女儿环
nǚérhuán
"Нюйэрхуань", "Девичьи сережки" (сорт зеленого чая в виде колечек)
примеры:
想买东西给你女儿?大陆来的银耳环如何?
Что-нибудь для дочки? Может, серебряные сережки с Большой земли?
喜欢的话就挑个新指环吧,也许我女儿还能给你做条项链……
Хотите примерить новое кольцо? А может, заказать у моей дочери ожерелье?
“天啦,我早就告诉过她不要这么做了。恶心死了。而且我也告诉过∗你∗,只要管好你自己的事就行。”她的声音很坚定。“显然你不知道养育一个女儿到底有多难,特别是在现在这种经济环境下。”
Боже, я ведь ей запрещала. Какая мерзость. А ∗вас∗ я просила не лезть не в свое дело, — говорит она недрогнувшим голосом. — Откуда вам знать, как тяжело растить дочь в таких экономических условиях.
пословный:
女儿 | 环 | ||
I, nǚ’ér
1) дочь
2) девочка
II, nǚr
1) женщина
2) девушка, девица
3) шелковичный червь
|
I сущ.
1) кольцо; перстень; круг; петля; ушко; в виде кольца (круга), кольцевидный, кольцеобразный; круглый
2) прям., перен. звено (цепи) 3) мат. цикл; кольцо
4) мат. тороид
3) Гонконг устар. округ
II гл.
1) окружать; обводить; охватывать, опоясывать; кругом, вокруг, повсюду, со всех сторон
2) опоясываться, быть окружённым (охваченным чем-л.)
III собств.
Хуань (фамилия)
IV словообр.
в сложных химических терминах соответствует цикло-
|