奢望
shēwàng
питать слишком большие надежды, чрезмерно надеяться; чрезмерные надежды, претенциозность
ссылки с:
奢想shēwàng
слишком большие надежды; чрезмерные претензиичрезмерные надежды; чрезмерно надеяться
shēwàng
过高的希望:心存奢望。shēwàng
[extravagant hopes] 因要求过高而难以实现的希望
改善全教育界呢, 我也没有这样的奢望。 --叶圣陶《倪焕之》
shē wàng
过分的希望。
如:「我根本不敢奢望他能考上大学。」
shē wàng
an extravagant hope
to have excessive expectations
shē wàng
extravagant hopes; wild wishes:
对此不要有什么奢望。 Don't attach any extravagant hope to it.
extravagant hopes
shēwàng
extravagant hopes
我对这件事情没有任何奢望。 I don't have any great hopes for this matter.
частотность: #17316
в русских словах:
амбициозный
好强; 雄心勃勃 xióngxīn bóbó, 野心勃勃 yěxīn bóbó, 有雄心的 yǒuxióngxīn de, 抱负不凡 bào fù bù fán, 心怀奢望 xīnhuái shēwàng
губозакатывательная машинка
指谈话者提到的不切实际的奢望之物, 谈话者觊觎的不现实的东西
претензия
2) (стремление произвести впечатление) 奢望 shēwàng; 自命不凡 zìmìng bùfán
синонимы:
примеры:
对此不要有什么奢望
не надо возлагать на это слишком большие надежды
我对这件事情没有任何奢望。
I don’t have any great hopes for this matter.
有些蛮锤还奢望收复北边河对面的桑德玛尔废墟。把他们烧死!打破桑德玛尔麦酒桶。那恶心的玩意着火之后足以产生爆炸。
Кое-кто в Громовом Молоте все еще надеется отвоевать руины Громтара на северном берегу реки. Выжги их! Бей по открытым бочонкам эля из Громтара. Это адское варево достаточно крепкое: отлично взрывается, если его поджечь.
当我们在凯帕圣树·扎尔发现煞能的影响时,我还曾奢望能够消除他们所造成的腐蚀。
После того как присутствие ша в Кипари Зар стало очевидным, мне хотелось верить, что нам удастся избавиться от скверны.
你站在我面前,穿着价值连城的衣饰,佩戴着即使我最虔诚的信徒都无从奢望的武器。
Твое облачение стоит больше золота, чем иные королевства, а твое оружие дороже всего, что когда-либо добудут мои самые знаменитые и преданные последователи.
希望部落以后想袭击库尔提拉斯时会三思而行,不过鉴于他们领袖的行为,这样的奢望也是渺茫的。不过最重要的是,我的人民现在安全了。
Надеюсь, теперь Орда дважды подумает, прежде чем нападать на Кул-Тирас. Хотя если вспомнить некоторые решения ее лидеров, надежда эта весьма призрачна. Как бы то ни было, моему народу сейчас ничто не угрожает, и это главное.
你显然没有奢望自己可以获胜。
Смирись и прими свою смерть!
火花法师大叫着,呼唤他年轻时的风暴之怒。 令他意外的是:天空用他从未奢望复见的强大能量来回应。
Электромаг пронзительно закричал, взывая к ярости бурь своей молодости. К его изумлению, небо ответило неистовым сгустком энергии, который он не ожидал увидеть снова.
我想要我们一家幸福团圆,但现在我不知道那是不是奢望了。
Я хочу, чтобы мы снова стали семьей. Но я не знаю, суждено ли этому случиться.
但是你知道,等待一种奢望……时钟正朝着最后的时刻嘀嗒前行。
Но ты знаешь, что ожидание — непозволительная роскошь... Часики тикают, приближая решающее мгновение.
一个男人只有在年复一年的感情、心理和灵魂∗举重锻炼∗之后,才能奢望一下加入精保社。
мужчина может задуматься О вступлении В „оус“ лишь спустя годы эмоционального, психологического И духовного ∗пауэрлифтинга∗.
正常可不是我们能奢望的,你只能运用现有的一切了。
Нормальности тут не видать. Придется работать с тем что есть.
关他妈你什么事?在算可以抽几成吗?别奢望了。
А что? Хочешь прикинуть премиальные? Не надейся.
以我对你的了解,当然不敢奢望。只是觉得知道我在找什么比较好。
Я тебя слишком хорошо знаю... Я просто хочу понять, что ищу.
岛上居民不愿离开;要是有补助金使运输费用降低的话,他们很可能不会离开。但是,他们对补助金并不存奢望。
The islanders don’t want to leave, and probably wouldn’t if there were a subsidy to reduce freight charges. But they don’t see that happening.
他抱有奢望。extravagant behaviors
He has some extravagant expectations.
就我来说,纵使我不奢望娶一个海伦那样的美女,我想我也不能忍受一个丑姑娘。
For my part, if I do not expect to have a girl like Helen I do not think I shall be able to put up with an ugly girl.
但是罗斯特关心的是什么?你回想一下,你是不是一直对他抱有很高的奢望。但他...对外来者不太友好。
Но вот что касается Руста... лучше поумерить светлые ожидания от грядущей встречи. Он... чужаков не жалует.
我并不奢望历史会宽恕我。我唯一的目的是保证有人能活下来书写这些历史。
Я знаю, что едва ли историки назовут меня героем. Но моя цель проста: чтобы хотя бы один историк выжил.
你怎么回来了?看起来,和平对于某人来说,是一种太多的奢望。
Это снова ты? Что ж, покой нам только снится.
在面临净源导师的十字架武器的时候,他不敢奢望能支撑下去。而阿玛蒂亚帮助那些遇到虚空异兽的探求者。
Он не сможет выстоять против магистров, пока у них есть эти машины убийства. И если искатели наткнутся на исчадий... Да смилуется над ними Амадия...
我不奢望你理解我的选择。
Ты не поймешь.
希望你不要奢望我们会踩进着个辐射污染过的污泥。
Надеюсь, ты не хочешь, чтобы мы залезли в эту облученную жижу.
这些可怜虫,他们奢望的也不过是在睡梦中安详的走吧。
Бедняги. Наверняка они только и мечтали о том, чтобы мирно скончаться во сне.
汤米把我给你之后,我还奢望或许可以跟你处得好,没想到我们的关系居然会变得这么糟。
Когда Томми вышвырнул меня к тебе, я надеялась, что мы поладим. Не думала, что все может стать так плохо.
我不知道为什么我不扣下板机,我可能是奢望在这个坏掉的世界里找到一点点良善。
Не знаю, почему я не спустила курок. Наверное, молилась о том, чтобы найти хоть крупицу человечности в этом сраном мире.
嘿,你觉得呢?但算了吧,你可不想每天早上醒来看到这张脸,面对我在乎的人,我从来不敢这样奢望。
Ха. Это же очевидно, нет? Да ладно, тебе же не захочется каждое утро видеть перед собой эту рожу. Любимому человеку я бы такого не пожелал.
你的观念已经过时了。该淘汰了。如果你还是奢望一切能如你所愿,你就该继续呆在地球上,那就万事安稳了。
Ваша идеология устарела. Если бы она функционировала так, как вам кажется, вы бы до сих пор находились на Земле, и все было бы в порядке.