奢华庄园
_
Двор празднолюбцев
примеры:
尼弗迦德中央军营指挥官有令,克雷寇特与奥瑞登的居民需前往奢华庄园报到,为帝国服徭役。被指定居民名单与所分配服役时间可至长老处查询。有逃避徭役者将予逮捕并处以鞭刑。
Приказом коменданта лагеря нильфгаардской армии "Центр" жителям деревень Глинник и Рудник предписано явиться в окрестности Двора Празднолюбцев для несения трудовой повинности в пользу Империи. Также извещаем, что список означенных жителей и дни выполнения ими повинности можно узнать у старосты. Уклоняющиеся от выполнения повинности будут выпороты.
还有另一方面的原因,是她常在城外的家族庄园举办奢华的舞会。
Кроме того, она часто устраивает пышные приемы в имении за городом.
猎魔人在比兹区厮混期间,他在这个诺维格瑞最危险又臭名昭著的贫民区接到一桩委托,要他除掉一个在黑夜中杀人的可怕怪物。当时他并未想到,这个在臭水沟里开始的故事,最终竟然会在一座奢华的庄园里结束。
В Обрезках - нищем квартале Новиграда - ведьмак получил задание покончить с чудовищем, жестоко убивающим людей по ночам. Геральт и не подозревал, что история, начавшаяся в трущобах, приведет его в роскошный особняк.
附近这座繁华不再的庄园过去相当壮观漂亮,还经常举办奢华舞会,在当地的青年才俊中负有盛名。一个多世纪以前,庄园主人遗弃了这里。不久后,当地居民相信有一位神祇住在遗迹废墟里,这使它变成了当地社区的一处礼拜场所。
Эта некогда прекрасная усадьба прежде славилась экстравагантными балами, на которые собиралась золотая молодежь со всех окрестностей. Владельцы оставили усадьбу более века назад, однако почти сразу она стала объектом поклонения у местных жителей: крестьяне уверены, что в развалинах обитает некое божество.
пословный:
奢华 | 庄园 | ||
1) роскошь и лоск; шик; шикарный; роскошный
2) шиковать, кичиться роскошью; пускать пыль в глаза
|
1) усадьба, поместье
2) ист. родовое поместье, майорат, лен
3) ист. удельные земли, жалованные поместья членов царствующего дома (дин. Цин)
|