奢华
shēhuá

1) роскошь и лоск; шик; шикарный; роскошный
2) шиковать, кичиться роскошью; пускать пыль в глаза
shēhuá
роскошь; роскошный; пышныйshēhuá
花费大量钱财摆门前:陈设奢华。shēhuá
[opulent] 奢侈浮华
她觉得她生来就是为着过高雅和奢华的生活。 --《项链》
shē huá
奢靡华丽。
元.马致远.新水令.四时湖水镜无瑕套:「雄宴赏,聚奢华。人不奢华,山景本无价。」
儒林外史.第五十五回:「有余的就会奢华,不足的就见萧索。」
shē huá
luxurious
sumptuous
lavish
shē huá
luxurious; sumptuous; extravagant:
奢华的旅馆 de luxe hotel
奢华的宴会 sumptuous feast
陈设奢华 be luxuriously furnished
服饰奢华 extravagant in dress
extravagant
shēhuá
sumptuous; extravagant1) 犹艳丽。
2) 奢侈,豪华。
частотность: #16608
в русских словах:
лакшери-туризм
奢华旅行 shēhuá lǚxíng, 奢侈旅行 shēchǐ lǚxíng
лукулловский
或 лукуллов, -а, -о, -ы〔形〕极其丰盛的, 奢华的(指宴会). ~ пир〈书〉极其丰盛的宴会(根据古罗马统帅卢库尔得名).
роскошество
〔中〕 ⑴爱奢侈; 讲求奢华. ~ в пище 讲求饮食的奢华. ⑵挥霍, 讲排场, 铺张. отказаться от всяких ~ств 杜绝一切铺张现象.
синонимы:
примеры:
服饰奢华
одеваться роскошно
奢华的旅馆
шикарный отель
奢华的宴会
роскошный банкет
陈设奢华
роскошная обстановка (квартиры)
奢华的生活(方式)
роскошный образ жизни
奢华灯神
Джинн, прет-а-порте
洛尔的奢华发绺吊坠
Милый медальон с роскошными локонами Лорре
奢华的丝质宝石袋
Роскошная шелковая сумка для самоцветов
配料奢华的焗菜。金黄的外皮下,隐约透着玫红的火腿与青绿的蔬菜,丰富的配色让人不由食指大动。
Роскошная запеканка. Сквозь надрезы в золотой корке можно разглядеть сочную ветчину и яркие овощи. Невозможно устоять!
配料奢华的焗菜。望着这浓浓的一滩,甚至都看不出之前往里面加了什么,或是少加了什么。
Роскошная запеканка. Никто не может сказать, из каких продуктов она сделана... или про какие продукты забыли при её приготовлении.
外形精巧奢华的长弓,曾属于某位从未被抓获的义贼。
Мастерски исполненный роскошный лук. Принадлежал он благородному вору, которого никто так и не поймал.
多么奢华的 发型!
Ну что за роскошная грива!
获得+8/+8。极致奢华!
+8/+8. Это существо выглядит ОСЛЕПИТЕЛЬНО!
在吉拉波,即使最低等的居民也有奢华的居所。
В Гирапуре даже последние ничтожества живут в окружении роскоши.
沃达连的嗜血欲不仅仅展现在饕餮盛宴和奢华聚会上。
Демонстрация кровожадности рода Волдарен не ограничивается пышными банкетами и роскошными приемами.
奢华领主贡提
Гонти, Владыка Роскоши
死触当奢华领主贡提进战场时,检视目标对手牌库顶的四张牌,将其中一张牌面朝下地放逐,然后将其余的牌以随机顺序置于该牌库底。于该牌持续放逐的时段内,你可以检视并施放该牌,且你可以将法术力视同任意种类的法术力来支付施放该咒语的费用。
Смертельное касание Когда Гонти, Владыка Роскоши выходит на поле битвы, посмотрите четыре верхние карты библиотеки целевого оппонента, изгоните одну из них рубашкой вверх, затем положите остальные карты в низ той библиотеки в случайном порядке. Пока та карта остается в изгнании, вы можете смотреть ее, можете разыграть ее, если это карта заклинания, и можете тратить на разыгрывание того заклинания ману, как если бы это была мана любого типа.
