女儿
nǚ’ér, nǚr
I, nǚ’ér
1) дочь
干女儿 названая (приёмная) дочь
2) девочка
II, nǚr
1) женщина
2) девушка, девица
3) шелковичный червь
nǚ’er
дочьДочь
nǚ ér
女孩子<对父母而言>。nǚ'ér
(1) [daughter]
(2) 某人直系血统或过继的下一代女性
(3) 一个家族的女性后代
张家女儿, 李家女儿
(4) 自起源或出身衍生而来的似属于女性的事物
美国是大不列颠的女儿
(5) [gril]∶女孩
昔作女儿时。 --《玉台新咏·古诗为焦仲卿妻作》
nǚ ér
1) 女人。
史记.卷一○七.魏其武安侯传:「今日长者为寿,乃效女儿呫嗫耳语。」
红楼梦.第九回:「又见秦钟腼腆温柔,未语面先红,怯怯羞羞,有女儿之风。」
2) 未出嫁的女子。
乐府诗集.卷七十三.杂曲歌辞十三.古辞.焦仲卿妻:「昔作女儿时,生小出野里。」
红楼梦.第七十九回:「今日出了阁,自为要作当家的奶奶,比不得做女儿时的腼腆温柔,须要拿出些威风来。」
3) 称谓。指父母所生的女性孩儿。
三国演义.第五十四回:「杀了刘备,我女儿便是望门寡,明日怎的说亲?须误了我女儿一世!」
红楼梦.第五十八回:「便是你的亲女儿,既分了房,有了主子,自有主子打得骂得。」
nǚ ér
daughternǚ ér
daughter; girl:
他教育女儿极严。 He brought up his daughter in great strictness.
nǚ'ér
daughter; girl1) 犹言女子。
2) 多指年轻的未婚女子。
3) 父母所生的女性孩子。
4) 蚕的别名。
частотность: #797
в самых частых:
в русских словах:
дочь
女儿 nǚ’ér
синонимы:
примеры:
把女儿塞给他
в благодарность отдать ему [в жёны] свою дочь
只落了一个女儿
оставила только дочь (сыновей нет)
他的女儿已经两周了
его дочери уже два года
向邻家的女儿求婚
свататься к дочери соседа
她养了三个女儿之徒, 才养了一个儿子
только трижды произведя на свет девочек, она родила наконец мальчика
他们就有这一个女儿
у них всего лишь одна эта дочь
主要角色是他的女儿扮演的
главная роль исполняется его дочерью
亲家女儿
племянница (по жене, мужу)
两个女儿都是大学生
Обе дочери студентки
卖淫嫖娼, 拐卖妇女儿童和吸毒贩毒
проституция, разврат, похищение и продажа женщин и детей, употребление и торговля наркотиками
她生了一个女儿
она разрешилась дочерью
学费不成问题,只算我女儿在外留学便了。
Плата за обучение-не проблема, дочка учится за границей и ладно.
女儿替有病的母亲料理家务
дочь хозяйничает вместо больной матери
待嫁的女儿
дочь на выданье
惦念女儿
беспокоиться о дочери
女儿是搞服装设计的,隔行如隔山,我一点儿帮不上忙
моя дочка работает модельершей. я в этом мало чего понимаю, так что не могу ей ни в чем помочь
她的眼光立刻投向女儿。
Она посмотрела на дочь.
他的女儿是一个很可爱的14岁上下的半大姑娘。
Его дочь - очень милый подросток лет четырнадцати.
我的女儿养了一只兔子当做宠物。
Моя дочь держит кролика, как домашнее животное.
爸爸的女儿们
"Папины дочки" (русский сериал)
马上为妇女儿童兑现倡议
Deliver Now for Women and Children initiative
瓦加杜古打击贩运人口特别是贩运妇女儿童行动计划
Уагадугский план действий (о борьбе с торговлей людьми, особенно женщинами и детьми
南盟防止和打击贩卖妇女儿童从事卖淫公约
Конвенция СААРК о предотвращении торговли женщинами и детьми в целях проституции и борьбе с ней
联合国关于影响妇女儿童健康的传统做法的讨论会
семинар Организации Объединенных Наций по вопросу о традиционной практике, влияющей на здоровье женщин и детей
联合国湄公河次区域贩卖妇女儿童问题工作组
Рабочая группа Организации Объединенных Наций по торговле женщинами и детьми в бассейне реки Меконг
黄花闺女儿
девственница
女儿大了由不得娘。
Дочь выросла и не зависит от матери.
假若有来世,我还做您的女儿
в следующей жизни я бы хотела быть вашей дочерью
法西斯分子惨无人道地屠杀了那些妇女儿童。
The fascists massacred those women and children in cold blood.
在生命的最后时刻,他一直在叫女儿的名字。
В последний момент жизни, она постоянно называла имя дочери.
我的女儿已出门了。
My daughter has got married.
从前,有一个老人,他有两个美丽的女儿。
Давным-давно жил-был один старик, и было у него две дочери-красавицы.
在一次朗读比赛中,他的女儿得胜了。
In a reading contest, his daughter carried away the bell.
他的女儿同一个教师订了婚。
His daughter was betrothed to a teacher.
你女儿多大了?
Сколько лет твоей дочери?
我女儿过年该上班了。
Моя дочь через год должна устроиться на работу.
皇帝女儿不愁嫁。
Дочери императора нет нужды беспокоится о замужестве.
嫁女儿
выдать дочку замуж
他把女儿嫁给了一个教师。
He married his daughter to a teacher.
给女儿一份嫁妆
dower a daughter
别把你的小女儿娇坏了!
Don’t pamper your little daughter.
听到女儿这学期取得很大进步,真是乐不可言。
It really gives me much pleasure to hear that my daughter has made great progress this term.
我们出去散步时,女儿总是落在全家人的后面。
Our daughter always lags behind the rest of the family when we are out for a walk.
他教育女儿极严。
He brought up his daughter in great strictness.
大家一致谴责虐待妇女儿童的行径。
Все единодушно осуждают жестокое отношение к женщинам и детям.
他娶了妻子并跟她生了两个女儿。
He married a wife by whom he had two daughters.
制定这个规定是为了保护妇女儿童的权益。
The regulations are made to protect women’s and children’s rights and interests.
老太太现在和女儿一块儿过日子。
The old woman is now living with her daughter.
她的女儿在上大学。
Её дочь сейчас учится в институте.
如果我的女儿能大学毕业,我就心满意足了。
Если моя дочь сможет закончить университет, я буду совершенно счастлив.
女儿久未来信,父母颇为悬念。
Their daughter hadn’t written to them for a long time, and they were rather worried.
他的小女儿是他的掌上明珠。
Его младшая дочь это его драгоценный ребенок.
把女儿妆饰得像阔小姐一样
dress the little girl up like ladies
这对夫妇把领养的女孩视为亲生女儿。
This couple regard the adopted child as their biological daughter.
没见到女儿,老人死不瞑目。
Старик не закроет глаз и после смерти, пока не увидит свою дочь.
在他弥留之际,女儿来看他了。
While he was dying, his daughter came to see him.
她跟前有个女儿。
She has a daughter living with her.
她把女儿打扮得很漂亮。
She dressed her daughter beautifully.
女儿委随母亲而来。
The daughter followed her mother.
把女儿嫁给...
выдать дочь [замуж] за кого-либо
发现女儿倒在血泊之中
обнаружил дочь мертвой в луже крови
Государственное учреждение "Уральский научно-исследова-тельский институт охраны материнства и младенчества Минздрава России" 国家机构"俄罗斯卫生部乌拉尔保护妇女儿童科学研究所"
ГУНИИ ОММ
父亲让儿子和农民女儿结了婚
Отец женил сына на дочери крестьянина
向他的女儿求婚
свататься к его дочери
把女儿许配给…
сговорить дочь за кого
把女儿培养成人
взрастить дочь
安娜·彼得罗夫娜(1708―1728, 彼得一世的女儿)
Анна Петровна
夏娃的女儿(指好奇过甚的女人)
Дочь Евы
离开家过独立生活的人(通常指女儿或儿子)
Отрезанный ломоть
德国菲利浦公司(荷兰在联邦德国的女儿公司)
Дойче Филипс
德国雀巢奶品公司(瑞士在联邦德国的女儿公司)
Дойче Нестле
埃索股份公司(美国在联邦德国的女儿公司)
Эссо АГ
德国德士古石油公司(美国在联邦德国的女儿公司)
Дойче Тексако
遇到这样的女儿,非把父亲活活气死不可!
Такая дочь непременно отца живьем в могилу сведет!
[直义] 麦不能一捆一捆地打.
[释义] 一勤勤恳恳事情都要按顺序, 遵照严格的次序办.
[例句] Дочери, взрослея, тоже покидали отцовский дом. При этом каждая старалась не выходить замуж раньше старшей сестры. «Через сноп не молотят», - говорилось о неписаном законе этой очерёдности. 长大的女儿们都是要离
[释义] 一勤勤恳恳事情都要按顺序, 遵照严格的次序办.
[例句] Дочери, взрослея, тоже покидали отцовский дом. При этом каждая старалась не выходить замуж раньше старшей сестры. «Через сноп не молотят», - говорилось о неписаном законе этой очерёдности. 长大的女儿们都是要离
через сноп не молотят
(旧)
[直义] 死亡不在山外, 而在身后.
[释义] 死亡是随时可能发生的.
[比较] Думы за горами, а беда за плечами. 想的是花花世界, 实际上已大祸临头.
[参考译文] 死期不远了, 快了.
[例句] Я ж им (дочерям) недолго глаза мозолить буду. Не за горами смерть-то - за плечами. 我不会长时间地让她们(女儿们)感到厌烦的. 死期不远了--快了.
[直义] 死亡不在山外, 而在身后.
[释义] 死亡是随时可能发生的.
[比较] Думы за горами, а беда за плечами. 想的是花花世界, 实际上已大祸临头.
[参考译文] 死期不远了, 快了.
[例句] Я ж им (дочерям) недолго глаза мозолить буду. Не за горами смерть-то - за плечами. 我不会长时间地让她们(女儿们)感到厌烦的. 死期不远了--快了.
смерть не за горами а за плечами
[直义] 既无节疤, 也无戗茬. (指光滑的木板)
[释义] 毫无阻碍; 未费周折; 顺顺当当; 十分顺利; 一帆风顺; 非常美满.
[例句] (Дочь богатого купца) думала, что жизнь её в замужестве будет хорошая, что в ней она не встретит ни сучка, ни задоринки. (富商的女儿)原以为, 她的婚后生活将会是美好的, 她在生活中不会碰到困难, 一切都将一帆风顺.
[例句]
[释义] 毫无阻碍; 未费周折; 顺顺当当; 十分顺利; 一帆风顺; 非常美满.
[例句] (Дочь богатого купца) думала, что жизнь её в замужестве будет хорошая, что в ней она не встретит ни сучка, ни задоринки. (富商的女儿)原以为, 她的婚后生活将会是美好的, 她在生活中不会碰到困难, 一切都将一帆风顺.
[例句]
не сучка ни задоринки
[直义] 在口味和颜色上没有相同的看法.
[释义] 好尚各异; 各有所好; 一个人一个口味.
[比较] Кто любит попа, кто попадью, кто попову дочку. 有人喜欢教士, 有人喜欢教士的妻子, 有人喜欢教士的女儿.
[参考译文] 羊羔虽美, 众口难调; 穿衣戴帽, 各有所好; 百人吃百味.
[例句] (Лариса:) Мы, Сергей Сергеич, скоро едем в деревню. (Паратов:) От прекр
[释义] 好尚各异; 各有所好; 一个人一个口味.
[比较] Кто любит попа, кто попадью, кто попову дочку. 有人喜欢教士, 有人喜欢教士的妻子, 有人喜欢教士的女儿.
[参考译文] 羊羔虽美, 众口难调; 穿衣戴帽, 各有所好; 百人吃百味.
[例句] (Лариса:) Мы, Сергей Сергеич, скоро едем в деревню. (Паратов:) От прекр
на вкус и цвет товарища образца нет
[直义]有人喜欢教士, 有人喜欢教士的妻子, 有人喜欢教士的女儿.
[释义]各有所好.
[比较]即 На вкус на цвет товарища нет. 如尚各异.
[例句]- Нет, в женском поле не уждаюсь. - Ну, когда не нуждаетесь, так нечего и говорить. На вкусы нет закона: кто любит попа, а кто попадью, - говорит пословица.
[释义]各有所好.
[比较]即 На вкус на цвет товарища нет. 如尚各异.
[例句]- Нет, в женском поле не уждаюсь. - Ну, когда не нуждаетесь, так нечего и говорить. На вкусы нет закона: кто любит попа, а кто попадью, - говорит пословица.
кто любит попа кто попадью кто попову дочку
[直义]有人喜欢牧师, 有人喜欢他的妻子, 也有人喜欢他的女儿.
[释义]各有所好.
[释义]各有所好.
кому поп кому попадья а кому попова дочка
- 老李呀,我女儿刚进你们公司,今后请多关照!
- 好说,好说。
- 好说,好说。
- Лао Ли, моя дочь только что поступила в вашу фирму. Позаботься о ней.
- Нет проблем!
- Нет проблем!
中国人民的优秀女儿
лучшая дочь китайского народа
小女儿早就想要这样的布娃娃
дочке давно хочется такую куклу
娇生惯养的小女儿
холеная дочка
女儿是爸爸上辈子的情人
дочь — любовь прошлой жизни папы
咱宝贝女儿细皮嫩肉的,万一烫伤烧伤怎么办哪?
У нашей доченьки нежная кожа, если обожжется, что тогда?
让女儿穿新衣服
водить дочь в новом платье
把女儿聘出去
выдавать дочь замуж
他说他女儿非常满意。
Он сказал, что его дочь очень довольна.
把女儿嫁出去
выдавать дочь замуж
不管是和儿子住或者女儿住,都不自在,不能想做什么就做什么,万一产生了矛盾,还要看别人的脸色,太难受了。
Хоть с сыном, хоть с дочерью живи - все не по себе, нельзя делать то, что захочется, а если возникнет конфликт, придется подлаживаться под другого, слишком тягостно.
为了减少一份嚼裹儿,他把女儿早早嫁了出去。
Чтобы сократить одну статью необходимых расходов, он поскорее выдал дочь замуж.
佳澄……这是真的吗?你不是我女儿?
Касуми... это правда? Ты не моя дочь?
我的女儿是人类,她不是合成人。
Моя дочь человек. Не синт.
但我女儿才不是合成人。
Но моя дочь никакой не синт.
你救了我女儿,谢谢你。
Вы спасли мою дочь. Спасибо.
我了解自己的女儿,她才不是合成人!
Я свою дочь знаю. Она не синт!
你。你救了我女儿,谢谢你。
Вы... Вы спасли мою дочь. Спасибо.
把我的女儿带回来。拜托了。
Пожалуйста, верните мою дочь домой.
我想你想问一些关于我女儿的事?
У вас, полагаю, есть вопросы про мою дочь?
我们最好告诉健治他女儿去了哪里。
Надо сообщить Кэндзи, куда сбежала его дочь.
因为你不是他们的女儿,你是合成人。
Что ты на самом деле не их дочь. Ты синт.
如果她不是我的女儿,她就不属于这里。
Если она не моя дочь, то ей здесь не место.
不行,你不了解。我不是他们的女儿,我是合成人。
Нет. Вы не понимаете. Я не их дочь. Я синт.
你想问些问题吗?关于我女儿的问题?
У вас были какие-то вопросы насчет моей дочери?
你把我的女儿安全带回家了。再次感谢你。
Вы вернули мне дочь. Еще раз спасибо.
我的女儿死了……我失去了我的女儿……
Моя дочь умерла.... Я потерял свою девочку...
你现在愿意开我的船了吗?去找我的女儿?
Вы возьмете мою лодку? Разыщете мою дочь?
健治,她是合成人。她取代了你女儿。
Она была синтом, Кэндзи. Она заменила вашу дочь.
我不是他们的女儿,我是合成人。
Я не их дочь. Я синт.
在打败了堕落的雷德帕斯之后,他的灵魂就将得到救赎。同他交谈,然后再去找他的女儿帕米拉。
В этом случае дух Редпата будет спасен. Поговори с ним и возвращайся к его дочери Памеле.
摩根可能以为他的家人都死了,不过实际上他的女儿莎拉·拉迪莫尔还活着,她现在也是个守夜人。她一直在因为她父亲死了以后所发生的……那些事情而苦恼。我想,你可以把关于她父亲的最新消息带给她。
Морган думал, что у него погибла вся семья, но его дочь, Сара Ладимор, жива и служит в Ночном дозоре. Ее всегда беспокоили... обстоятельства... связанные с гибелью ее отца. Быть может, ты сообщишь ей о случившемся.
我希望约瑟夫重新回到她女儿身边,但是这已经不可能了。他的灵魂已经属于亡灵天灾,他已经变成了一个怪物。唉,他命中注定如此!
Увы, Джозефу не дано воссоединиться с дочерью. Его душа была искажена Плетью, он сам стал чудовищем. Как жестока судьба!
你知道,我过去在荆棘谷进行研究的时候得到了那把匕首,但我把匕首给了我那任性的女儿,她叫凯特琳。她现在已经去了藏宝海湾,也许是真的想当个海盗吧。
Я нашел этот кинжал, странствуя по Тернистой долине, и отдал его своей своевольной дочери, которая сбежала в Пиратскую Бухту и стала пираткой.
这些私生的半人马——我的儿子和女儿——需要他们的父亲。
Несчастные кентавры – мои дети – пропадут без отца.
你可能是我的最后希望了,<name>。你必须拯救我亲爱的女儿,茉艾拉!
Возможно, вы моя последняя надежда, <имя>. Вы должны спасти мою драгоценную дочь Мойру!
高拉特让你把这瓶血带来是有目的。迪娜是一名受人敬重的萨满祭司的女儿,她比看上去要强大得多。把这瓶血给她带去,但愿还不太迟。
Он не зря попросил тебя принести этот флакон. Его следует немедленно доставить Дине, дочери нашего почтенного шамана – и поверь мне, она гораздо более могущественная, чем кажется. Поторопись, пока еще не поздно!
玛洛迪氏族掳走了我的女儿柯尔拉。如果你能将她活着带回来,我就考虑接受你的提议。
Моя драгоценная дочь, Керра, украдена кланом Мародин. Верни мне ее живой и невредимой, тогда я обдумаю твое предложение.
还记得达利乌斯·克罗雷领主的女儿罗娜吗?
Ты, наверное, помнишь дочь лорда Дария Краули, Лорну.
几天前,我的女儿伊蕾娜带领一队探险者协会的成员去了北边的钢铁之门。发生了这样可怕的事,我很担心她。
Моя дочка работает надзирательницей в Лиге исследователей, и ее группа отправилась куда-то на север, к месту, которое называется Стальные ворота. Честно говоря, после всех ужасных событий, обрушившихся на нас, я опасаюсь за ее безопасность.
你查到了苏度可汗的女儿柯尔拉的下落。她被关押在玛拉顿!
Вы узнали, где держат дочь Хана Шодо, Керру. Она томится в заточении в Мародоне!
对此感到非常不安的米克哈尔把他的女儿萨莎送离了银溪镇,而他自己则留下来试图劝说银溪镇的其他居民理智下来,放弃拜狼教的信仰。
Настороженный столь внезапными переменами, Михаил отправил свою старшую дочь Сашу подальше от Среброречья. Сам же он остался в деревне, надеясь переубедить своих соплеменников.
你要用艾露恩的圣水洗涤它。之后会发生什么,我也不好说。我担心女儿的性命,<name>,它现在就在你手上了。
Омой святыню в водах, благословленных Элуной. Я не могу знать, что будет дальше. Я боюсь за судьбу моей дочери. Теперь она в твоих руках, <имя>.
不远处的一座矿井村落仍在被遗忘者的控制之中。我已经派了一些人手,跟克罗雷的女儿一起赶往附近的马厩做准备。利亚姆应该很快就会与他们会合。
Мы недавно узнали, что один из шахтерских городков находится под оккупацией Отрекшихся. Туда уже отправились мои люди под командованием дочери лорда Краули, а поддержку им вскоре окажет сам принц Лиам.
我女儿潘妮很喜欢南瓜饼,但是上个季度的霜冻使得艾尔文森林的南瓜产量锐减。听说暴风城北边有一片新的南瓜田,也许那里还有成熟的南瓜。去帮我采集一些成熟的南瓜,我来把它们做成美味佳肴。
Моя дочь Пэнни обожает тыквенные оладьи, однако тыква у нас тут в Элвиннском лесу в этом году не уродилась – заморозки... Зато я слыхал о тыквенной грядке к северу от Штормграда, где тыква, должно быть, как раз поспела. Пойди и раздобудь несколько спелых тыкв, а там поглядим, что у нас получится.
你已经和奥根的女儿:奥根阿卡形成了契约。
Между тобой и ящером Оганака, дочерью Оган, установилась связь.
入侵石槌村的是奥妮克希亚的血脉。但黑龙领主死亡之翼的女儿,为什么要屈尊降临在我们的土地上呢?
Деревню Каменного Молота захватил выводок Ониксии. Но зачем дочь великого дракона Смертокрыла вторглась в наши земли? Вот что тревожнее всего.
我绝不能让我儿子跟金酿家的女儿私奔!
Я не потерплю, чтобы мой сын бегал за девушкой из рода Золотистого Нектара!
我根本不知道范克里夫有一个女儿,<name>。要说那人有什么特别在行的,那就是保密。
Я не знал, что у Ван Клифа была дочь, <имя>. Если этот человек и обладал каким-то особым умением, так это умением хранить тайны.
我侥幸逃脱,捡回了一条命,可我最好的朋友巴伦却留在后面寻找他的女儿。别人都说你是一位伟大的勇士。拜托,当我求求你,去阿鲁纳找到他们吧。
Мне удалось спастись бегством, но мой лучший друг Барум остался, чтобы найти свою дочь. Все говорят, что на тебя можно положиться. Умоляю тебя, отправься в Арууну и найди их.
当大火烧起来时,我只抓住了女儿的手,奋力逃出火场。那当然是个正确的决定,可我很需要那些被我们丢下的东西。
Когда начался пожар, я только и успел, что схватить дочь за руку и броситься наутек. Конечно, это спасло нам жизнь, но сейчас выясняется, что кое-какие вещи все же стоило забрать.
同时,我的女儿吓坏了——要是能让她再次抱住自己心爱的洋娃娃,对她一定会是个莫大的安慰。
И еще: моя дочь напугана, но она наверняка успокоится, если вернуть ей любимую куклу.
他们抓走了我的女儿!勃罗耶……那个复国领主!我能透过丽娅拉的眼睛清楚地看到他的身影。
У них моя дочь! Брожай... этот Главный Искатель! Я ясно вижу его глазами Лиалии.
这不能怪他:他的亲生女儿佩妮洛普已经失踪两天了。
Да и понятно – его дочка, Пенелопа, уже два дня как пропала, вот он места себе и не находит.
她亲手打制了这只手镯送给父亲,而她的父亲也贴身佩戴了许多年。直到蕾希辞世,他才将手镯取了下来,因为对女儿的思念太过沉重,令年老的国王无力负荷。
Этот браслет она отчеканила в дар своему отцу, и он носил подарок дочери на протяжении многих лет. Лишь когда Литик умерла, он снял его, ибо постоянное напоминание об этой утрате было для старого короля слишком тяжким бременем.
我的兄弟巴伦留在后面寻找他在混乱中走散的女儿。算我求你了,到阿鲁纳去找找巴伦吧。
Мой брат Барум остался там, чтобы найти в царящей неразберихе свою дочь. Умоляю тебя, пожалуйста, отправляйся в Арууну и найди Барума.
啊,冒险者。你来的还真是时候。我和女儿在调查我们族人的历史,刚好遇到了瓶颈。
А, <искатель/искательница> приключений! Ты очень вовремя. Мы с дочкой изучаем историю нашего народа и уперлись в тупик.
我得结束这场杀戮了。我答应过我的女儿莱拉,一定会带礼物给她的。
Пора сворачиваться. Я обещал своей дочурке Раале принести подарок с охоты.
勇敢的<class>,你来的真是太及时了。我的女儿不见了!
<Храбрый/Храбрая:c> <класс>, ты как раз вовремя. Моя дочь пропала!
你拯救了我的女儿,也赢得了踏足这座城市的资格。
В благодарность за спасение моей дочери разрешаю тебе остаться в нашем городе.
我的女儿对你的印象很不错,你可以到城市下层的巨擘封印去见她。在那里,奴仆们正准备招待你。
Поскольку моя дочь выказывает такое расположение к тебе, ты и твои союзники можете присоединиться к ней в зале Великой Печати. Слуги предоставят вам все необходимое.
这是个救出维伦妮的女儿的好机会。
У нас есть шанс спасти дочку Верины.
就在这个……诅咒降临我们身上之前不久,我刚收到渡鸦的消息,与维克雷斯勋爵的女儿露希尔有关。他们在箭谷镇逮捕了她,正要带她去受审。
Незадолго до того, как на нас обрушилось это проклятие, я получил ворона с сообщением о дочери лорда Уэйкреста, Люсиль... Ее арестовали в Лощине Лучников и собираются судить.
一年前,森林里最大的野猪夺走了我女儿的性命。
Год назад я потерял свою дочь, ее убил огромный вепрь в лесу.
我只想要报仇。求求你,<class>,帮我们复仇,让我的灵魂能安然离去,和我的女儿在一起。
Я хочу только одного: отомстить. Прошу тебя, <класс>, отомсти за нас, чтобы моя душа могла спокойно покинуть этот мир и отправиться к дочери, где бы она ни была.
是你帮助库尔提拉斯人团结一致,并且说服他们加入联盟。也许你现在还能帮一个忙,让一个母亲和她的女儿重归于好。
Тебе удалось объединить всех жителей Кул-Тираса и заручиться их поддержкой. Быть может, теперь у тебя получится примирить мать с дочерью.
到普罗德摩尔要塞的家族纪念碑见我。如果运气够好的话,我们也许能说服普罗德摩尔统帅停止对她女儿的流放。
Встретимся у семейного мемориала в крепости Праудмур. Если повезет, мы убедим лорд-адмирала отменить приговор своей дочери.
我得离开这里,回到隼林镇!我的丈夫和我在寻找女儿最喜欢的玩具,然后我就被抓走了。拜托你,我得离开这里!我要知道家人的安全。
Мне нужно выбраться отсюда и вернуться в Соколиный Холм! Мы с мужем искали любимую игрушку нашей дочери, когда меня схватили. Пожалуйста, мне нужно выбраться отсюда! Я должна знать, что моя семья в безопасности.
以前没有人能从命途之末回来,但如果说有人能生还,我相信那一定是我的女儿吉安娜。
С Предела Судьбы еще никто не возвращался... Но если кому-то под силу там выжить, то это моей Джайне.
<name>,虽然我拒绝了你的帮助,但你还是将我的人民从水火热中救了出来。我要再次请你出手相助。救救我的女儿!
<имя>, ты <помог/помогла> моему народу, когда я считала, что помощь нам не нужна. Теперь я прошу тебя помочь нам еще раз: спаси мою дочь!
前矮人国王麦格尼·铜须有个与他十分疏远的女儿,茉艾拉·索瑞森,她领导着一支黑铁矮人部族。
Одну из новых фракций возглавила Мойра Тауриссан – дочь Магни Бронзоборода, бывшего короля дворфов, порвавшая со своим отцом.
我们的女儿对园艺感兴趣让我很高兴,但如果她又弄得满裙子都是泥,我可没工夫去洗了!
Это чудесно, что дочке нравится возиться в саду, но у меня нет времени раз за разом отстирывать ее платье!
在我戴上巫妖王王冠的那一刻,我想让这个世界相信我死了,甚至包括我的女儿泰莉亚。我……觉得这个谎言比真相更容易面对。
Надевая корону Короля-лича, я хотел, чтобы весь мир считал меня погибшим. Даже моя дочь Телия. Я... считал, что ложь будет лучше, чем жестокая правда...
关于往昔的梦境吵醒了我的长眠。在梦里,我又一次手刃了我的宿敌。又一次亲眼看着我心爱的女儿在我面前死去。
Мой долгий сон был нарушен видениями из прошлого. В них мне снова приходилось рубить старых врагов. В них снова умирала моя дочь.
你去过索瑞森废墟那个破地方没有?碰到过一个名叫卡兰·巨锤的可怜家伙没有?那个应该是正在看守我女儿的矮人!
<国王抽泣着。>
我已经派人把燃烧平原翻了个底朝天,现在唯一关于我女儿的线索就是她应该在黑石深渊里。有消息说她有可能已经死了!
卡兰在黑石深渊中负责看守囚犯……找到他!我要知道我女儿的下落!
<国王抽泣着。>
我已经派人把燃烧平原翻了个底朝天,现在唯一关于我女儿的线索就是她应该在黑石深渊里。有消息说她有可能已经死了!
卡兰在黑石深渊中负责看守囚犯……找到他!我要知道我女儿的下落!
Вы были в дымящихся руинах Тауриссана? А вам не попадался этот жалкий бездельник Каран Могучий Молот? Это дворф, который был должен охранять мою девочку!
∗Король всхлипывает.∗
И теперь она пропала, <имя>!
Мои воины обшарили всю Степь. Им удалось узнать только то, что моя дочка может быть в Глубинах. Может, она уже погибла!
А Каран, видимо, сидит там в плену... найдите его! Я хочу получить ответ!
∗Король всхлипывает.∗
И теперь она пропала, <имя>!
Мои воины обшарили всю Степь. Им удалось узнать только то, что моя дочка может быть в Глубинах. Может, она уже погибла!
А Каран, видимо, сидит там в плену... найдите его! Я хочу получить ответ!
还有你家的那个老公和女儿,他们知道…你之前都做了什么事吗?要不要,我给他们好好讲讲?
А твой муж с дочкой знают, чем ты промышляла? Или мне стоит им рассказать?
老婆在城里,家里老人和女儿在轻策山住。
Моя жена живёт в городе, дочка - с бабушкой и дедушкой в деревне Цинцэ.
那他也要顾顾自己的女儿吧,小六可是看着看着长大了…
А о дочери кто заботиться будет? Она ведь на глазах растёт.
我的女儿在我的熏陶下,如今也继承了我当年的理想——成为月海亭的秘书。
Под влиянием моих идеалов она решила пойти по моим стопам и стать секретарём павильона Лунного моря.
呵呵,老朽啊,在给老朽的女儿吟咏她最喜欢的童谣呢。
Хе-хе, просто напеваю любимую песенку моей дочери.
说到「秘书」…唉,不知是否当讲。甘雨姐姐,我的女儿慧心,您是认识的,她近来…似乎有些困扰。
Говоря о секретарях... Не знаю, стоит ли об этом упоминать. Гань Юй, ты ведь знакома с моей дочерью, Хуэй Синь? Кажется, последнее время её что-то... тревожит.
咱们女儿也不小了,出落的亭亭玉立…
Да, она уже не маленькая девочка. Она превратилась в красивую молодую женщину.
这些风车菊…我女儿应该会很喜欢的。
Моя дочка будет очень рада этим астрам.
你稍等一下啊,让我想想,什么礼物比较好呢…鲁道夫…吉丽安娜…哦对了,他们还有个女儿叫莉莉…
Дай-ка мне немного подумать. Что же лучше подарить? Рудольф... Джиллиана... Ах, да, ещё есть их дочь, Лили...
因为那已经不是我了,我的眼里不再有星辰,只有我的妻子,不再有深渊,只有我的女儿。
Потому что теперь я совсем другой человек. Мне больше неинтересны звёзды, потому что в моей жизни появилась жена. И никаких больше спусков в бездну, потому что у меня есть дочь.
你最好别打我女儿迪奥娜的主意。
Держись подальше от Дионы. Она моя дочь.
为了女儿…
Для дочери...
今年我的愿望还是想要女儿红豆可以健健康康…
У меня только одно желание - чтобы у дочурки Хун Доу всё было хорошо...
毕竟我心心念念的女儿还在那边啊…
Моя дочурка там живёт. Я постоянно думаю о ней...
比如我,就许愿我的女儿小六能平安健康,多交些朋友,哈哈。
Я вот пожелал своей дочурке мира, здоровья и побольше друзей, ха-ха.
沉香的女儿红豆一直拒绝吃药,也许「杏仁豆腐」能让红豆听话一些…
Хун Доу, дочь Чэнь Сян, не хочет принимать лекарство, но, возможно, немного миндального тофу сможет убедить её...
我想要自己去那里看看,但是我又不敢把我女儿一个人放在这,也不敢带过去…
Я бы сходил и проверил всё сам, но я не могу оставить дочку без присмотра, а взять её с собой тоже нельзя...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
毛女儿
寄女儿
大女儿
宫女儿
干女儿
亲女儿
仙女儿
孙女儿
侄女儿
石女儿
嫁女儿
小女儿
黄花女儿
表侄女儿
海的女儿
亲家女儿
矮女儿墙
坐家女儿
作女儿态
法定女儿
好女儿花
曾孙女儿
代理女儿
携带女儿
亲生女儿
外甥女儿
找到女儿
抚养女儿
外孙女儿
高女儿墙
内侄女儿
宝贝女儿
重孙女儿
年幼的女儿
实心女儿墙
幸存的女儿
大海的女儿
给女儿吃糖
寡妇的女儿
收养的女儿
邻居的女儿
黑铁女儿红
领女儿回家
宝贝孙女儿
成年的女儿
夏娃的女儿
上尉的女儿
土坯女儿墙
农夫的女儿
收 做女儿
镂空女儿墙
拐卖妇女儿童
瑟丝塔的女儿
他们的女儿死了
她还是你的女儿
生物学上的女儿
割拉老鼠嫁女儿
持有黑铁女儿红
娇生惯养的女儿
制造黑铁女儿红
塞纳留斯的女儿
旅店老板的女儿
群伴女儿比较法
皇帝的女儿不愁嫁
身后遗下一个女儿
亨利·库克的女儿
拐卖妇女儿童犯罪
向邻居的女儿求婚
嫁出女儿泼出的水
前夫或前妻的女儿
带女儿去参观展览会
北方妇女儿童出版社
妻与前夫所生的女儿
让女儿搬到农村去住
«格兰特船长的女儿»
嫁出去的女儿,泼出去的水