垂涎
chuíxián
пускать слюну; зариться на..., точить зубы на...
chuíxián
= 垂涎三尺 зариться на что-либо; слюнки глотатьглотать слюнки
chuíxián
因想吃而流口水,比喻看见别人的好东西想得到:垂涎欲滴 | 垂涎三尺。chuíxián
[slaver; covet] 因想吃到而流下口水, 比喻贪婪或十分羡慕
扁舟莫浪发, 蛟鳄正垂涎。 --张元千《登垂虹亭》
chuí xián
1) 流口水。
唐.柳宗元.招海贾文:「垂涎闪舌兮,挥霍旁午。」
2) 比喻极想获得。
红楼梦.第六十四回:「近因贾敬停灵在家,每日与二姐三姐相认已熟,不禁动了垂涎之意。」
chuí xián
to water at the mouth
to drool
chuí xián
(流口水,比喻看到别人的好东西想得到) drool; slaver; covet; hanker after; gloat over (on; upon):
它被收藏家们所垂涎。 It is coveted by collectors.
他垂涎于那份小小家产。 He was slavering after that small fortune.
chuíxián
slaver; covetdrooling; slaver; slobbering
1) 因想吃而流口水。
2) 比喻十分羡慕,极想得到。
частотность: #21046
в самых частых:
в русских словах:
синонимы:
примеры:
对别人的东西不要垂涎
на чужой каравай рот не разевай; на чужой каравай глаза не подымай
它被收藏家们所垂涎。
It is coveted by collectors.
他垂涎于那份小小家产。
He was slavering after that small fortune.
1)на кого对…怀恨; 2)на что 对…眼红; 对…垂涎
Точить зуб
对垂涎三尺; 对…垂涎三尺; 仇恨
вострить зубы на кого-что
对 垂涎三尺
Точить зуб; острить зуб; вострить зубы на кого-что
对…垂涎三尺; 仇恨
вострить зубы на кого-что
对眼红; 对垂涎; 对…眼红; 对…垂涎
глаза разгорелись на что
对 垂涎
Точить зуб; Зубы разгорелись на что
禁果(喻诱人垂涎的禁品)
Запретный плод
令人垂涎的东西(或人)
Лакомый кусок
[直义] 对别人的大圆面包不要张口(还是早点起来做自己的面包吧).
[释义] 不要垂涎,不要指望别人的东西; 对别人的东西不要垂涎.
[用法] 对想得到不属于自己的东西的人说.
[例句] - Отчего ты мне дозволяешь есть, а других ругаешь? Готова глаза выцарапать. - Ну, ну, учён больно! ... Ты мне брат, а те чужие, каждый волен свой съесть
[释义] 不要垂涎,不要指望别人的东西; 对别人的东西不要垂涎.
[用法] 对想得到不属于自己的东西的人说.
[例句] - Отчего ты мне дозволяешь есть, а других ругаешь? Готова глаза выцарапать. - Ну, ну, учён больно! ... Ты мне брат, а те чужие, каждый волен свой съесть
на чужой каравай рот рта не разевай а пораньше вставай да свой затевай
对…垂涎三尺
острить зуб; точить зуб
对…垂涎
точить зуб
令人垂涎的香味
аромат, от которого слюнки текут
你听说过蚌肉大餐没有?显然没有!这是我最最终极、最最伟大的烹饪杰作!哦,<name>,只是想一想蚌肉大餐就足以让我垂涎三尺了。
Тебе случалось слышать о мидиях с сюрпризом? Конечно же нет! Это мой последний кулинарный шедевр. Ах, от одной мысли слюнки текут.
每一场感恩节盛宴都需要一个精彩的核心主题,我说的可不是丰收之角。盛宴的核心应该是令人垂涎欲滴的慢烤火鸡。
Какой же праздник Пиршества странников без главного украшения – и я вовсе не имею в виду бутафорский рог изобилия. Я говорю про огромную жареную индейку, царицу праздничного стола!
现在我的这个客户的脑子绝对绝对是进水,魔法冰川水!他竟然觊觎垂涎起埃欧努斯的沙漏了。
Нынешний мой клиент по такой шкале просто зашкаливает. Он возжелал песочных часов Эонуса!
