女人似的
nǚrén shìde
женоподобный
в русских словах:
примеры:
女人似的男子
женоподобный мужчина
“没错,说得好像他真能泡到那种顶级女人似的。”纹身男笑了。“他多大了?得有八百岁了吧?”
Пф, будто ему светит поебаться с такой топовой телочкой! — Татуированный мужчина смеется. — Ему сколько лет? Восемьсот?
女人们都说我俩有相似的气息。
Женщины говорят, что у нас похожий набор феромонов.
似乎他认为自己是上帝赐给女人的宝贝。
He seems to think he’s God’s gift to women.
嗯,没错。你似乎拥有两个女人,但事实上你一个都没有。
Факт. Вроде у тебя их две, а на деле - ни одной.
他们似乎就是在找一个被密封在墓室里的女人。
Похоже, что они искали женщину, которая была заперта в крипте.
看到那个女仆了吗?我听说精灵女人都如狼似虎的……
Видишь эту служаночку?.. Говорят, эльфийки все ненасытные...
女人的灵魂环顾着四周,十分沮丧。她似乎没注意到你。
Призрак женщины в тоске озирается по сторонам. Она вас не замечает.
女孩爆发出一阵咯咯的笑声,似乎应该是属于一个更年长的女人……
Девушка издает смешок, который мог бы принадлежать женщине намного старшеnk...
我在找一个女人。长发,身穿黑白两色衣服。你见过类似装扮的人吗?
Я ищу одну женщину. Длинные волосы, одета в черное и белое. Ты видел такую?
必须说,我挺喜欢史凯利格群岛的女人,似乎每个都能成为优秀的女术士。
Люблю женщин со Скеллиге. Из каждой могла бы выйти чародейка.
女人坐着发呆,她的脸上扭曲着布满悲伤和恐惧,似乎你做什么都不会引起她的反应。
Женщина сидит, глядя в пустоту. Лицо искажено ужасом и страданием. Что бы вы ни делали, это не вызывает у нее никакой реакции.
我摸不透她。在有些方面她似乎是一个极端自私的女人,但有时却又显得非常慷慨。
I can’t reckon her up: in some respects she seems a most selfish woman, yet at times she will be most generous.
我们在遇难车队所在地遇到一个明显受惊的矮人女战士。她似乎是这场屠杀的唯一幸存者。
Нам повстречалась гномиха-воительница – посреди искореженных обломков каравана, явно в шоке. Похоже, она единственная, кто выжил в случившейся здесь бойне.
女人灵魂似乎也感知到了。她抬头望向上方,安静得出奇...她看着你,张嘴要说什么...
Призрак женщины тоже это, кажется, ощущает. Она поднимает на удивление безмятежные глаза... и встречается с вами взглядом. Рот приоткрывается, как будто она хочет что-то сказать...
我摸不透她;在某些方面她似乎是一个极其自私的女人,但是有时却又显得非常慷慨。
I can’t reckon her up in some respects she seems a most selfish woman, yet at times she will be most generous.
你醒来的时候似乎还在做梦。家的味道。这种香味总是让人想起她,那个你从出生起就魂牵梦绕的女人。
Вы пробуждаетесь, но ощущение такое, словно вам все еще снится сон. Здесь пахнет домом. Этот запах у вас всегда ассоциировался с ней, с женщиной, о которой вы грезили с рождения.
我得到的消息是女王陛下有意前来,但陛下本人似乎不在出席者之列。我得到命令,要求保持警惕,女士。
Мне было сказано, что таковы были ее намерения, однако ее величества среди гостей не замечено. В любом случае мне приказано хранить бдительность, мэм.
我得到的消息是女王陛下有意前来,但陛下本人似乎不在出席者之列。我得到命令,要求保持警惕,先生。
Мне было сказано, что таковы были ее намерения, однако ее величества среди гостей не замечено. В любом случае мне приказано хранить бдительность, сэр.
<这个奇怪的女人身上带着一封信,寄件人自称“主母莱韦”。信中似乎包含夺取箭谷镇的命令。
<У странной женщины было письмо от кого-то, кто называет себя "матроной Леви". В нем содержатся приказы о захвате Лощины Лучников.
还有女人。剃毛的女人能够理解类似多边恋和∗随意性爱∗的概念——其中的典型例子就是克吉克的乱交生活。
И на женщин. женщин, что сбривают волосы И В состоянии постигнуть идеи полиамории или ∗coitus casualis∗ — гойко со своей распущенностью тут впереди всех.
女人在空中划出一道道绚丽的符文,然而却只是喷出了一道烟雾。她仰天长啸,发出了似曾相识的尖细嚎叫声。
Женщина пафосно рисует в воздухе какие-то знаки... однако все, что ей удается призвать, – тоненькая струйка дыма. Она поднимает голову к небу и испускает злой, хриплый и тонкий крик.
这消息可比兽人女王把她的爪子搭在某人身上好多了!似乎扯远了,让我们开始吧!你的第一个谜题是:
Эта новость даже лучше известия о том, что королева орков потеряла тиски для пальцев! Но довольно промедлений: начнем! Первая загадка такова:
几天前一位红发女人跟一位魁梧的男人像是由天而降似地出现在小峡谷。那男人离去了,而女人则是被巨魔发现并带去溪谷深处。
Пару дней тому назад в ущелье появились женщина и здоровенный мужик - как будто с неба свалились. Мужик пошел прочь, а женщину подхватил тролль и утащил вглубь яра.
他无法了解她。在某些方面她似乎是一个自私的女人,但有时她又非常慷慨。她有很多朋友,然而她老是喜欢说她很寂寞。
He cannot reckon her up. In some respects she seems a selfish woman, yet at times she will be most generous. She has plenty of friends, yet she is always complaining of being lonely.
如果你想为维克雷斯小姐脱罪,那你必须进入小镇。最近,我看到怪物中出现了一些衣着古怪的女人,她们似乎在发号施令。
Если ты хочешь, чтобы с мисс Уэйкрест были сняты чудовищные обвинения, отправляйся в город. Недавно там видели странно одетых женщин. Похоже, именно они всем заправляют.
塔蕾丝想起从前为弟弟唱摇篮曲的情景,不禁哭了出来,但还是把自己美丽的嗓音给了巫婆。那老女人用扭曲的爪子,像抓鱼似的一把将她的嗓音抓了出来,丢给她的猫。
Талайт вспомнила, как пела колыбельные своему брату, и заплакала, но отдала ведьме свой прекрасный голос. Старуха схватила его скрюченными когтями, как серебристую рыбку, и швырнула коту.
希贝尔遇到了萨希拉,奇怪的是她似乎改变了心意:她希望希贝尔杀死精灵母树!希贝尔告诉她自己已经完成了这件事,萨希拉感谢她从暴君母树手里解放了精灵们。真是个奇怪的女人。
Себилла встретилась с Сахейлой, и оказалось, что та поменяла свое решение: она неожиданно попросила Себиллу убить Мать-древо. Себилла сказала, что уже это сделала, и Сахейла поблагодарила ее за освобождение эльфов от жестокого дерева. Что за странная женщина!
一阵寒噤在你体内窜过。有那么一会儿,你好像能听见远处一个男性声音困惑地说了一声“哈”。女人的眼睛似乎在紧盯着你...简单、明朗而清澈。
Вас пробирает дрожь. Кажется, вы слышите вдалеке, как какой-то мужчина восклицает в явном недоумении: "что?" Взгляд женщины сосредоточивается на вас, на миг в нем просыпается понимание.
病人们似乎产生了幻觉,看到一个全身红肿、布满脓疮的女人,周围全是奔跑的鼠群。使用天仙子和罂粟萃取物治疗之后,这些呓语得到平复。
Больные бредили что-то о покрытой паршой и лишаями женщине, вокруг которой бегали обезумевшие крысы. Они успокоились только после того, как им дали экстракт белены с маком.
女人在空中画出一道道符文,你向后退去,还以为会受到冰火魔法之类的攻击。然而却只是喷出了一道烟雾。她仰天长啸,发出了似曾相识的尖细嚎叫声。
Женщина рисует в воздухе какие-то знаки, и вы вжимаете голову в плечи, ожидая, что сейчас на вас обрушится дождь из льда и огня. Однако все, что ей удается призвать, – тоненькая струйка дыма. Она поднимает голову к небу и испускает злой, хриплый и тонкий крик.
пословный:
女人 | 似的 | ||
1) nǚrén женщина
2) nǚren жена
|
совсем как, словно, подобно; вроде, как будто (замыкает фразу, часто после 像 или 如)
|