死触当奢华领主贡提进战场时,检视目标对手牌库顶的四张牌,将其中一张牌面朝下地放逐,然后将其余的牌以随机顺序置于该牌库底。于该牌持续被放逐期间,你可以检视之,你可以施放之,且你可以将法术力视同任意种类的法术力来支付施放它的费用。
Смертельное касание Когда Гонти, Владыка Роскоши выходит на поле битвы, посмотрите четыре верхние карты библиотеки целевого оппонента, изгоните одну из них рубашкой вверх, затем положите остальные карты в низ той библиотеки в случайном порядке. Пока та карта остается в изгнании, вы можете смотреть ее, можете разыграть ее, если это не карта земли, и можете тратить на ее разыгрывание ману, как будто это мана любого типа.
特莉丝的家||特莉丝住在小广场上的一栋角落建筑里,有个失去它所纪念之物的雕像基石的地方。那是个有讨厌外表的精灵哲学家雕像,最近被熔掉拿去给烈焰蔷薇骑士团修道院做新的钟。这个女术士装饰她家的方式非常奢华,但品味有点怪异。这里有许多昂贵的装置,同时也有魔法材料与装备。
Дом Трисс||Трисс живет в доме на углу небольшой площади, на которой стоит постамент без статуи. Саму статую, изображающую одного эльфийского философа, недавно переплавили в колокол для обители Ордена Пылающей Розы. Жилище чародейки обставлено комфортно, если не сказать с излишней роскошью. В доме много дорогих приборов, магических компонентов и оборудования.
阿札‧贾维德||就连最有力量的人都有他们的弱点 - 阿札‧贾维德喜欢奢华的事物。
Азар Явед||Даже могущественные люди обладают своими слабостями - Азар Явед обожает купаться в роскоши.
我知道我付了你一大笔钱,而你也接了其它案子,但你不觉得这样有点…奢华吗?
Я знаю, что неплохо тебе плачу, да и не только я, но это слишком роскошно, разве нет?
财富和奢华对地狱魔王阿兹莫丹来说并不陌生。事实上,贪婪和傲慢是他最喜爱的罪恶。
Владыке демонов Азмодану не чужда любовь к роскоши и великолепию. Как раз наоборот, алчность и гордыня — его любимые грехи.
“∗这个∗就是加百列·布恩伽罗……”她把镶嵌在奢华琥珀相框的相片拿给你看。
«∗Вот это∗ Габриель Буэнгерро», — она показывает тебе фотокарточку в роскошной янтарной рамке.
‘欢迎来到大领主:一个可供全家人游玩的经济策略游戏!’规则手册上的插图很奢华,厚的跟格拉德小说一样。
«Добро пожаловать в „Сюзеренитет“ — экономическую стратегию для всей семьи!» Инструкция великолепно иллюстрирована, а объемом напоминает граадский роман.
看看这些客人,这里不是奢华旅馆,。跟别的地方一样价格。
Да как везде. Я цены не задираю.
还没,我觉得够奢华才会买。最近想买些够夸张的东西挂在墙上装饰。
Да нет. Куплю, что понравится. Парадное что-нибудь, на стену повешу.
尤其是威吉布德家舞会的奢华程度哪怕只有我听说的一半…
Особенно, если хотя бы половина слухов о балах Вегельбудов окажется правдой.
还有另一方面的原因,是她常在城外的家族庄园举办奢华的舞会。
Кроме того, она часто устраивает пышные приемы в имении за городом.