我渴望他们的力量,他们当中有人有一把法杖是我最为垂涎的……我们必须把那力量据为己有。
Мне нужна их сила. У одного из них есть крайне интересный посох... нам нужно им завладеть.
夜之子都很垂涎一种物质,相信你绝对不陌生,那就是远古魔力。它们和这么古老的遗物正相配。收集足够的魔力,然后我们就能试着让它恢复运转了。
Ночнорожденные охотятся за древней маной – ты уже наверняка знаешь, что это такое. Она станет источником энергии для древней реликвии. Собери достаточно древней маны, и мы попробуем активировать артефакт.
伤害我孩子的蔑魔者曾经是德克加尔人——那个部落和我们缔结过古老的契约。如今由于神王的影响,他们背弃了自己的誓言,向他们垂涎已久的幼龙的祖先发动了攻击。
Сквернскорнские врайкулы, нападающие сейчас на мой выводок, когда-то были дрекирьярами – могучим племенем, с которыми у нас был заключен союз, скрепленный древним договором. Теперь же под влиянием Короля-бога они предали свои клятвы и нападают на сородичей драконов, которые им служат.
显然上古之神一直想要控制至高岭。这片土地上的力量,以及回荡在它的高山峡谷的万灵之力都令这些贪婪的家伙垂涎欲滴。
Мы знаем, что Древние боги давно уже намеревались подчинить себе Крутогорье. Они хотят овладеть энергией, которой наполнена наша земля, и силой духов, обитающих среди ее вершин и долин.
如果你的泰坦守护者朋友在附近侦测到了巨龙精华的魔法能量,那可能与黑龙军团有关。一定会有其他人垂涎于这股力量。
Средоточие драконьей магии, которое учуяла здесь твоя знакомая стражница титанов, – это, вероятно, отголосок былой мощи драконьих стай. Уверен, на нее позарятся многие.
加里维克斯一直垂涎我的发明,现在他知道了X-52护甲的事情,我肯定他又要使坏了。我已经赶在加里维克斯设法把它偷走之前完成了这件护甲的原型!
Галливикс вечно завидует моим изобретениям, и наверняка он в этот раз тоже что-то задумал. Надо закончить работу над прототипом, пока Галливикс не придумал, как его украсть!
我可以帮你,我非常想帮你,不过我现在有点心烦意乱。看看那些新鲜的、未经萃取的、令人垂涎的法力……
Я могу тебе помочь, и я очень хочу тебе помочь, но сейчас меня беспокоит несколько другое. Ты только взгляни на эту свежую, неочищенную, пьянящую ману...
煎制而成的肉料理。肉泥裹上松茸细火慢煎,使松茸内吸满了香浓的肉汁,令人垂涎欲滴。
Мясное блюдо, приготовленное на сковороде. Невысокая температура и продолжительное томление позволяют грибам полностью раскрыть свой вкус и аромат.
千年沉淀下来的香气飘荡在这巷子里,任谁来了都得垂涎三尺。
Кто бы не ступил на те улицы, которые вот уже многие сотни лет хранят божественные ароматы, слюнки потекут у любого.
我只记得,那是一种香甜可口的美味料理。有着看着就让人垂涎欲滴的外型,营养也十分丰富…
Я помню, что это блюдо сладкое и ароматное. От одного его вида у меня уже текли слюнки... Более того, я помню, что это блюдо очень питательное.
啊,天呐,这是何等美妙,璃月港的月菜真是令人垂涎三尺!
О, небеса! Какая красота! При одной только мысли о кухне Юэ у меня начинают течь слюнки.
青年与佳人就此相遇相知,互生情意的二人本应就此幸福地生活下去,但垂涎佳人美貌的恶霸却叫平地生起波澜…
Наша героиня снова встречает своего молодого человека. Они влюбляются и уже готовы жить вместе долго и счастливо, но жаждущий красоты девушки деспот не даёт исполниться их мечте...
每当一个神器在你的操控下进战场时,直到回合结束,垂涎怪灵得+2/+0且获得践踏异能。
Каждый раз, когда артефакт выходит на поле битвы под вашим контролем, Исходящие Слюной Гремлины получают +2/+0 и Пробивной удар до конца хода.
我感觉到你内心的饥饿。它煎熬着你。你看见死尸便垂涎三尺。饥肠辘辘。
Я чувствую в тебе голод. Он гложет тебя. Ты видишь мертвых, и твой рот наполняется слюной. Твой желудок ворчит.
