女儿子
_
乐府《西曲歌》名。
乐府《西曲歌》名。
примеры:
舍下妻子儿女
abandon one’s wife and children
没有儿女的, 无子女的
бездетный
他对妻子儿女很好。
He was kind with his wife and children.
重男轻女;偏好儿子
предпочтительное отношение к сыновьям
他抛下了妻子儿女。
Он бросил жену и детей.
他撇下了妻子儿女。
He left his wife and children behind.
为了儿女,他操劳了一辈子。
Он всю жизнь проработал ради детей.
女儿是爸爸上辈子的情人
дочь — любовь прошлой жизни папы
我们有一个儿子和三个女儿。
We have one boy and three girls.
他女儿长着一个尖鼻子。
His daughter has a pointed nose.
老太太现在和女儿一块儿过日子。
The old woman is now living with her daughter.
堂(表)兄弟(姐妹)的儿子(女儿)
one’s first cousin once removed
她养了三个女儿之徒, 才养了一个儿子
только трижды произведя на свет девочек, она родила наконец мальчика
父亲让儿子和农民女儿结了婚
Отец женил сына на дочери крестьянина
他娶了妻子并跟她生了两个女儿。
He married a wife by whom he had two daughters.
以骰子牌戏击败卡洛儿女士。
Выиграть у мадам Кароль в покер на костях.
…我们的女儿…还有你,老婆子…我们就…
Тогда бы наша дочь... и ты, жена, мы все бы...
老头子只担心小女儿将来没着落。
Старика только беспокоит, что дочь не найдёт мужа.
我的女儿养了一只兔子当做宠物。
Моя дочь держит кролика, как домашнее животное.
芬娜?爱耶塔?我的妻子跟女儿呢?
Финна? Аэта? Где мои жена и дочь?
在他最后的日子里,他女儿在旁照料。
His daughter ministered to him in his last days.
我定要狠揍那个冒犯我女儿的小子!
I must settle with the man who attacked my daughter!
他需要更多的钱来抚养妻子儿女。
He needs more money to keep his wife and children.
我绝不能让我儿子跟金酿家的女儿私奔!
Я не потерплю, чтобы мой сын бегал за девушкой из рода Золотистого Нектара!
他妻子是我女儿, 换句话讲, 我是他的岳母。
His wife is my daughter, in other words, I am his mother-in-law.
很多人在这里失去了亲人。有人失去妻子,有人失去女儿。
Многие потеряли здесь близких... Кто - жен, кто - дочерей...
他一句话也没说就遗弃了妻子和儿女。
He just walked out on his wife and family without saying a word.
造物主啊,求求你保佑我的妻子跟女儿。
Все-Создатель, сохрани моих жену и дочь.
离开家过独立生活的人(通常指女儿或儿子)
Отрезанный ломоть
可怜的孩子……罗伦佐怎么可以……这是他的女儿……
Моя малышка... Как Лоренцо мог... родную дочь...
别担心,儿子。你的真命天女肯定会出现。
Да не волнуйся ты так, сынок. Непременно кто-нибудь найдется.
我了解。但你也知道,我的妻子和女儿也失踪了。
Понимаю. Но видишь ли, так получается, что мои дочь и жена тоже пропали.
小子,你以为你带来的是谁?那不是我女儿。
И кого вы мне притащили, а? Это не моя дочь.
万物之始啊,求求你保佑我的妻子跟女儿。
Все-Создатель, сохрани моих жену и дочь.
豫剧《花木兰》里唱道:“女子们哪一点儿不如儿男!”
В хэнаньской опере "Хуа Мулань" поется: "Женщины ни в чём не уступают мужчинам!"
看样子我得感谢你使我的女儿对我反目成仇。
Похоже, я обязан тебе тем, что моя дочь выступила против меня.
[直义]有人喜欢牧师, 有人喜欢他的妻子, 也有人喜欢他的女儿.
[释义]各有所好.
[释义]各有所好.
кому поп кому попадья а кому попова дочка
法西斯分子惨无人道地屠杀了那些妇女儿童。
The fascists massacred those women and children in cold blood.
那男人去了海外,留下妻子儿女自谋生计。
The man went abroad, leaving his wife and children to shift for themselves.
赫鲁加的房子?他的妻子和女儿被烧死在里面了。
Дом Хроггара? В огне погибли его жена и дочь.
他们的女儿很胖; 可是儿子呢, 简直像大象。
Their daughter is quite plump but their son is positively elephantine.
给我的妻子卡萝及我亲爱的女儿。你们是我灵感的泉源。
Моей жене Кэрол и моим любимым дочерям. Вы мой источник вдохновения.
没关系,他儿子可以代他受罪…女儿也是!上楼去!
Так это еще не все. У него сыновья остались. И дочка... Пойдем наверх!
儿子给老爹气得得了心衰病,让老爹的女儿门掏钱治病,讲理吗?
Сын так зол на своего отца, что у него сердечная недостаточность. Разумно ли просить дочь своего отца заплатить за лечение?
这些私生的半人马——我的儿子和女儿——需要他们的父亲。
Несчастные кентавры – мои дети – пропадут без отца.
你有孩子吗?我女儿很害羞,但她可爱看书的咧。
У тебя есть дети? У меня дочка. Слегка застенчивая, но книги, боже ж ты мой, просто проглатывает.
如果我有儿子或女儿,我会把我所知的一切都教给他们。
Будь у меня сын или дочь, я бы смог передать им все свои знания.
他把大部分钱留给了儿子;他女儿只得到他财产的一小部分。
He left most of his money to his sons; his daughter only received a minor share of his wealth.
女人,看著我,楼下那东西不是你儿子!张大你的眼睛看清楚!
Женщина, послушай меня, этот монстр в подвале - не твой сын. Открой глаза. Надо быть сильной.
我的两个女儿。现在是我的妻子?一个老头子到底该拿多少?
Обе мои дочери... И теперь еще жена? Сколько горя может вынести один человек?
想想你的手下的品行吧。你确定你妻子和女儿没被骚扰过?
Я имею в виду общество твоих людей. Они твоим женщинам не докучали?
是啊,我儿子和儿媳都在外面闯生活,就我和孙子孙女留在村子里。
Верно. Сын со своей женой живут где-то далеко. А я остался в деревне с внуками.
他的妻子死后就上吊自杀了。他的女儿如今在诺维格瑞。
Он умер. Повесился после смерти жены. Его дочь в Новиграде.
那个女孩去哪儿了?装傻也没用,你儿子已经说了不少。
Куда делась девушка? Твой сын сказал столько, что нет смысла отпираться.
我有个女儿要养,所以我满脑子只想着做生意的事情。
Мне голодную дочку кормить надо, так что ничего кроме торговли меня не волнует.
我这辈子都在卖枪,我爸也是。总有一天,我女儿也会继承这一行。
Я всю свою жизнь стволами торгую. Как и мой папаша. Когда-нибудь очередь дойдет и до моей дочери.
[直义] 女婿就是岳母喜欢的儿子.
[参考译文] 丈母娘看女婿, 越看越欢喜; 丈母娘疼姑爷.
[参考译文] 丈母娘看女婿, 越看越欢喜; 丈母娘疼姑爷.
у тёщи зятёк любимый сынок
我的儿子拉斯被打得不省人事,还是被一个女孩打的,不可思议!
Мой мальчик Ларс постоянно получает по шее. И от кого? От девицы!
赫鲁加房子的那场火吗?他的妻子和女儿被烧死在里面了。
Пожар в доме Хроггара? Да. В огне погибли его жена и дочь.
克拉茨·奎特的女儿?她来过这儿,但我有阵子没见她了。
Керис? Дочь Краха ан Крайта? Она была здесь, но что-то давно я ее не видел.
你要是继续这个样子的话,你那两个女儿最后肯定会恨死你的。
Если будешь продолжать в том же духе, кончится тем, что дочки тебя возненавидят.
赫鲁加的房子那场火灾?他的妻子和女儿被烧死在里面了。
Дом Хроггара? В огне погибли его жена и дочь.
我女儿喜欢穿蓝色的衣服,她的新裙子就是一个适当的例子。
My daughter likes to wear blue; her new skirt is a case in point.
[直义]有人喜欢教士, 有人喜欢教士的妻子, 有人喜欢教士的女儿.
[释义]各有所好.
[比较]即 На вкус на цвет товарища нет. 如尚各异.
[例句]- Нет, в женском поле не уждаюсь. - Ну, когда не нуждаетесь, так нечего и говорить. На вкусы нет закона: кто любит попа, а кто попадью, - говорит пословица.
[释义]各有所好.
[比较]即 На вкус на цвет товарища нет. 如尚各异.
[例句]- Нет, в женском поле не уждаюсь. - Ну, когда не нуждаетесь, так нечего и говорить. На вкусы нет закона: кто любит попа, а кто попадью, - говорит пословица.
кто любит попа кто попадью кто попову дочку
我很清楚,是我妻子维尔瑞卡把我心爱的女儿从我身边给夺走的。
В глубине души я знал, что моя жена, Валерика, забрала мою любимую дочь и скрылась.
因为那已经不是我了,我的眼里不再有星辰,只有我的妻子,不再有深渊,只有我的女儿。
Потому что теперь я совсем другой человек. Мне больше неинтересны звёзды, потому что в моей жизни появилась жена. И никаких больше спусков в бездну, потому что у меня есть дочь.
你的女儿和一群合成人联络上,她认为自己是他们的一份子。
Ваша дочь связалась с группой синтов. Думает, она одна из них.
我儿子经常提起它。他说总有一天他要当复仇女神号的船长。
Мой малой только о ней и твердит. "Вот вырасту, – говорит, – и стану капитаном ’Госпожи Мести’".
我只想打听点儿情报。我在找两个女人,血腥男爵的妻子和女儿。
Мне нужны сведения. Я ищу двух женщин, жену и дочь Кровавого Барона.
我同情你的损失。但你要知道,我的妻子和女儿也一样下落不明。
Я сочувствую твоей утрате, но так случилось, что мои жена и дочь тоже пропали.
我的女儿卡利塔很乐意为来宾高歌一曲。她的嗓子和她妈妈一样好。
Моя дочь Карита поет для гостей, когда она тут. Унаследовала голос от матери.
猩红王子站在那儿不知所措,盯着面前的漂亮蜥蜴人女子。
Красный Принц ошарашенно стоит и глядит на стоящую перед ним прекрасную женщину-ящера.
“我,维克托还有孩子们,”她点点头。“我们有两个女儿,珍妮和朱莉。”
Я, Виктор да детки, — кивает она. — У нас две дочурки, Дженни и Джоли.
雅妲皇后 - 弗尔泰斯特的女儿,也就是拉多维德的妻子。
Королева Адда, дочь Фольтеста, жена Радовида.
“好吧。”警督把报告放回笔记本里,观察了年轻女子一会儿。
«Хорошо». Лейтенант складывает бланк к другим бумагам и на мгновение задерживает взгляд на женщине.
我们在找一个年轻女子,灰白头发、绿色眼睛,她来过这儿吗?
Мы ищем молодую девушку. Серые волосы, зеленые глаза... Она была здесь?
我内心深处知道是我的妻子瓦蕾莉卡,把我亲爱的女儿从我身边夺走。
В глубине души я знал, что моя жена, Валерика, забрала мою любимую дочь и скрылась.
他给我、我的妻子以及我的女儿永恒的生命作为奖赏。我成功击败了死亡。
А в награду он даровал вечную жизнь мне, моей жене и моей дочери. Вот так я и победил смерть.
赫鲁加的房子那场火灾?总之,他的妻子和女儿被烧死在里面了。
Пожар в доме Хроггара? Его жена и дочь погибли в огне.
我很乐意让我的女儿同你的儿子结婚,这样我们会成为更加亲密的朋友。
I should be pleased to match my daughter with your son, so that we could become even closer friends.
先是我的两个女儿。现在轮到我的妻子?一个人到底该被夺走多少东西呢?
Обе мои дочери... И теперь еще жена? Сколько горя может вынести один человек?
老一点其实也没什么坏处。女儿养着我,我的工作的日子已经远去了。
Не так уж плохо быть старым. Дочка меня кормит, и работать уже не надо.
只有一个女人例外,她因为坚持狂猎带走了她的儿子而被人当作疯子。
Кроме одной женщины. Ее считали сумасшедшей, потому что она утверждала, будто ее сына похитили призраки Дикой Охоты.
很可惜。真是太可惜了。我还以为骗走我女儿的大胆傻子会令我刮目相看呢。
Жалкое зрелище. Я ожидал большего от наглого существа, втершегося в доверие к моей дочери.
做为奖励,祂赐与了我,还有我的妻子与女儿永恒的生命。也因此,我战胜了死亡。
А в награду он даровал вечную жизнь мне, моей жене и моей дочери. Вот так я и победил смерть.
猩红王子看到你准备交谈的漂亮蜥蜴人女子,站在那儿像被石化一般。
Красный Принц застывает, как громом пораженный, завидев женщину, к которой вы собирались обратиться.
中野健治的案子结束了,我告诉他他女儿的遭遇,他和太太两个人都非常悲恸。
Дело Кэндзи Накано закрыто. Они с женой узнали о том, что случилось с их дочерью, и сами не свои от горя.
费希斯,大家都为了你妻子的死在哀悼。但是别让这改变你对你女儿的态度。
Фетис, мы все оплакиваем кончину твоей жены. Но не позволяй этому влиять на твое отношение к дочери.
诅咒我那没用的女儿们!她们就算长大了也比不上我妻子。她为了生她们丧了命。真不值得。
Да чтоб их, этих моих бестолковых доченек! Вот моя жена - та была настоящей женщиной, а эти - пшик! Она умерла при родах. Такая потеря!
太阳下山后带了两只兔子回来…但没人迎接我。我的太太、祖母、女儿都不见人影了。
Вернулся под вечер с двумя зайцами... А там никого. Ни жены, ни бабки, ни дочки.
你说你会把我庇护在你的羽翼之下,但是我没有看见羽毛。你是鸟的孩子吗?我是熊的女儿哦。
Ты говоришь, что берешь меня под свое крыло, но я не вижу перьев. Или тебя воспитали птицы, как меня - медведи?
诅咒我那些没用的女儿!她们就算长大了也比不上我妻子。她为了生她们丧了命。真不值得。
Да чтоб их, этих моих бестолковых доченек! Вот моя жена - та была настоящей женщиной, а эти - пшик! Она умерла при родах. Такая потеря!
我没时间闲聊,陌生人。这儿有个年轻女子需要我的帮助...只待我整理好思路。
У меня нет времени на болтовню, незнакомец. Мне нужно помочь пациентке... надо собраться с мыслями.
пословный:
女儿 | 儿子 | ||
I, nǚ’ér
1) дочь
2) девочка
II, nǚr
1) женщина
2) девушка, девица
3) шелковичный червь
|
1) [родной] сын
2) новорождённый
|