附近这座繁华不再的庄园过去相当壮观漂亮,还经常举办奢华舞会,在当地的青年才俊中负有盛名。一个多世纪以前,庄园主人遗弃了这里。不久后,当地居民相信有一位神祇住在遗迹废墟里,这使它变成了当地社区的一处礼拜场所。
Эта некогда прекрасная усадьба прежде славилась экстравагантными балами, на которые собиралась золотая молодежь со всех окрестностей. Владельцы оставили усадьбу более века назад, однако почти сразу она стала объектом поклонения у местных жителей: крестьяне уверены, что в развалинах обитает некое божество.
只要你不惹毛兰伯特,就不会有危险。恩希尔、拉多维德都没办法找到你。那里的确是称不上奢华,但干净的床单还是有的。
Думаю, да. Если только не выведешь Ламберта из себя. В любом случае, ни Эмгыр, ни Радовид тебя там не достанут. Роскоши не жди, но чистые простыни в замке найдутся.
尼弗迦德中央军营指挥官有令,克雷寇特与奥瑞登的居民需前往奢华庄园报到,为帝国服徭役。被指定居民名单与所分配服役时间可至长老处查询。有逃避徭役者将予逮捕并处以鞭刑。
Приказом коменданта лагеря нильфгаардской армии "Центр" жителям деревень Глинник и Рудник предписано явиться в окрестности Двора Празднолюбцев для несения трудовой повинности в пользу Империи. Также извещаем, что список означенных жителей и дни выполнения ими повинности можно узнать у старосты. Уклоняющиеся от выполнения повинности будут выпороты.
希望你身体健康,一切顺利。如你所知,我对你的情感相当强烈,我希望你能够成为我的丈夫,并与你过着幸福美满的日子。我们不久后就会一同踏上红毯,但我希望你能理解,我们的婚礼一定要盛大到会让女爵本人眼红!亲爱的,别把这当作是我在骂你,但我们俩都很清楚你微薄的军人薪水不可能让我们举办配得上我们的奢华舞会。但请你别难过!我找到一个简单的解决办法了!
Надеюсь, ты в добром здравии! Ты хорошо знаешь, сколь сильным я дарю тебя расположением и как горячо жажду, чтобы ты был моим мужем! Вскоре мы пойдем под венец, но ты, наверно, понимаешь, что это должна быть церемония, которой могла бы позавидовать сама досточтимая княгиня! Не думай, что я тебя в чем-нибудь упрекаю, мой милый, но мы оба знаем, что твое скромное жалованье не позволит нам дать столь шумный бал, которого мы заслуживаем. Но не печалься! Я нашла решение для этого крошечного затруднения!
诺维格瑞还有许多其他的潜在买家,比如金匠、珠宝商和买卖奢华商品的商人。我不想跟这件事扯上关系。
В Новиграде найдется множество других покупателей, взять хотя бы ювелиров, торговцев драгоценностями и редкими товарами. Я в это вмешиваться не стану.
还有奢华。
И роскошь...
他不因财富和奢华而自甘堕落。
He didn’t let riches and luxury make him degenerate.
那装潢已精致到了奢华的地步。An elaboration of this point will follow in Chapter
The decoration has reached an extravagant degree of elaboration.
一位生活奢华的女继承人
An heiress living in the lap of luxury.
他们生活奢华。
They live in luxury.
巴比伦式的城市指奢华糜烂的城市或地区,经常是罪恶和腐败的
A city or place of great luxury, sensuality, and often vice and corruption.
这是最奢华的汽车。
This car is the ultimate in luxury.
奢华的龙人冰霜魔杖
Восхитительный драконий жезл воды
奢华的龙人暗影魔杖
Восхитительный драконий жезл тени
奢华的龙人大地魔杖
Восхитительный драконий жезл земли
奢华的龙人雷电魔杖
Восхитительный драконий жезл воздуха
奢华的龙人火焰魔杖
Восхитительный драконий жезл огня
这张特别的纸张就像在浓烈的香水中洗了一个长长的奢华洗浴一样。
Этот лист пергамента пахнет так, будто его долго отмачивали в сильнейшем одеколоне.
你来到了:内室!挂毯显示这些是天选之人的私人住所。他们过着奢华富足的生活,这算是他们应得的回报——因为他们为反抗恶魔的进攻与虚空的暗黑捍卫者立下了功劳。
Это внутренний чертог! Гобелен говорит, что там располагались покои пары, избранной богами. Эта пара жила в богатстве и роскоши, ибо такова была их награда за войну, которую они вели с демонами и темными воителями Пустоты!
这件奢华的长袍闻起来有着淡淡的高级香水味,以红白色刺绣装饰,呈现出鲜明的神谕教团风格。
Роскошный балахон слегка пахнет дорогими духами и украшен искусной красно-белой вышивкой Божественного Ордена.
我敢打赌,他们正在古代帝国吃着金卵,过着奢华的生活,而我们却勉强度日。该死的蜥蜴人。
Пари держу, они там у себя, в Древней Империи, сейчас косульим мясом и свининкой лакомятся, пока мы тут объедки собираем. Будь они прокляты, ящеры эти!
你觉得我想要你的眼睛?得了吧,我的眼前有一场力量的盛宴,这是我所知的最奢华的盛宴。
Думаешь, мне нужны твои глаза? Я тебя умоляю. Передо мной лежит источник великой силы, пиршество, лучше которого не сыскать!
的确是的。一位女士没有茶具就好比一场派对缺了女主持人!只要你选用最上好的茶叶,以合适温度的水泡制,定能得到这种奢华享受。
Действительно. Леди без хорошего чая ничем не лучше приема без хозяйки! Пока вы можете выбрать самые лучшие листья и заварить их водой нужной температуры, роскошь всегда будет вашей спутницей.
惊叹于他奢华的墓地。
Восхититься его великолепным особняком.
指出她衣着奢华,不像是无家可归的流浪者,问问她发生了什么。
Отметить, что она слишком хорошего воспитания, чтобы быть бездомной пьянчугой, и спросить, что с ней случилось.
尚恩·霍兹曼,他是当时的导演,他也举办了许多奢华的派对。真是疯狂至极的派对。
Шон Хольцмен ну, режиссер устраивал роскошные вечеринки на съемочной площадке. Это были настоящие оргии.
爱德喜芳疗会馆的奢华体验,将可以一洗您探索岛屿的所有疲累。我们拥有独家的传统土耳其浴,让您体验当地温泉的魔力,在小岛的美丽生态之中,享受最舒适、最放松的飨宴。
Хотите расслабиться после долгой прогулки? Спа-салон "Олдерси" к вашим услугам! В его традиционных турецких банях вы сможете насладиться комфортом и релаксацией среди природных красот нашего острова.
市场是那座有奢华石柱的白色建筑,欢迎你去做交易。
Рынок это вон то белое здание с пафосными колоннами. Там все время кто-то торгует.
我已经尽力了,但可别有什么奢华不实的期待。我手是巧,但可不会施展奇迹。
Я стараюсь, как могу, но особой роскоши не жди. Я умею обращаться с гаечным ключом, но чудеса творить не в силах.
是马洛斯基先生。你真该看看他以前的风光日子。这里曾经到处都是高级药品、有头有脸的宾客,再加上……无比奢华的派对。
Мистер Маровски. Какой был человек в свое время! Тогда здесь было просто шикарно: высококачественные препараты, прекрасные клиенты и... ах, вечеринки.
新巴比伦在寻找可以供消费者使用的自给自足的生物圈。他们是封闭能量系统和奢华居住环境的领袖。
"Новый Вавилон" создает самоподдерживающиеся биосферы для частных пользователей. Они лидируют в области закрытых энергосистем и роскошных жилых комплексов.
炫耀奢华的装饰
роскошное украшение
начинающиеся: