似的
shìde
совсем как, словно, подобно; вроде, как будто (замыкает фразу, часто после 像 или 如)
他提着笔像要写什么似的 он взял кисть, как будто хотел что-то написать
(shìdr)助词,用在名词、代词或动词后面,表示跟某种事物或情况相似:象雪似的那么白|他仿佛睡着了似的|他乐得什么似的。
sì de
用作后附的比较副词,与一般、一样同义。
红楼梦.第六十四回:「只见二姐笑着,没事人似的。」
shì de
seems as if
rather like
Taiwan pr. [sì de]
shì de
助
(表示跟某种事物或情况像似)as; as...as; as if(though);-like:
像雪似的那么白 as white as snow
shìde
syn. 是的sìde
see shìde 是的助词,用在名词、代词或动词后面,表示跟某种事物或情况相似。
частотность: #899
в русских словах:
... слишком много, сузьте
синонимы:
примеры:
玩偶似的翘鼻子
нос пуговкой как у куклы
幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭则各有各的不幸
все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему
箭头子似的
как стрела, стрелой
你怎么胖得跟猪似的?
Ты чего такой толстый как свинья?
好像...似的
подобно, наподобие; как если бы...
我好像在那而见过他似的
я как будто, где-то его видел
她提着笔像要写什么似的
она держит ручку так, как будто собирается что-нибудь написать
他骑着车子飞也似的往家赶
сел на велосипед и стремглав помчался домой
这个馋人老像吃不饱似的
этот прожорливый человек всегда выглядит ненасытным (несытым)
他提着笔像要写什么似的
он взял кисть, как будто хотел что-то написать
孩儿似的
ребяческий, ребячливый
类似的情况
аналогичный случай
相似的联想
ассоциация по сходству
教导人似的语气
докторальный тон
女人似的男子
женоподобный мужчина
像野兽似的样子
звероподобный вид
像木偶似的站着; 呆呆地站着
(ничего не понимая) стоять истуканом
跑得那么快, 好像有人在追似的
бежал так быстро, как будто была погоня
类似的现象
параллельные явления
这个男孩子议论得像大人似的
этот мальчик рассуждает, словно взрослый
意义相似的词
сходные по значению слова
相似的趣味
схожие вкусы
类似的见解
схожие взгляды
他作事活象疯子似的
действует точно сумасшедший
狐狸似的狡黠规避
лисьи увёртки
(像...)似的
словно; подобно; (такой) как
昨天她神情离奇,回答问题驴唇不对马嘴,东张西望,好像是等待什么似的。
Вчера она вела себя как-то странно. Отвечала невпопад, оглядывалась по сторонам, будто чего-то ждала.
你干嘛穿得跟忍者神龟似的
Ты чего это вырядился как черепашка-ниндзя?
好像谁稀罕你似的,撒泡尿照照自己!
да кому ты нужна, ты бы себя видела!
他们完全忽略了这些事实,就仿佛它们不存在似的。
Они полностью игнорируют эти факты, будто их и не существует.
顽童似的恶作剧
boyish pranks
她工作努力,仿佛从不知疲倦似的。
Она работает старательно, словно усталость ей не ведома.
一个与真实生活极为近似的情况
a situation that closely approximates real life
以类似的方法
on a similar plan
他们有相似的目标。
У них сходные цели.
他束手无策地站着,活像丢魂失魄似的。
He stood helplessly, like a lost soul.
像雪似的那么白
as white as snow
包围得铁桶似的
be tightly encircled
你睡得挺尸似的,什么也没有听到。
Ты спал мертвецким сном и ничего не услышал.
相似的情况
сходная ситуация
好像有什么心事似的
seem to have sth. on one’s mind
抗议书像雪片似的飞来。
Written protests poured in.
要求增设新学校而签名的人像滚雪球似的越来越多。
The number of signers of the petition for a new school snowballed.
你工作时有人严密监视着,好像你不可靠似的,这真叫人难堪。
It is embarrassing to have someone looking over your shoulder while you’re at work, as though you could not be trusted.
这个孩子一举一动像着了魔似的。
The boy acts like one possessed.
这座新楼房这么高大,相形之下,其他的楼房显得像侏儒似的。
That new building is so big that it dwafts the others.
他心里很难受,可表面还是跟没事人似的。
В душе он очень переживает, но делает вид, что его это не касается.
这个城市的街道像迷宫似的。
The streets in this city are like a maze.
她好象病了似的。
She seems to have fallen ill.
类似的例子,还可以举出许多
можно привести ещё много подобных примеров
看你,像丢了魂似的。
Look at you! You look as if you’ve lost your moorings.
他高兴得像个小孩儿似的。
Он радовался как ребенок.
她的眼睛像天上的星星似的,一闪一闪,真漂亮。
Её глаза сверкают как звезды на небе, так красиво!
浅浮雕似的油画
масляная картина как будто барельеф
生活在蜜里似的
жить как в сказке
功能相似的
intimate
查询最近似的文件
best match file searching
相似的不对称碳原子
similar asymmetric carbon atom
花瓣似的雄蕊
stamens simulant of petals
非同源相似的
homoplastic
持相似的立场
придерживаться такой же позиции
相似的东西
похожие вещи
别像个孩子似的
не будь ребёнком
幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。
Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.
好像我没关心过孩子似的!
будто я не заботилась о детях!
好像是个大人物似的!
подумаешь, важная особа!; Подумаешь, важный особа!
像一个大大的绿毯似的一片草地
луг, похожий на огромный зелёный ковёр
去剧院可别迟到啊!我们就剩半小时了,可是想打车,哪也打不到,好像故意作对似的
не опоздать бы в театр! У нас в запасе только полчаса, а такси, как нарочно, нигде не видно
她又沉默了, 好像在考虑什么似的
Она опять помолчала, точно задумалась
所有的人都像发了狂似的
Все словно перебесились
像发动了的机器似的
Точно заведенная машина
他好像是一切都明白了似的
он якобы все понял
像一群蝗虫似的扑向
налететь как саранча; наброситься как саранча
像苍蝇似的跟着不肯离去
липнуть, как муха
象个懒汉似的躺着
лежать как байбак
象灌满铅似的沉重
как налить свинцом
似乎有意为难似的; 偏不凑巧
как на грех
像发疟子似的发抖
дрожать как в лихорадке
两眼像宝石似的闪光
глаза, как яхонты, горят
打扮得像去参加舞会似的
нарядиться, как на бал
象从天上掉下来似的
как с неба упасть; как с неба свалиться
像乌龟爬似的(走得慢)
Как черепаха ехать
(用作插)好像故意为难似的
Как будто, словно, точно нарочно; Как нарочно
黑得像打扫烟筒的人似的
черный, как трубочист
像一群蝗虫(饿狼)似的扑向…(把…一扫而光)
наброситься как саранча; налететь как саранча
麻秆似的细脖子
шея, как стебелек
像上满发条似的
Как заведенный
自然而然地; 神话似的, 神奇地
как по щучьему веленью
自然而然地, 神话似的, 神奇地
Как по щучьему веленью
2)像傻瓜似的(指某人处于窘境)
Дурак дураком
像傻瓜似的(指某人处于窘境)
Дурак дураком
玩儿似的
играючи, шутя, запросто
我们在蜘蛛网似的偏僻街道中七拐八拐地穿行。
We threaded through a network of back streets.
这个孩子像个大人似的在发议论
этот мальчик рассуждает, словно взрослый
累的我跟孙子似的
устал как собака
[直义] 像匹暗灰色的骟马似的撒谎.
[释义] 无耻地撒谎; 漫天撒谎.
[参考译文] 瞪着眼睛说瞎话.
[例句] - Ах, Ипат, Ипат, практический философ Ипат! Заткни свой фонтан красноречия и не ври как сивый мерин. "咳, 伊帕特, 伊帕特, "讲求实际"的哲学家伊帕特!收起你那滔滔不绝的动听言辞吧, 别再恬不知耻地撒谎了."
[释义] 无耻地撒谎; 漫天撒谎.
[参考译文] 瞪着眼睛说瞎话.
[例句] - Ах, Ипат, Ипат, практический философ Ипат! Заткни свой фонтан красноречия и не ври как сивый мерин. "咳, 伊帕特, 伊帕特, "讲求实际"的哲学家伊帕特!收起你那滔滔不绝的动听言辞吧, 别再恬不知耻地撒谎了."
врёт, брешет как сивый мерин
- 我昨天去《燕莎》买了点儿东西,花了7000多.
- 你怎么跟二奶似的?花钱像流水一样!
- 你怎么跟二奶似的?花钱像流水一样!
- Я вчера в «Яньша» (Центр «Люфтганза») кое-что купил, потратил больше 7 тысяч.
- Как ты можешь вести себя, словно «вторая жена» - для тебя деньги как вода!
- Как ты можешь вести себя, словно «вторая жена» - для тебя деньги как вода!
- 早上我打打网球,下午看点VCD, 晚上蹦迪或泡吧。
- 哎呀!你怎么跟二奶似的?一点儿正事都没有!
- 哎呀!你怎么跟二奶似的?一点儿正事都没有!
- Утром играю в теннис, после обеда смотрю VCD, вечером хожу на «диско» или по барам.
- Ну и ну! Что это ты живешь как содержанка? Ничего полезного не делаешь!
- Ну и ну! Что это ты живешь как содержанка? Ничего полезного не делаешь!
- 小红最近怎么花钱跟流水似的
- 你还不知道哪!她刚帮上一大款,趁40亿呢!
- 你还不知道哪!她刚帮上一大款,趁40亿呢!
- Эй, с чего бы Сяо Хун в последнее время швыряется деньгами
- А ты еще не знаешь? Она недавно подцепила нувориша с 4 миллиардами (юаней).
