女公子
nǚgōngzǐ
1) ист. княжна, дочь местного князя
2) вежл. Ваша дочь
nǚgōngzǐ
对别人的女儿的尊称。nǚgōngzǐ
[your daughter; daughter of distinguished parents] 原指诸侯的女儿, 后用来尊称别人的女儿
nǚ gōng zǐ
1) 诸侯的女儿。
左传.庄公三十二年:「雩讲于梁氏,女公子观之。」
2) 今用来尊称他人的女儿。
如:「您那女公子真是才貌双全。」
nǚ gōng zǐ
noble lady
(honorific) your daughter
nǚgōngzǐ
1) court. your daughter
2) daughter of a feudal lord
1) 诸侯之女。
2) 尊称他人的女儿。
частотность: #57100
синонимы:
примеры:
「女士」…「公子」…
Синьора... Чайльд...
欧洲非婚生子女法律地位公约
Европейская конвенция о правовом статусе внебрачных детей
女公爵死了。接下来的日子可难了…
Ее светлость княгиня мертва. Тяжкие времена настают...
他是个总有妖艳的女郎陪伴的花花公子。
He is a play-hay who always had a glamour girl in tow.
你一定让许多女人心碎过吧,花花公子?
Ты, должно быть, не одной голову вскружил, красавчик?
是的,一个真正的男人,不是花花公子。来见识一下真正的女人能做什么!
Да, настоящий мужчина, а не городской хлыщ. Давай, посмотри, что может сделать настоящая женщина!
别担心。比起打扮整齐的花花公子,女人更喜欢丑男人。
Не расстраивайся. Женщины таких любят больше, чем гладеньких мальчиков.
猎魔人有各种流言…据说他是朱利安子爵的朋友…还是女公爵的前任,你懂的,伴侣!
Всякое говорят про этого ведьмака... Говорят, он приятель виконта Юлиана, ну, знаете, того... Что с досточтимой княгиней... Ну… Ну, это!
以圣父、圣子、圣灵不可分割之名,我埃莉诺在主的恩典下郑重加冕为法兰克人的女王和阿基坦的女公爵。
Во имя святой и неделимой Троицы я, Алиенора, Божьей милостью смиренная королева франков и герцогиня аквитанцев.
你站在那儿...不知所措。在你面前,她犹如从梦境中走出来一般。她等待着:这是你有生以来梦寐以求的女子。绯红公主...
Вы... потрясены. Перед вами, словно выйдя прямиком из ваших снов, стоит Она, женщина, которая вам грезилась с детских лет. Красная Принцесса...
你看见一个蜥蜴人女子,穿着公法王室的皇家服饰。她对你礼貌地点点头,不过仍然保持沉默。你注意到她的皮肤是猩红色的。
Вы видите женщину-ящера в парадном одеянии Дома Закона. Она вежливо кивает вам, но ничего не говорит. Вы замечаете, что кожа у нее ярко-красного цвета.
这位「女士」…作为冰之神派来完成「契约」的使者,在我的要求之下,全程瞒过了她的同僚,「公子」,没有泄露自己所知的真相。
Что касается Синьоры... Крио Архонт не ошибся, выбрав её для выполнения своей части контракта. Ей удалось сохранить всё в тайне от чересчур любопытного Чайльда. Она сделала это по моей просьбе.
是罗素男爵,他破产之后逼不得已把这座地产卖给女公爵。男爵则是从刽子手包琉斯先生手上买下它…他是个特别有趣的人,来自科德温。
Княгиня приобрела его у барона Росселя, когда тот разорился. Он, в свою очередь, купил его у господина Болюса герба Палачей... Очень яркий был человек... Родом из Каэдвена.
пословный:
女公 | 公子 | ||
1) сын влиятельного лица (уважаемого человека); молодой господин (дворянин); барич
2) вежл. Ваш сын; сын (такого-то)
3) сын владетельной особы (местного князя, от главной жены) ; принц; царевич; княжич; наследник государя
4) Гунцзы (фамилия)
|