女儿身
_
nǚ ér shēn
女子的身分。
如:「花木兰脱下戎装,恢复女儿身,同行的将士都无法辨认了。」
nǚ ér shēn
女子的身分。
如:「花木兰脱下戎装,恢复女儿身,同行的将士都无法辨认了。」
примеры:
我希望约瑟夫重新回到她女儿身边,但是这已经不可能了。他的灵魂已经属于亡灵天灾,他已经变成了一个怪物。唉,他命中注定如此!
Увы, Джозефу не дано воссоединиться с дочерью. Его душа была искажена Плетью, он сам стал чудовищем. Как жестока судьба!
这个法师就(向卡拉威库斯)祈愿结束他女儿身上的诅咒能力。
Маг хотел найти способ освободить дочь от проклятия.
玛西亚斯。我想说对于发生在你女儿身上的事我很抱歉。
Матьес... Мне правда очень жаль, что так вышло с твоей девушкой.
马西亚斯。我想说对于发生在你女儿身上的事我很抱歉。
Матьес... Мне правда очень жаль, что так вышло с твоей девушкой.
我没有要从你女儿身上取得什么…
Мне ничего не надо от твоей дочери...
但我才不会在女儿身上省钱呢。新郎的家人以为我们是穷人家,但我要证明他们错的可以。
Я на свою дочь денег не пожалею. Родители жениха считают нас бедняками, вот пусть убедятся, насколько они ошибаются.
忘了那些观众吧!他们顶多算是无关紧要的事,他的头属于他的身体,而他最终还是要回到女儿身边的。
Забудь про толпу! Твоя голова должна быть вместе с твоим телом и твоей дочерью - это же очевидно.
话题回到我女儿身上,这一切都是由一个该死的无线电开始的。
В общем, моя дочь... Все началось с этой чертовой рации.
我知道我女儿身陷危险。我感觉的到。拜托你找到她。
Я знаю: моя дочь в опасности. Я это чувствую. Найдите ее. Пожалуйста.
他身后无儿女。
He left no children.
鹰身女妖在这儿筑巢。
Здесь гнездятся гарпии.
哦,但我是的。我的女儿回到了我们身边。我最亲爱的一名后裔回到了我们身边。
О, так и есть. Моя дочь возвращается к нам. Моя драгоценная... Отпрыск возвращается к нам.
也许你女儿只是感到很困惑,对身分认同有些疑虑。
Может, она просто запуталась. Личностный кризис...
我很清楚,是我妻子维尔瑞卡把我心爱的女儿从我身边给夺走的。
В глубине души я знал, что моя жена, Валерика, забрала мою любимую дочь и скрылась.
我的女儿,这可与矮人的身份不相符。我希望你能意识到这一点。
Это недостойно настоящего гнома, дочь моя. Надеюсь, ты это понимаешь.
我失踪多年的女儿终于回来了,我的上古卷轴应该还在你身上吧?
Моя давно пропавшая дочь наконец вернулась. Надеюсь, мой Древний свиток у тебя?
我音讯全无的女儿终于回来了,我的上古卷轴应该还在你身上吧?
Моя давно пропавшая дочь наконец вернулась. Надеюсь, мой Древний свиток у тебя?
她不是合成人!她是我们的女儿。我们抚养她长大。我……我生下她。她是血肉之身,才不是合成的。
Она не синт! Она наша дочь. Мы ее растили. Я... я ее родила. Она человек. Из плоти и крови. Не из синтетики.
上次那些掠夺者来袭击我们时,我的女儿玛丽就试图挺身而出。
При последнем набеге рейдеров моя дочь Мэри пыталась дать им отпор.
并且答应我,要保护我女儿的安全——她是我身后唯一不放心的人了。
И обещай, что присмотришь за моей дочерью. Она - все, что у меня осталось.
我内心深处知道是我的妻子瓦蕾莉卡,把我亲爱的女儿从我身边夺走。
В глубине души я знал, что моя жена, Валерика, забрала мою любимую дочь и скрылась.
女人很冷漠,不过面容柔和了许多。她还会时不时地瞥向女儿的身影。
Женщина смотрит в сторону, черты ее лица смягчились. Время от времени она бросает взгляд на фигурку дочери.
这就是残害了后裔们的那只手。这就是伤害了我女儿的那个人。就是这只手,将他们从我们身边带走。
Это рука, которая ранит Отпрысков. Это человек, который охотится на мою дочь. Это рука, которая забирает ее от нас.
瞧瞧你身边这些勇士们的脸。他们是天际真正的儿女。看看他们的眼中的强大和高贵。
Вглядись получше в лица воинов вокруг. Это истинные сыновья и дочери Скайрима. Узри силу и благородство в их глазах.
呵?去那儿干嘛?为啥?那里就只有峭壁、鹰身女妖和一堆狗屁海草啊。
Да? Зачем еще? Тут же ничего нет. Одни только скалы, гарпии и сучьи водоросли.
能够喝上自己女儿帮忙调的酒,这件事本身的镇痛效果就远远大于酒精了吧。
Осознание того, что коктейль сделан дочерью, оказало больший болеутоляющий эффект, чем сам алкоголь.
我女儿塔玛拉春天时就满 19 岁了。她身材纤瘦,跟你一样高,差不多到我肩膀。
Тамаре, доченьке моей, по весне девятнадцать исполнилось. Тоненькая, ростом мне вот так вот, до плеча.
凯瑞丝·奎特。她是克拉茨的女儿,他哥哥哈尔玛叫她小雀鹰。身为领主的女儿,她真是投了个好胎。
Керис ан Крайт по прозванию Перепёлка. Дочь Краха, сестричка Хьялмара.
你确定?连经过都没有?女儿中等身高,年约 20。她母亲瘦瘦的,40 岁上下。你见过她们吗?
Может, хоть мимо проезжали? Девушка невысокая, лет двадцати, и ее мать - худощавая, под сорок. Видели их?
他们抓走了我的女儿!勃罗耶……那个复国领主!我能透过丽娅拉的眼睛清楚地看到他的身影。
У них моя дочь! Брожай... этот Главный Искатель! Я ясно вижу его глазами Лиалии.
莫提莎·葛兰切斯德决定要打造一条假楼梯,想让附身在女儿露西身上恶灵感到困惑。
Мортиция приказала построить эту лестницу, которая никуда не ведет, чтобы запутать злых духов, вселившихся в ее дочь Люси.
整座宅邸都可以发现打开来是墙的门,这设计是为了让附身在女儿露西身上恶灵感到困惑。
В особняке вы увидите еще несколько таких дверей, за которыми находится стена. Все они предназначены для того, чтобы запутать злых духов, вселившихся в Люси, дочь Грандчестеров.
这片大陆上有史以来最强大的君主有一个失散的女儿,在他取得最终胜利前夕回到他的身边并继承他的一切。
Пропавшая дочь величайшего властителя в истории континента является накануне его окончательной победы, чтобы принять наследство из рук отца.
他在这些可怜的女孩儿身上施了爱情魔咒,这还有什么可怀疑的?要是哪个巫师敢在我身上这么干,我就把他剁碎了喂狗!
Нет сомнений: он накладывает на бедных девиц любовные чары. Попробовал бы кто на меня что-нибудь наложить, ох, я бы его пырнула...
又遇到一个?虽然我不知道你去的是哪个塞西尔,不过这儿看起来可不怎么适合“放荡的鸟身女妖”筑巢啊。
Еще одну? Уж не знаю, приятель, в каком Сайсиле доводилось тебе бывать, но в этом "развратные гарпии" не водятся.
怎么说呢,呃,你看。呃,商人罗斯的女儿今天结婚。敬爱的嘉斯蒂尼娅女王陛下,杜纳的化身,要求我们在此地维持秩序。
Ну, это... Дело такое. Сегодня свадьба дочери купца Роса. Ее величество Юстиния, свет очей Дюны, отправила нас нести стражу.
“鹰身女妖蛋卷,真是美味佳肴啊,好先生。但它也非常昂贵,您可能料得到,这些可怜的鸟儿并不愿跟自己的蛋分离。”
Омлет из яиц гарпии — вкуснейший деликатес. Однако эти твари не спешат отдавать свои яйца.
术士戴斯摩倒地死去,弗尔泰斯特的女儿消失无踪。尚未查明攻击者的身份。可以合理假设他们已经逃离了洛穆涅。
Чародей Д_етмольд погиб, что касается дочери Ф_ольтеста, то она исчезла. Похитителей не удалось опознать. Разумно предположить, что они покинули Лок Му_инне.
她是我的女儿。她的名字是萨希拉。有人把她从我们身边带走了。因此我们来到了这里。因此我们失去了萨利亚斯。一切都是为了找到她。如果她不在了,如果我们的后裔完蛋了,我们全部族人就完了。她就是一切。
...она моя дочь. Ее имя – Сахейла. И она похищена у нас. Поэтому мы приходим сюда. Поэтому теряем Сариаса. Чтобы найти ее. Если она пропала, если пропал наш Отпрыск, то весь наш народ обречен. Она – это все.
她逃离的城市,在一个森林找到栖身之所。当夜幕低垂寒霜降下之时,劳拉的身影消逝在一个森林围绕的的山丘上。她生下了她的女儿,并用虚弱身体的余温保护著她。
А когда ночью мороз лютый прихватил, испустила Лара последнее издыхание на холме меж лесов, родив девочку, которую оберегла остатками еще теплившегося в ее теле тепла.
пословный:
女儿 | 身 | ||
I, nǚ’ér
1) дочь
2) девочка
II, nǚr
1) женщина
2) девушка, девица
3) шелковичный червь
|
1) тк. в соч. тело; туловище
2) корпус (напр., судна)
3) тк. в соч. сам; лично
4) сч. сл. для комплектов одежды
|