我感觉到你内心的饥饿。它煎熬着你。你看见死尸便垂涎三尺。饥饿难耐。
Я чувствую в тебе голод. Он гложет тебя. Ты видишь мертвых, и твой рот наполняется слюной. Твой желудок ворчит.
你是那该死不懂的人!你进入我的生活,然后毁掉一切!你杀死了那些我宠爱的人,因为垂涎著我白痴弟弟的钱…滚!
Это ты ни черта не понимаешь! Ты ворвался в мою жизнь и растоптал ее своими сапожищами! Ты уничтожил все! Убил тех, кто был мне дорог! И все из-за жадности! За деньги этого идиота, моего братца! ВОН!!!
褐旗营某个班长的毛皮外套。这可是军事纪念品收藏者和狂热者所垂涎的东西。
Шинель десятника Бурой Хоругви. Настоящий, этот, раритет для этих, коллекционеров-милитаристов, во.
他们有国王的血脉,所以是的,他们有资格登上王座,而不是某些对此垂涎的贵族。
В их венах течет королевская кровь. И права на трон у них, а не у каких-то дворяшек.
庞塔尔山谷是块狗儿垂涎的香肉。
Долина Понтара притягивает голодных псов, как кусок хорошего мяса.
他垂涎她的高薪。
He is covetous of her high salary.
那商人对一些宝石垂涎欲滴。
The dealer was slavering over some precious stones.
看见桌上堆满了食物使我们垂涎欲滴。
The vision of the table loaded with food made our mouths water.
拿着这些钱,我会用我那份给你买下那双你垂涎了好久的狼皮靴子。你觉得怎么样?
Если ты возьмешь деньги, я потрачу свою долю, чтобы купить тебе те замечательные сапоги с клеймом в виде волчьей лапы! Что скажешь?
弗雷德里克也许是太过热心了,就像一个老年人在夜幕降临前几小时就开始垂涎于自己的晚餐,但如果你能取回这块石头——连同那个坑了他的有罪的小鬼一起——弗里德里克会向你致以最大的敬意!
Может, Фредерик и преисполнен рвения, словно дедушка, который ждет ужина, хотя до вечера еще несколько часов, но если бы тебе удалось добыть камень, а также импа-преступника, который бросил своего хозяина на верную смерть, то Фредерик будет весьма высокого мнения о тебе!
凯瑞琳女士在此安息,她的馅饼令所有人垂涎。
Здесь лежит леди Черрин, которая пекла замечательные пироги.
小鬼们垂涎于这样纯粹的知识,不加思考,直接在协议书上签下了大名,宣誓效忠。
Импы, истекая слюной от мысли о безграничных знаниях, немедленно согласились. Заключая договор, каждый из них лично вписал свое имя в огромный кодекс.
...但是想获胜还是不够的。只有胜者才能垂涎竞技场冠军,伙计。去其他地方试试运气吧。
...но этого недостаточно для победы. А чемпиона арены интересуют только победители. Так что попытай счастья где-то еще.
任何垂涎权力的人都不能得到安息。毕竟我们不知道他犯下的其他罪恶。
Недостоин покоя тот, кто потворствует власть имущим. В конце концов, мы не знаем, какие еще грехи он совершил.
神圣的先祖古树的木材一直受众人垂涎,因为这种木材能抵挡魔法攻击。不过,如果树木被连根拔起,树中精灵的意识也就消失了...
Древесина священных деревьев предков издревле считалась драгоценной, поскольку защищала от магических атак. Однако всякий раз, когда такое дерево срубали, сознание жившего в нем эльфа терялось навсегда.
我从这些文书里得知了一种伟大的力量...一种伟大且可怕的力量...布拉克斯对它垂涎已久。
В тех текстах мне открылось тайное знание... о великой, ужасающей силе... той самой силе, которую так желал обрести король Бракк.
你个该死的告密者!你身上沾染了什么老鼠,这样臭气熏天?我的族人危在旦夕,而你可能已经把他们扔进了死神满是垂涎的喉咙里!
Крыса ты позорная! Чем у тебя жопа набита, что ты так воняешь? Судьба моей расы висела на волоске, а ты их, может, швыряешь прямиком в пасть смерти!