано изучить влияние этой таинственной силы на ульи.
我奉命研究这种神秘力量对于异种蝎虫巢的影响。
Мне приказано изучить влияние этой таинственной силы на ульи.
康拉德队长奉命决定该如何将鲜血巨魔对赞达拉巨魔的仇恨化为我们的优势。但丛林中传出的情报却只能让人手足无措。
Капитану Конрад было поручено наладить с ними контакт, чтобы понять, можем ли мы использовать их ненависть к зандаларам с выгодой для себя. Полученные из джунглей доклады, мягко говоря, приводят в замешательство.
灵魂向导戴丽雅是我们最勇敢的守魂者之一。她已奉命,重新引领灵魂再次来到这些大厅。
Проводница душ Делия – одна из самых опытных дозорных. Ей было поручено вновь переправлять сюда души.
联盟的领袖们齐聚暴风要塞召开会议,乌瑞恩国王亲自下令要求你参加。我奉命立即找到你并将此消息传达给你。
Предводители Альянса собрались в крепости Штормграда, и твоего присутствия потребовал сам король Ринн. Мне было поручено как можно скорее найти тебя и передать это сообщение.
她奉命前往东边的格拉萨恩之腐。如果你找到这位女男爵,把这张召唤令给她。
По приказу маркграфа эта баронесса отправилась на восток в пустошь Глутарна. Если тебе удастся ее найти, передай ей это приглашение.
先前我们在影月谷里为你建造要塞时,海军上将泰勒就奉命在内陆建造要塞了。他的落脚点就在北边不远处。
Адмирала Тейлора направили сюда строить гарнизон, а мы в это время обустраивались в Долине Призрачной Луны. Он обосновался совсем недалеко, к северу отсюда.
我奉命把这封重要的报告……送到我酋长的手里。
Я должен был доставить... важное донесение... вождю.
经过一整天的灾难惨败,熔缘城的闪电法师部队奉命撤回。
После сражения, которое обернулось катастрофой, магов молний из Лавобрега отозвали в город.
阿西林奉命出使伊儿汗国,于1247年5月到达伊儿汗国统帅拜住的营帐,呈交了教皇的信件。但仅获得拜住的一封言词傲慢的回书。
Асцелин, получив приказ отправиться посланником в Ильханат, в мае 1247 года добрался до полевой ставки командующего нойона Байчжу и вручил ему послание папы римского. Однако в ответ от Байчжу он получил лишь полную надменных слов грамоту.
抱歉,兄弟,但我奉命取你性命。
Прости, родич, но меня послали убить тебя.
我只是奉命行事而已,没什么别的。
То, что следовало сделать, сделано. Не более того.
我奉命处理这事,我需要你的合作。
Я официальное лицо и требую содействия.
抱歉,卵生兄弟,但我奉命取你性命。
Прости, родич, но меня послали убить тебя.
我们的朋友已经奉命去将圣杯给盛满。
Нашему другу приказано наполнить Чашу.
我们的朋友被奉命将圣杯斟满。
Нашему другу приказано наполнить Чашу.
我的人手绝对奉命行事。但这是座大城市,外面又在打仗,还发生了谋杀案。
У моих людей есть приказ, они его выполняют. Но город слишком велик. И не забывай про то, что идет война. А еще эти убийства.
10-4,先生。抱歉,但是我奉命不能透露任何个人信息。完毕。
10-4. Простите, но у меня есть приказ не разглашать личные данные. Прием.
∗我∗什么都没∗做∗,这音乐很久以前就决定了——我只是∗奉命行事∗!
Это не ∗я∗! Музыка давно всё решила за меня, мне остается только ∗претворять в жизнь∗!
库斯托警探,这里是联盟战舰弓箭手号。我们奉命通知您,桂冠号已经到达您的位置。请确认。
Детектив Кусто, говорит корабль Коалиции „Стрелец”. Нам поручено сообщить, что „Лавр”прибыл на вашу позицию. Пожалуйста, подтвердите.
日落警官,这里是联盟战舰弓箭手号。我们奉命通知您,桂冠号已经到达您的位置。请确认。
Офицер Сансет, говорит корабль Коалиции „Стрелец”. Нам поручено сообщить, что „Лавр”прибыл на вашу позицию. Пожалуйста, подтвердите.
杜博阿警督,这里是联盟战舰弓箭手号。我们奉命通知您,桂冠号已经到达您的位置。请确认。
Лейтенант Дюбуа, говорит корабль Коалиции „Стрелец”. Нам поручено сообщить, что „Лавр”прибыл на вашу позицию. Пожалуйста, подтвердите.
他不过是在奉命行事。命令——就是命令。
У него есть приказы. А приказы — это приказы.
火行者,这里是联盟战舰弓箭手号。我们奉命通知您,桂冠号已经到达您的位置。请确认。
Огнеходец, говорит корабль Коалиции „Стрелец”. Нам поручено сообщить, что „Лавр”прибыл на вашу позицию. Пожалуйста, подтвердите.
我奉命调查盔甲的事情。这次是工会官方的调查行动,你懂的——追查盔甲的下落,调查是谁拿走的。
Мне поручили разобраться с этой ситуацией с броней. Официальное расследование профсоюза: выяснить, кто забрал, разузнать, куда...
军队里没有可靠的人,他们只会奉命行事。
В войске нет порядочных людей. Есть только приказы.
这…在这里,就我。看没到?拉多维德国王军队我加入。奉命,守船。
Так ведь я тут стою, не видеть? Я записался в армию короля Радоведа. И мне приказ: защищать лодки.
警察奉命去制止骚乱。
The police were called in to break up (ie stop) the fracas.
该请愿书奉命暂搁一边,以后讨论。
The petition was ordered to lie on the table.
他们说他们是奉命行事。
They said they were acting on instructions.
在发动进攻前, 这个排奉命侦察该村。
The platoon was sent to reconnoitre the village before the attack.
在发动进攻前,这个排奉命侦察该村。
The platoon is sent to reconnoitre the village before the attack.
警察奉命出动以平息一场小规模的骚乱。
The police had been called in to quell a minor disturbance.
防暴队奉命出动以对付这一局势。
Anti-riot squads were called out to deal with the situation.
我们圣洁教徒奉命消灭这个王国的小鬼。我不知道这么做的理由,但这是命令,我无法违抗。有些小残渣设法逃走了,我们正在追捕他们,不过风暴来袭了。
Нас прислали сюда, чтобы забить кучу импов. Понятия не имею, зачем это надо, но приказ есть приказ. Нескольким тварям удалось удрать, вот мы и ищем их тут посреди метели.
除非我们奉命调查这件事,否则我们浪费的每一秒时间,都是对命令的公然违抗!
Если мы не обсуждаем ход расследования, мы тратим время зря, а это - прямое нарушение приказов!
配合他,并自称是新上任的皇家珠宝匠...你是奉命来取走公主的王冠和权杖以便...做下抛光维护。
Нагло заявить, что вы, разумеется, новый королевский ювелир... и пришли забрать корону и скипетр принцессы для... полировки.
我们奉命攻占兽人神殿,将它摧毁...但是神殿里布满了机关。“我损失了一半兵力...和一只眼睛。
Нам приказали захватить орочий храм и разрушить его... но там полно ловушек. Я половину отряда там потерял... лишился глаза.
呃...你看起来很合适。我们奉命不惜一切代价拿下这座岛。我们带着咒语和魔法,本以为这些能保护我们免受死亡之雾的伤害...
Хр-рм... думаю, ты в этом при-и-инял участие. У нас был приказ заня-а-а-ть остров любой ценой. У нас были з-з-заклинания и амулеты, чтобы защититься от тумана смерти...
宣称你是新来的。你奉命前来,不得延误。
Заявить, что вы новобранец. Вам приказали без промедления явиться сюда.
我只是奉命行事。我相信你能了解。
Ты же понимаешь я просто выполняю приказ.
奉命行事罢了……长官。
Я просто выполняю приказ… сэр.
我只是奉命找你回去。
Мне поручено убедить вас вернуться.
听起来她只是奉命行事。
Похоже, она просто выполнила твой приказ.
奉命前来报到,长老。
По вашему приказу прибываю в распоряжение.
我奉命行事……你也应当如此。
Я выполняю приказ... и ты должна делать то же самое.
因为她如果再度擅离职守,我们就要奉命追杀她。
Если она снова дезертирует, нам приказано ее выследить.
我不是来聊天的。我奉命令来见舰船人员的。
Мне болтать некогда. Мне приказано познакомиться с экипажем.
我奉命在哔哔小子上安装追猎者芯片。父亲大人的命令。
Мне было поручено вставить в него чип охотника. Приказ Отца.
我奉命帮你在里面安装一个追猎者芯片,父亲大人的命令。
Мне сказано установить в нем чип охотника. Распоряжение Отца.
换言之,你奉命要去杀他了。
Это может означать только то, что тебе поручено его выследить.
我奉命杀死维吉尔,但我反而帮他找到了疗法。
Мне приказали убить Верджила. Но мне удалось найти для него лекарство.
对,我奉命传话,现在开始所有人都多站两小时的哨。
Да, меня попросили передать, что теперь дежурства удлиняются на два часа.
站住。我们奉命对所有通过本区域的人收费,费用是1000枚瓶盖。
Стоять! Нам приказано взимать пошлину со всех, кто здесь проходит. В размере 1000 крышек.