- А ты еще не знаешь? Она недавно подцепила нувориша с 4 миллиардами (юаней).
怎么现在嘴甜得跟涂了蜜似的?
Чего это сейчас твои речи такие сладкие, как медом намазанные?
他觉得这一分钟好像一小时似的。
Минута ему казалась часом.
1.模拟的,比拟的;2.类似的,相似的
аналоговый (аналогичный)
幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸(托尔斯泰《安娜·卡列尼娜》)
Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему. («Анна Каренина», Л. Н. Толстой)
类似的行为以前尚无先例。
Подобный поступок не имеет прецедентов в прошлом.
他像换了个人似的
его словно подменили
行了,开个玩笑,好像谁稀罕你似的。
Ладно, шучу, как будто ты кому-то нужен.
好象在洛克湖坠机还不够倒霉似的,湖心小岛上来的穴居人还袭击了我,抢走了我的工具和气压炸弹。没有旋翼机没有炸药,我什么都干不了!
Мало того, что они вторглись в наши края, эти трогги с ближайшего острова напали на меня и украли мои инструменты и особую взрывчатку – сорвиголовку Подрывайстера. Без гирокоптера и взрывчатки движению не обойтись!
我和斯温的处境越发危险了,这儿就我们俩,要吃饭就得打猎捕鱼。但是每次我们带着肉和鱼回营地的时候,那些从森林跑出来的恐狼都好像要扑上来咬一口似的。别提有多危险了!
Нас со Свеном ждут трудные времена, учитывая, что на востоке поселился Некромант. Мы здесь совсем одни, приходится самим добывать себе еду. Такое впечатление, что всякий раз, как я возвращаюсь в лагерь, неся добычу, за мной увязываются лютые волки. Что и говорить, жить здесь опасно!
波鲁斯收到了关于另一处坠毁点的新消息。据悉,这处坠毁点正是埃索达的冷却核心。冷却核心其实是个大型分离舱,舱内包括若干与埃门岛坠毁点的建筑类似的小舱。
Боросу недавно доложили об обнаружении нового места падения обломков Экзодара. Кроме того, нам удалось выяснить, что этот обломок фактически является криогенным блоком Экзодара. Там находятся капсулы – точно такие же, как те, из которых некогда вышли дренеи в долине Аммен.
我研究了你取回来的样本,虽然我还无法确定,但是我相信其中包含着有毒的成分。判断这一点的唯一方法是收集其它类似的物质进行比较。
Я изучила образцы, с которыми вы вернулись, и хотя точно пока ничего сказать не могу, я думаю, что в них есть следы ядовитых компонентов. Однако единственный способ узнать наверняка – это найти что-то для сравнения.
我们需要的是零件,<name>,更多的零件。说到寻找零件,难道还有比诺莫瑞根更好的地方吗?我听说那里的机器人像牧区的牛似的到处游荡。
Что нам точно нужно – так это детали, <имя>. И для добычи этих деталей не найти места лучше, чем Гномреган! Я слышала, что роботы и механизмы, оставшиеся там, бродят по городу как овцы на вольном пастбище.
很高兴见到你,<class>。我目前正在进行一项行为学调查,研究我在旅途中所见到的各个巨魔部族的不同战斗技巧。目前,我发现了一种很有意思的趋势:最北边的伽什废墟和巴拉尔废墟的血顶巨魔使用着一种与北方森林中的阿曼尼巨魔相似的战术。
Рад знакомству, <класс>. В последнее время я стал изучать боевые приемы различных племен троллей, и заметил одну особенность. Тролли племени Кровавого Скальпа, живущие в руинах Ткаши и Баллал, пользуются той же тактикой, что и Амани северных лесов.
<name>,我来这里是想看看魔苔的影响有多么厉害。我的一些同胞险些被泰达希尔的一个堕落的熊怪杀死,而我发誓不会让类似的情况再次出现……更别提更糟糕的情况了。
Некоторые из моих собратьев спаслись от порабощенных скверной фурболгов в Тельдрассиле, а я пообещал остановить злодеяния, пока кровь не полилась рекой... или не произошло чего-то еще хуже.
当我们挚爱的诺莫瑞根城沦陷时,我可怜的发明——尖端机器人——受到了某种致命的打击。它原本包含了很多精巧的设计,并且储存了大量的信息,凭借这些,它无数次地帮助了我和我的同事,但现在它的正电子脑被极化,变成了负电子脑……尖端机器人的行为已经变得完全异常了。它像个疯子似的在诺莫瑞根里咆哮!
Когда пал наш родной город Гномреган, с Техботом, видимо от расстройства, приключилось короткое замыкание. Бедный мой маленький друг! Он так помогал мне и моим коллегам! В него встроена куча полезных прибамбасов на все случаи жизни, объем памяти просто огромен, но все это теперь совершенно бесполезно – его мозг из позитронного стал негатронным! Все заложенные в него программы теперь работают наоборот. Мой бедный сумасшедший робот теперь бродит по Гномрегану.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск