小女
xiǎonǚ
1) вежл. моя дочь
2) младшая дочь; девочка
3) эпист. я (молодая женщина о себе)
xiǎonǚ
谦称自己的女儿。xiǎo nǚ
1) 年纪最小的女儿。
史记.卷一○五.扁鹊仓公传.张守节.正义引班固诗:「自恨身无子,困急独茕茕。小女痛父言,死者不可生。」
2) 称谓。对人称自己女儿的谦词。
三国演义.第八回:「小女貂蝉也,允蒙将军错爱,不异至亲,故令其与将军相见。」
儒林外史.第三回:「我小女在家里长到三十多岁,多少有钱的富户要和我结亲。」
xiǎo nǚ
my daughter (humble)my daughter
xiǎonǚ
humb. my daughter1) 女儿中之年龄最小者。
2) 年幼的女儿。
3) 对他人称己女的谦词。
4) 女儿对父母尊长自称。
частотность: #12130
в русских словах:
бросаться
девочка бросилась в объятия матери - 小女孩扑到母亲的怀里
девчачий
-ья, -ье 或 девчоночий, -ья, -ье〔形〕〈口〉小姑娘的, 小女孩的.
зеленоглазый
зеленоглазая девочка - 绿眼珠的小女孩
малолетка
-и 〈复二〉 -ток〔阳, 阴〕或 малолеток, -тка〔阳〕〈口〉小孩; 小男孩; 小女孩.
меньшуха
【俗】小女儿
милочка
〈复二〉 -чек〔阴〕〈口〉亲爱的(对女人、姑娘、小女孩的亲切称呼).
новорождённый
новорождённая девочка - 刚生下来的小女孩
соплячка
老流鼻涕的小女孩, 黄毛丫头
тянуться
девочка тянулась к матери - 小女孩探身想要到母亲那里去
синонимы:
примеры:
小女婿子
молодой зять, зятёк
小女孩扑到母亲的怀里
девочка бросилась в объятия матери
刚生下来的小女孩
новорождённая девочка
小女孩探身想要到母亲那里去
девочка тянулась к матери
站在那边的小女孩一看到妈妈就哭了出来。
Стоящая там девочка, увидев маму, тотчас заплакала.
这小女孩是他父母的莫大安慰。
The little girl is a great consolation to her parents.
3个男孩嘲弄那个小女孩。
The three boys poked fun at the little girl.
那小女孩生命垂危。
The little girl lay between life and death.
这小女孩真逗人喜欢。
She’s a charming little girl.
这小女孩非常害怕打雷。
The little girl is intensely afraid of thunder.
别把你的小女儿娇坏了!
Don’t pamper your little daughter.
可爱的小女孩
прелестная маленькая девочка
那小女孩说话有点口吃。
The little girl speaks with a little stutter.
他妻子死后留下两个小女孩。
His wife left behind her two little girls.
那个小女孩似乎在生闷气。
That little girl seems to have a fit of the sulks.
小女孩一跑,辫子就来回甩动。
The girl’s pigtails swing to and fro as she runs.
这小女孩在晚会上一直胆怯地远离人群。
The girl kept herself timidly aloof from the crowd.
他的小女儿是他的掌上明珠。
Его младшая дочь это его драгоценный ребенок.
那小女孩儿在妈妈怀里撒娇。
The little girl acted like a spoiled child in her mom’s arms.
小女孩十分腼腆
девочка очень стеснительная
小女孩儿偎在妈妈怀里。
The little girl cuddled in her mother’s arms.
小女孩儿依偎在妈妈怀里。
The little girl was cuddled against her mother.
蛇咬了小女孩
змея ужалила девочку
小女孩儿哭了很久, 最后终于不哭了
девочка долго плакала, наконец утихла
小女儿早就想要这样的布娃娃
дочке давно хочется такую куклу
小女孩探身要到母亲那里去
девочка тянулась к матери
娇生惯养的小女儿
холеная дочка
拉着小女孩的手
держать девочку за руку
多么好的小女孩
страсть какая хорошая девочка
讨饭的小女孩
нищая девочка
当我还只是个小女孩的时候,我的父亲就开始训练我捕猎老虎。
Когда я была юной девушкой, мой отец обучил меня искусству охоты на тигров.
那里的月亮石以治愈力著称,肯定能治好阿斯特兰纳那个生病的小女孩。
Эти лунные камни известны своими целебными свойствами. Не сомневаюсь, они могут помочь исцелить эту бедную девочку из Астранаара.
<小女孩抬着头好奇地看着你。>
<Девочка вопросительно смотрит на вас.>
<小女孩边哭边含糊地指向西方。>
<Девочка, не переставая рыдать, указывает рукой куда-то на запад.>
嗨,<先生/女士>,你能帮帮我吗?我认识一小女孩,她的名字叫奥格拉。她和她的父母昨天刚动身回沃尔瓦。但之后就没人见过他们了,他们也没抵达沃尔瓦。
假如你要回去的话,能帮我找找她吗?
她算是我的女朋友。
假如你要回去的话,能帮我找找她吗?
她算是我的女朋友。
Эй, <мистер/сударыня>, не поможешь мне?
У меня есть одна знакомая. Ее зовут Ольгра. Она с родителями вчера отправилась назад в Ворвар. Только до места они не добрались, и никто не знает, где они и что с ними.
Если тебе не сложно, может, поищешь ее?
Она, можно сказать, моя подруга.
У меня есть одна знакомая. Ее зовут Ольгра. Она с родителями вчера отправилась назад в Ворвар. Только до места они не добрались, и никто не знает, где они и что с ними.
Если тебе не сложно, может, поищешь ее?
Она, можно сказать, моя подруга.
「昨晚上楼透气观景时,倒是见过一个小女孩从后厨出来。会是谁家的孩子呢?」
«Вчера вечером я вышел на балкон подышать свежим воздухом и увидел, как из кухни выходила маленькая девочка. Интересно, чей это ребёнок?»
那边的小女孩就是我的妹妹,她总是在追自己的影子,明明是不可能抓得到的,不知道她在想什么…
Вон там моя сестрёнка играет со своей тенью, хотя известно, что поймать свою тень невозможно. Не знаю, зачем она этим занимается.
地震、魔物,还有个小女孩…是谁家孩子走失了吗?
Землетрясения, монстры, да ещё маленькая девочка... Может быть, она потерялась?
我想…那是一个红衣服的小女孩。
А я тебе скажу кто... Маленькая девочка в красном, вот кто!
那时我躲在灌木丛后面,看到一个红衣服的小女孩跑远了,只留下面目全非的山地。
Я успел спрятаться за дерево и заметить, как убегает эта девчонка в красном, оставляя за собой разрушенные горы...
咦?刚才那个小女孩呢?
Что? Куда подевалась эта девочка?
红衣服的小女孩?
Девочка в красном?
帝君的纪念品?你该不会觉得,我的房间里都是这种东西吧?我早就不是小女孩了!虽然…呃,确实是新买了几个帝君的土偶,但、但这些都是用来自我提醒的!和崇拜,仰慕什么的,通通没关系!
Фигурки Гео Архонта?Не думаешь ли ты, что у меня вся спальня ими завалена? Я же не ребёнок! Хотя... Ну да, недавно я купила парочку фигурок Властелина, но... но это просто напоминание самой себе! Не имеет никакого отношения к вере и поклонению!
「近日小女花初不幸亡故,使我心肠崩摧!今特转让老宅一座,以厚葬爱女。」
«После трагической смерти моей любимой дочери Хуа Чу моё сердце разбито на тысячи крохотных осколков! Я продаю своё имущество, чтобы устроить ей достойные похороны».
「实在抱歉,小女近日正遍游七国修习厨艺,颇需时日才能回来。」
«Приношу свои искренние извинения, но моя дочь странствует по семи королевствам Тейвата и изучает разные региональные кухни. Вернётся она нескоро...»
璃月港的小女孩畅畅想找个人帮忙给一只小狗喂点吃的…
Малышка Чан Чан хочет, чтобы кто-нибудь помог ей покормить собачку...
关于小女孩说的话…
О словах девочки...
那个小女孩,叫什么名字呢?
А как зовут эту девушку в красном?
咦?那里怎么有个小女孩…
Э? Откуда здесь девочка...
红衣服的小女孩…
Девушка в красном... Хм...
哦…之前的那个小女孩,她好像是把自己的布娃娃也捐了呢。
Хм... Вот что имела в виду та маленькая девочка, когда сказала, что пожертвовала свою тряпичную куклу.
这个啊,蓬蓬软软的穿起来很舒服哦,特别能彰显小女孩、哦不,女士的可爱。
Воздушные, мягкие и очень удобные. Украсят любую девушку... или женщину.
一个小女孩正期待着和你一起玩游戏…
Маленькая девочка хочет, чтобы с ней поиграли.
我们快去看看那个小女孩吧,希望她没被吓到。
Пойдём скорее посмотрим, что с девочкой. Надеюсь, она не перепугалась.
嗯…小女孩和那么强大的破坏力,很难联系在一起呢。
Хм... Маленькая девочка и такая незаурядна сила... Звучит невероятно!
呼…呼…如果你们不在,只有那小女孩一个人的话…
Эх... Тебе повезло, что ты не пришла сюда одна!
哈哈,小女承蒙照顾了。
Ха-ха, благодарю за заботу о моей дочери.
这第一种香膏呢,甜蜜而梦幻的感觉…是小女孩们最喜欢的。
Первый запах сладкий как конфеты из детских сказок... Он очень понравится юным девам.
这是第一种香膏,莺儿小姐说它甜蜜梦幻,是小女孩们最喜欢的。
Это запах первого масла. Мисс Ин Эр сказала, что он сладкий как конфеты и должен понравиться молодым девушкам.
询问小女孩的情况
Спросите маленькую девочку, что произошло
其实一开始丘丘人会被命名为「山丘的鬼怪」。但是有某个马斯克小女孩坚持称他们为山丘的子民。
Хиличурлов прозвали «горными демонами», но одна девочка по фамилии Маск упорно зовёт их «горными жителями».
人们欣喜地看到,曾经顽皮的小女孩正在长成值得依靠的守望者。
Люди счастливы видеть, как некогда озорная маленькая Эмбер стала оберегающим город стражем, на которого всегда можно положиться.
日后贵为旭日天尊的小女孩眼下正对练习假人宣泄怒火。最后她气喘吁吁地停下,抬头看着导师。 「怒气太多,」半人马说。「孩子,我会教你作战的方式。但你先得学会如何不与自己开战。」 ~《塞洛亚特》
Девочка, которой суждено было стать Поборницей Солнца, яростно наносила удары мечом тренировочному манекену. Наконец она остановилась и посмотрела на своего учителя, тяжело дыша. «Столько злости, — сказал кентавр. Я научу тебя искусству войны, дитя. Но сперва ты должна примириться сама с собой». — Териада
我听说你攻击一个小女孩。
Мне сказали, что ты напал на маленькую девочку.
唉,说穿了这其实也很……常见。“一个和父亲相处不好的小女孩”这类老掉牙的主题在故事书里都不知道出现过多少次。
Ох, когда произносишь это вслух, получается так... обыденно. Маленькая девочка не ладит с отцом. Сто раз такое читала.
这些诺德遗迹甚至比我还老。希望那些尸鬼会因为我只是个小女孩而松懈下来。
Руины нордов. Даже старше, чем я. Любопытно, драугры такие же туповатенькие, как раньше, ну, когда я была маленькой?
啊,对我来说,她永远都会是以前那个剽悍的小女孩。
Эх... для меня, наверное, она так и останется задорной маленькой девочкой.
红山爆发的时候我还是个小女孩。尼洛施大师那时候就已经很老了。
Я была юной девушкой, когда случилось извержение Красной горы. Мастер Нелот уже тогда был стар.
我记得恩蒙和米恩生了个小女孩,但我很久没见到她了。
Вроде бы у Энмона и Мин была дочка, но что-то я ее давно уже не видела.
噢,没问题的。她是个聪明的小女孩。可能有时喋喋不休,但她还是很有趣。
Да не за что. Она умная девочка. Болтает без умолку, но это забавно.
现在,我只关心我的小女儿米拉。没人能介入我和她之间。
Для меня сейчас самое главное - это моя дочка Мила. И никому не встать между мной и моей девочкой.
是有一个小女孩因我而死。
Из-за меня погибла маленькая девочка.
就像……那个小女孩儿。
Как... с этой девочкой.
当他女儿变成狼人时,赛巴斯提安都快崩溃了。他无法眼睁睁地看着自己的小女孩变成野兽的模样。
Когда она превратилась в вервольфа, Себастьян обезумел. Он не мог видеть, как его маленькая девочка становится диким зверем.
当我看到那个小女孩儿的时候,我就……就产生那种感觉,我就想品尝……我想要狩猎。
Когда я увидел эту девочку, я просто... Я чувствовал, что не удержусь. Я ощущал вкус... Нужно было охотиться.
我离开是去打仗啊。一个小女孩干不了什么的。
Когда я узжаю, я уезжаю сражаться. На войне не место маленькой девочке.
你家小女孩可长得够快的,莱姆吉尔。
Лемкил, твои маленькие девочки растут едва ли не быстрее сорняков.
我们的小女儿最近死了。我每天都借酒浇愁,可是却没有任何东西能够安慰我的托娃。
Наша дочка недавно умерла. Я утешаюсь крепкой медовухой, но ничто не может утешить мою Тову.
我们的女儿,我们的小女儿啊,她还没满十岁。
Наша дочка. Наша крошка. Она не дожила до десятой зимы.
别跟我顶嘴,小女孩。
Не дерзи мне, девчонка.
他甚至偷走了那个被杀小女孩身上的相框链……还有一些其他剩下的东西。
Он даже украл медальон с тела бедной девочки... Оно и на труп-то было едва похоже...
有关药剂的问题找芭贝特。她就是那个奇怪的小女孩——你不会认错的。
Поговори с Бабеттой о зельях. Это такая жутковатая девочка - ее ни с кем не спутаешь.
你在开玩笑吗?我还是小女孩的时候就想和他们在一起。
Ты издеваешься? Я хотела вступить в орден с тех пор, как была девчонкой.
我从来就没有朋友,谁愿意和一个“老是在死人身边打转的小女孩玩?”
У меня отродясь не было друзей, кому нужна девчонка, которая вечно крутится рядом с мертвяками?
你要在一个温柔小女人的婚礼上送她去死。还有呢?杀害一个睡着了的残废孤儿?
Убить слабую женщину на ее же свадьбе. Что дальше? Убить слепого сироту во сне?
哈!小女孩经营酒吧?别扯了,米内蒂!
Ха! Чтобы девочка управляла баром? Не смеши меня, Минеция!
你想知道我的秘密,小女孩?最有效的毒药?还是能让人坠入爱河的灵药?
Хочешь узнать мои тайны, девочка? Самый верный яд против человека? Или безотказное приворотное зелье?
依瑞蒂只是个不了解他们要为毁灭我们的家园负责的小女孩。
Эйрид - дитя, она не понимает, что они уничтожают наш дом.
又是那个叫布赖斯的小女孩,对吧?她又来打扰你了?我打算去跟她母亲谈谈。
Это из-за той девчонки Брейт? Опять к тебе пристает? Я поговорю с ее мамашей.
你那么相信我,我怎么能失败呢?我毕竟还是个小女孩,我会有什么危险啊?哈哈——。
Я не заслуживаю таких похвал. Ибо как я могла потерпеть поражение? Я же, в конце концов, просто маленькая девочка. Как во мне можно заподозрить угрозу? Хи-хи-хи-хи-хи.
我只是个小女孩!黑暗兄弟会的人杀了我的父母,把我抓了起来!求求你,求求你帮我!
Я просто маленькая девочка! Темное Братство убило моих папу и маму и захватило меня в плен! Пожалуйста, спаси меня!
我告诉你当我还是个小女孩、连牙齿都没有长齐的时候,是住在一个偏僻乡下的养猪场里。
Я тебе расскажу, как я была совсем еще девчонкой... жила на свиноферме в забытой богами глуши.
呃……直接这样说出来,听起来好……俗气。“小女孩跟爸爸处不来。”这故事听过上百遍了。
Ох, когда произносишь это вслух, получается так... обыденно. Маленькая девочка не ладит с отцом. Сто раз такое читала.
噢,没问题的。她是个聪明的小女孩。或许有时喋喋不休,但她很有趣。
Да не за что. Она умная девочка. Болтает без умолку, но это забавно.
有一个小女孩因我而死。
Из-за меня погибла маленькая девочка.
就像……那个小女孩身上发生的事。
Как... с этой девочкой.
当我看到那个小女孩的时候,就……有种感觉。我可以感觉到……我需要狩猎。
Когда я увидел эту девочку, я просто... Я чувствовал, что не удержусь. Я ощущал вкус... Нужно было охотиться.
我离开是去打仗啊。那不是小女孩可以去的地方。
Когда я узжаю, я уезжаю сражаться. На войне не место маленькой девочке.
你家小女孩长得像杂草一样快啊,莱姆吉尔。
Лемкил, твои маленькие девочки растут едва ли не быстрее сорняков.
小女阿德里安想为您打造一把新剑。我知道比不上天空熔炉的剑,我知道,但她真的非常有天赋……
Моя дочь Адрианна хотела бы сковать для вас новый меч. Конечно, не небесный клинок, но она, вы знаете, довольно одарена в кузнечном деле...
我们的小女儿最近死了。我每天都借酒浇愁,可是却没有任何事物可以安慰我的托娃。
Наша дочка недавно умерла. Я утешаюсь крепкой медовухой, но ничто не может утешить мою Тову.
他甚至偷走了那个被杀小女孩身上的坠子……还有一些其他剩下的东西。
Он даже украл медальон с тела бедной девочки... Оно и на труп-то было едва похоже...
有关药水的问题找巴贝特。她就是那个奇怪的小女孩,你不会认错人的。
Поговори с Бабеттой о зельях. Это такая жутковатая девочка - ее ни с кем не спутаешь.
你在开玩笑吗?从我还是个小女孩时起,就想和他们在一起了。
Ты издеваешься? Я хотела вступить в орден с тех пор, как была девчонкой.
我从来就没有朋友,谁愿意和一个“老是待在死人身边”的小女孩玩?
У меня отродясь не было друзей, кому нужна девчонка, которая вечно крутится рядом с мертвяками?
你要在一个温柔小女人的婚礼上送她去死。再来呢?杀害一个熟睡中的残废孤儿?
Убить слабую женщину на ее же свадьбе. Что дальше? Убить слепого сироту во сне?
小女仆!就是你!你叫什么名字,亲爱的?
Эй, ты! Служанка! Как тебя зовут, крошка?
又是那个叫布赖丝的小女孩,对吧?她又来打扰你了?我打算去跟她母亲谈谈。
Это из-за той девчонки Брейт? Опять к тебе пристает? Я поговорю с ее мамашей.
你那么相信我,我怎么能失败呢?我毕竟还是个小女孩,我会有什么危险啊?哈哈哈哈哈。
Я не заслуживаю таких похвал. Ибо как я могла потерпеть поражение? Я же, в конце концов, просто маленькая девочка. Как во мне можно заподозрить угрозу? Хи-хи-хи-хи-хи.
我要跟你讲的是当我还是个小女孩、连牙齿都没有长齐的时候,我住在一个偏僻乡下的养猪场里。
Я тебе расскажу, как я была совсем еще девчонкой... жила на свиноферме в забытой богами глуши.
我需要告诉你全部事情吗?他跟他老姊上床然后生下雅妲,真是个坏消息。有人下咒将这小女生变成吸血妖鸟。
Ты хочешь, чтобы я рассказал тебе то, что и так всем известно? Он переспал с собственной сестрой и зачал Адду. Порочная связь, что тут скажешь. Проклятье превратило девчонку в стрыгу.
快跑啊,小女孩,快跑!没人能躲得过姜饼怪人。
Спасайся, герой, или будешь убит! Имбирный колдун никого не щадит.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск