公子
gōngzǐ
1) сын влиятельного лица (уважаемого человека); молодой господин (дворянин); барич
公子王孙 молодые аристократы (господа); «золотая молодёжь»
公子巾 головной убор молодого дворянина
公子少爷 молодой барин (господин)
佳公子 отпрыск благородной фамилии; молодой аристократ; барчук
2) вежл. Ваш сын; сын (такого-то)
令公子 вежл. Ваш сын
3) сын владетельной особы (местного князя, от главной жены) ; принц; царевич; княжич; наследник государя
女公子 княжна; царевна
绿头公子 зеленоголовый княжич (обр. о селезне)
4) Гунцзы (фамилия)
Чайльд
отецкий сын; сын барина
gōngzǐ
古代称诸侯的儿子,后称官僚的儿子,也用来尊称人的儿子。gōngzǐ
[son of a high official] 古代称诸侯的儿子或女儿, 后来称豪门世家的儿子, 也用来尊称别人的儿子
大公子
公子为人, 仁而下士。 --《史记·魏公子列传》
gōng zǐ
1) 古代称诸侯的孩子。
诗经.麟之趾:「麟之趾,振振公子。」
2) 尊称他人的孩子。
儒林外史.第八回:「这二位乃是娄中堂的公子。」
3) 复姓。如春秋时鲁有公子牙。
4) 古典小说戏曲里对世家子弟的尊称。
如:「承蒙公子帮助,小弟万分感激。」
gōng zǐ
son of an official
son of nobility
your son (honorific)
gōng zǐ
(诸侯、官僚的儿子) son of a feudal prince or high official
(姓氏) a surname:
公子宽 Gongzi Kuan
gōngzǐ
1) son of a feudal prince or high official
2) court. your son
1) 古代称诸侯之庶子,以别於世子,亦泛称诸侯之子。
2) 诸侯之女亦称公子。
3) 尊称有权势地位的人;称富贵人家的子弟。
4) 敬称他人之子。
частотность: #5170
в самых частых:
синонимы:
примеры:
若夫二公子而立之
остановить свой выбор на одном из двух княжичей и возвести его на престол
绮纨公子
знатная молодёжь
宋公子特攻杀太子 ...
сунскому принцу удалось напасть на наследника престола и убить его
管仲扞弓, 射公子小白, 中钩
Гуань Чжун натянул лук, выстрелил в наследного принца Сяо Бо и попал ему в пряжку [пояса]
侯生视公子色终不变, 乃谢客就车
[так как] Хоу-шэн увидел, что выражение лица принца так и не меняется, отпустил гостя и сел в экипаж
*仁夫, 公子重耳!
О, как гуманен принц Чун-эр!
我朱孔阳, 为公子裳
наша красная ткань чрезвычайно ярка, будет верхняя кофта для принца младого
浪荡公子
блудный сын; гуляка, мот
其少时及魏公子为客
в молодости он состоял в клиентах у вэйского княжича
臣, 市井鼓刀屠者, 而公子亲数存之
я ―мясник, работающий ножом на городской бойне, но принц самолично не раз посещал меня (т. е. этого мясника)
秦公子耴
циньский принц был вислоухим
公子王孙
молодые аристократы (господа); «золотая молодёжь»
公子巾
головной убор молодого дворянина
公子少爷
молодой барин (господин)
佳公子
отпрыск благородной фамилии; молодой аристократ; барчук
公子爷真会说笑。
Молодой господин - такой шутник.
公子宽
Gongzi Kuan
你说赵信啊,他是江州三公子之一。
Ты говоришь о Чжао Синь, он один из трех сыновей в Цзянчжоу.
以后见了赤炎公子都给我躲的远远的!
Отныне держитесь подальше от глаз господина Чи Яня!
千万不要被山德和他那些同伙给骗了。虽然这群家伙看起来像是一群令人生畏的优秀士兵,其实在那华丽的外表下,他们只不过是一堆彻头彻尾的废物,一群公子哥儿而已!
Не дайте Тандеру и его шайке обмануть вас! Они, может, и похожи на отряд суровых воинов, но под стальными доспехами скрываются обычные пижоны!
黑铁氏族没安好心。要是这让你吃惊,那你就比帐篷里那些脑子坏了的公子哥儿还要蠢。穆拉丁在铁炉堡给这些黑蛋子说得好听,在这儿什么都不算数。
Дворфы из клана Черного Железа здесь только для того, чтобы строить нам козни. Хотя удивляться не приходится – ты-то, я надеюсь, сразу <просек/просекла>, что это за народ. В Стальгорне Мурадину, может, и приходится этих черномазых терпеть, но за пределами города действуют иные правила.
七星之一的凝光,始终对愚人众重重防备,或许这就是「公子」想借「往生堂」关系办事的原因吧。
Глава Цисин Нин Гуан всегда не доверяла Фатуи. Наверное, поэтому Чайльд хочет воспользоваться связями ритуального бюро «Ваншэн».
我曾有幸见过执行官之一的「公子」大人出手,真是太可怕了,甚至连…
Как-то раз мне довелось видеть одного из Предвестников, Чайльда, в действии. Жуткое зрелище, скажу я тебе.
这位…白术老板,对吧?我是「愚人众」的执行官,「公子」。不嫌弃的话,我们未来可以多多合作。
А вы... врач Бай Чжу, я прав? Меня зовут Чайльд, я один из Предвестников Фатуи. Если вы не возражаете, я бы хотел продолжить наше сотрудничество.
愚人众执行官第十一位,「公子」,其战绩威名远扬。
Номер одиннадцать из Предвестников Фатуи, искусный воин, также известный под именем Чайльд.
找到了!「公子」在那边!
Я его вижу! Чайльд вон там!
明明那么宠弟弟,可又不得不丢下弟弟走了,「公子」的工作也蛮辛苦的…
Чайльд любит своего брата, но снова должен его покинуть. Тяжелая у него работа...
我想起来了,「公子」给你的那张「百无禁忌箓」,确实也长这样呢。
Вспомнила! Он похож на Печать согласия, которую тебе дал Чайльд.
失礼了,请容我回到正题。「公子」大人说,他与你们的约定已经完成了。
Но позвольте вернуться к основному вопросу. Чайльд передал нам, что условия вашей сделки были выполнены.
访仙归来之后,你得知岩神的仙体被「璃月七星」藏匿。「公子」答应为你寻找破局之人,为此,你再次前往「北国银行」…
Вернувшись от Адептов, вы узнаёте, что Цисин спрятали тело Гео Архонта. Чайльд обещал вам найти кого-то, кто поможет с расследованием, поэтому вы вновь отправляетесь в Банк северного королевства...
目前在璃月的执行官只有「公子」大人您一人,大家都在等候由您来赐予这份荣耀…
Сейчас вы, господин Чайльд, единственный Предвестник в Ли Юэ. Прошу вас, они в сборе и ждут, когда вы удостоите их этой чести...
很有可能!托克刚才说也想去听「公子」讲话的…
Скорее всего! Тевкр только что говорил, что хочет услышать речь брата...
「公子」为你介绍的人是「往生堂」的客卿,钟离。为了达成重见岩神的目标,你答应与他一起筹办「送仙典仪」。
Чайльд познакомил вас с Чжун Ли, консультантом ритуального бюро «Ваншэн». Вы согласились помочь ему в приготовлениях к Церемонии Вознесения, чтобы снова увидеть Гео Архонта.
这是「公子」给的第一笔垫付资金。如果用完,也可以再去找他报销后续款项。
Вот первый аванс, который он нам предоставил. Если этого не хватит, вы можете лично обратиться к нему за необходимой суммой.
在调查遗迹守卫时偶然邂逅的至冬国男孩,居然是「公子」的弟弟托克。「公子」拜托你帮他保守「身份的秘密」,并带托克先在璃月转转。
Мальчик из Снежной, которого вы случайно встретили рядом со стражем руин, оказался Тевкром, младшим братом Чайльда. Чайльд попросил вас показать его братику Ли Юэ и, по возможности, сохранить его личность в тайне.
公子的视线扫过周遭,他注意到了满脸期待的托克…
Оглядываясь по сторонам, Чайльд замечает полный детского ожидания взгляд Тевкра...
这位「女士」…作为冰之神派来完成「契约」的使者,在我的要求之下,全程瞒过了她的同僚,「公子」,没有泄露自己所知的真相。
Что касается Синьоры... Крио Архонт не ошибся, выбрав её для выполнения своей части контракта. Ей удалось сохранить всё в тайне от чересчур любопытного Чайльда. Она сделала это по моей просьбе.
是的,「公子」大人答应会为你们找到能够突破僵局的人。「愚人众」执行官的承诺从不落空。
Именно. Чайльд передал, что он найдёт человека, который сможет сдвинуть дело с мёртвой точки, а Предвестники не привыкли бросать слова на ветер.
唔…我们要办「送仙典仪」,对「公子」有什么好处呢?
Ха? Какая Чайльду польза с того, что мы поможем вам с церемонией?
是,「公子」大人。他们提到,「黄金屋」被七星…
Да, господин Чайльд. Они говорили, что Цисин заняли Золотую палату...
「女士」…「公子」…
Синьора... Чайльд...
关于「公子」…
А что насчёт Чайльда...
没关系,我们有「公子」给的活动资金,所以无所谓。
Не волнуйся, Чайльд выделил нам на развлечения кучу денег.
「公子」的话太多了。
Чайльд слишком много говорит.
难道说是刚才偷偷跟着公子走了吗?
Может, он украдкой пошёл за братом?
但即使这些「不实指控」确认为假,「公子」派人登上群玉阁、试图阻挠众仙与七星对抗魔神,仍是不争的事实。
Это ложные обвинения, но, вне всякого сомнения, Чайльд действительно послал людей в Нефритовый дворец, чтобы помешать Цисин и Адептам победить древнего бога.
有幸又见公子,敝店蓬荜生辉。
О, господин Чайльд, рад снова вас видеть. Вы озаряете светом мой скромный ресторан.
对了,这么短的时间里,我还没来得及去见「公子」,珠宝匠的报酬,也…
Ах да, я же не успел сходить к Чайльду за деньгами, поэтому с оплатой услуг ювелира могут возникнуть проблемы, кхм...
玩家几乎被守卫发现时,【公子】在最后出现,登场击败最后的守卫。
Тебя чуть не поймали, но появился Чайльд и победил всех стражников.
所以我才设计了这次假死,将「公子」、仙人与璃月七星,一同卷入混乱之中…
Я симулировал собственную смерть и срежиссировал грандиозный спектакль. Чайльд, Адепты и Цисин были актёрами, а Ли Юэ - сценой.
呀,是「公子」。
Что? Чайльд!
「公子」大人,原来您真的在这儿。
Ах, вы здесь, господин Чайльд.
查看公子的工作情况
Проверьте, что у Чайльда с работой
是钟离和「公子」!还有…你是!你是那个愚人众执行官…
Чжун Ли! Чайльд! И... Ты! Ты тоже из Предвестников Фатуи!
是的,「公子」大人命我安排托克少爷的归国事宜,请少爷随我一起…
Да. Господин Чайльд велел организовать юному господину Тевкру поездку домой. Прошу за мной...
那些可怜的至冬外交官,要不是因为「执行官」地位崇高,一定会更想把所有黑锅都甩在「公子」头上、宣布把他开除吧。
Бедные дипломаты из Снежной. Если бы Чайльд не был одним из Предвестников, я уверен, они бы переложили свою вину на него и потребовали его отставки.
之后去找公子报销吧…
А потом мы пойдём к Чайльду...
看来要和「公子」的弟弟相处一段时间了呢…
Похоже, нам ещё некоторое время придётся сопровождать брата Чайльда...
请你去找一个叫「公子」的人…
Ты можешь забрать плату у Чайльда...
是「公子」安排的人吗?
Вас прислал Чайльд?
可是,我们刚才就在说,麻烦「公子」大人处理债务…?这实在有些…
Но господин Чайльд, разве будет уместно просить вас собирать долги?..
钟离骗了「公子」?
Чжун Ли обманул тебя?
而且…托克居然是「公子」的弟弟吗!
А ещё он... братик Чайльда?!
如果是想入伙儿的话,我就明说了,你这种花花公子模样的人可绝不会受欢迎的。
К нам захотел? Говорю сразу: ты пижон, а у нас таких не любят.
可靠的大剑。传说著名的「御剑公子」曾试图借助它二度飞天。
Надёжный стальной меч. Однажды некто пытался заставить его летать... снова.
总之,钟离先生,你是「公子」大人的合作者,你的态度也有一半是我们的态度,可别让人抓到把柄。
Господин Чжун Ли, вы один из ближайших соратников Чайльда. Пожалуйста, помните, что ваши действия влияют на нашу организацию. Будьте начеку.
队伍中所有角色都不被「公子」标记的后续攻击命中的情况下,击败「公子」。
Одолейте Чайльда, не позволив ему отметить члена отряда и провести по нему последующую атаку.
飞云商会的二公子,那种性格的人看不惯我,是很自然的,而我也不会去为难他。「道不同不相为谋」,说的就是这个道理。
Второй наследник торговой гильдии «Фэйюнь». Люди такого склада характера терпеть меня не могут, но это естественно. У меня нет намерений вредить ему. Люди с разными убеждениями не способны плодотворно сотрудничать.
别浪费时间,「公子」。你们要聊天,就等我办完正事再慢慢聊吧。
Не трать время попусту, Чайльд! Ты успеешь поболтать вдоволь, когда я здесь закончу.
客人不必焦急,这位公子临别有言,说已预订了城中「白驹逆旅」的套房。客人可往璃月港相寻。
Не расстраивайтесь! Перед отъездом этот человек сообщил, что уже забронировал номер в «Белом жеребце». Вы сможете найти его в Ли Юэ.
可靠的钢剑,传说著名的「御剑公子」曾试图借助它飞天。
Надёжный стальной меч. Однажды некто пытался заставить его летать...
再去找公子申请些资金吧。
Придётся идти к Чайльду за новыми средствами.
真复杂…总之,以后要对「公子」更多防备一些了吧。
Ситуация становится только запутаннее и запутаннее... Нам нужно приглядывать за Чайльдом.
说起来,在七星发出公告之前,我们听到好多路人的谈论,把最近一连串事件里所有的黑锅,全都甩给了「公子」呢。
Перед тем как Цисин сделали официальное объявление, мы выслушали множество мнений. Большинство винят в случившемся Чайльда.
呵呵…别计较这些了,「公子」。你最后无视了交易与算计,单纯地大闹了一番,不也挺开心的吗?很符合你的风格…
Хе-хе... Не принимай это близко к сердцу, Чайльд. Кроме того, ты сразу перешёл к делу и погрузил целый регион в хаос. Тебе такое должно быть по нраву, да?
七星提供场地、公子提供资金…
Цисин дают место, а Чайльд - деньги...
「公子」?原来你在啊。刚才为什么不出来呀,非要躲在那里。
Чайльд? Так ты всё время был здесь. Чего это ты прячешься? Мог бы и выйти попрощаться.
唔哇…这样一看,当「公子」的家人,好像还挺幸福的?
Ух ты... Если подумать, то семье Чайльда повезло, что он у них есть.
怎么办…唉,这次,也只能再找公子求助了吧…
Что же нам делать? Неужели снова придётся обращаться к Чайльду?
只有一种说法,我倒觉得可能性很高!听说刺客就是那「愚人众」里的,官做得挺大的一个年轻人!名号好像叫做「公子」。
Мне на ум приходит только один вариант. Я слышал, что убийца - это паренёк из Фатуи. Молоденький такой, но уже достаточно высокого ранга. Его зовут Чайльд, кажется.
70级以上公子挑战奖励
Чайльд Ур. 70+
愚人众执行官「公子」借出的某种信物。璃月民众只在「绝云间」外围供奉仙人,但据说持此信物者,可以安全地接近仙家洞府。
Символ, позаимствованный у Предвестника Фатуи Чайльда. Жители Ли Юэ обычно проводят ритуалы, посвящённые Адептам, на окраинах Заоблачного предела. Обладатель же этого символа может войти в саму обитель Адептов.
愚人众执行官末席 「公子」
Чайльд, номер одиннадцать из Предвестников Фатуи
可是那样强行发动「魔王武装」,「公子」的身体会不会…
Но будет ли Чайльд в порядке после Формы духа?..
…「公子」先生还是这么爱开玩笑。好了,买风筝一切顺利,进行下一项准备之前,就不必休息了吧。
...Господин Чайльд, у вас всегда припасено несколько шуток для меня и моих спутников. Я не вижу смысла задерживаться здесь. Мы купили воздушных змеев, и теперь пора приступать к следующему этапу подготовки церемонии.
终于注意到我们了吗,「公子」哥哥?
Неужели ты нас заметил, «братец Чайльд»?
「公子」?不去不去。他要帮你报销?那也不去。本来跑一趟腿的,这不是要变成跑两趟了么。
Чайльд? Ну уж нет. Он за вас заплатит? Всё равно нет. Это будет означать, что мне придётся делать две ходки вместо одной.
我不是「公子」的朋友。
Но я не друг Чайльда.
「公子」专门为托克订做的「独眼小宝」玩偶,上面还写有托克的名字。
Одноглазик, изготовленный Чайльдом специально для Тевкра. На фигурке написано имя Тевкра.
好了,既然事情都解决了,我们也该回玉京台了。「公子」先生、白术老板、七七小朋友,后会有期。
Решено. С этим делом мы закончили. Если у вас нет никаких других дел, то я буду ожидать вас на террасе Юйцзин. Господин Чайльд, господин Бай Чжу, малышка Ци Ци... Всем удачи.
托克居然是「公子」的弟弟吗!
Тевкр - братик Чайльда?!
虽然过程有些狼狈,但「公子」还是在弟弟面前成功掩饰住了自己的身份。在托克回至冬国之前,「公子」答应了他最后的要求——参观璃月的「玩具研究所」。可那座「研究所」事实上是…
И хотя это было странно, но Чайльду удалось сохранить свою личность в тайне от своего младшего брата. Напоследок, перед возвращением в Снежную, Чайльд решил устроить брату экскурсию в Исследовательский институт игрушек Ли Юэ. На самом деле этот институт оказался...
说起来,我也和「公子」一样被骗了。
К слову, меня с Чайльдом тоже обманули...
「奇怪,昨天才看到一位异国贵公子入住。今天一早起来就不见踪影了,连房间也空空如也。」
«Странно... Вчера я заметил человека аристократичного вида. Он снял номер, но на утро комната была пуста...»
我猜是偷偷跟着「公子」去了…
Думаю, он украдкой пошёл за братом...
那可怎么办,这不是一笔小数目…啊,对了,「公子」似乎给过我们一笔垫付资金来着。
Что же нам делать? Сумма не маленькая... Постойте, Чайльд же оставил нам аванс!
「公子」大人在「琉璃亭」,请吧,别让他久等了。
Вы найдёте господина Чайльда в Глазурном павильоне. Не заставляйте его долго ждать.
击败「公子」。
Одолейте Чайльда.
为了保护托克不受伤害,也为了守护他天真美好的童年,你们尽了最大努力,试图消灭「会客厅」里所有的遗迹守卫,但更多的遗迹守卫仍在不断苏醒。不得己之下,公子强行发动了「魔王武装」。当托克数完最后十个数转过身来,「会客厅」里静静躺着许多他最喜欢的「独眼小宝」。
Вы делаете всё возможное, чтобы защитить Тевкра и его детские мечты, но в залах Исследовательского института игрушек пробуждается всё больше стражей руин. Не имея другого выбора, Чайльд активирует форму духа. Когда Тевкр досчитывает до нуля и оборачивается, зал заполняют лишь умолкшие навеки Одноглазики...
例如那位「公子」大人在我们这里的存款数额,光是数字后面的零就已经让人看得眼花缭乱了。
Например, нулей на счету господина Чайльда больше, чем количество моры, которое многие могут заработать за всю свою жизнь.
嗯…这种和仙人有关的信物,为什么会落到「公子」手里,也确实相当可疑。
Хм... А откуда у Чайльда могла появиться реликвия Адепта? Это вызывает подозрения...
你们可以叫我「公子」喔。
Зовите меня Чайльд.
「公子」真是太丢人了。
Чайльд, у тебя совсем нет стыда.
「公子」带着刚到手的宝物回到盗宝团处
Чайльд вернулся к Похитителям сокровищ с сокровищем в руках...
战胜解放了邪眼之力的「公子」后,得到的武器破片。
Осколок оружия, доставшийся вам после победы над Чайльдом, выпустившим на волю силу своего Глаза Порчи.
战胜解放了邪眼之力的「公子」后,取来的些许力量。
Фрагмент силы, доставшийся вам после победы над Чайльдом, выпустившим на волю силу своего Глаза Порчи.
战胜解放了邪眼之力的「公子」后,取来的水鲸之角。
Рог кита, доставшийся вам после победы над Чайльдом, выпустившим на волю силу своего Глаза Порчи.
出身玉京台的贵公子、事业有成的年轻富商、周游七国的大船长,都愿费尽心思换取凝光嫣然一笑。甚至传说有一位枫丹廷来的大老板,与凝光聊过几句,便下令签订与璃月港的贸易合约。如此大手笔,只为能更多地见到凝光。
В их число входят полные амбиций бизнесмены, молодые аристократы террасы Юйцзин и бывалые морские волки. Ходят слухи, что богатый бизнесмен из Кур-де-ля-Фонтейн подписал торговый договор с Ли Юэ лишь для того, чтобы иметь возможность видеться с Нин Гуан.
你怎能忍受那个公子哥儿费哈达?
И как ты терпишь этого хлыща Фиаду?
你好啊,同路者。巡回表演的吟游诗人兼散尽千金的流浪公子,为你效劳。
Привет тебе, путник. Странствующий менестрель и великовозрастный пострел к твоим услугам.
但是说实话,自从托依格死后,“火胡”佛可掌握了宫廷的实权,我哥哥就只是个高傲的公子哥了。
Но после смерти Торуга двором ярла управляет Фолк Огнебород. Мой брат - просто нарядная фикция.
你好啊,旅者朋友。巡回表演的吟游诗人兼散尽千金的流浪公子,为你效劳。
Привет тебе, путник. Странствующий менестрель и великовозрастный пострел к твоим услугам.
带托克去往「公子」的所在地
Отведите Тевкра к Чайльду
到「公子」所在地寻找托克
Отправляйтесь к Чайльду на поиски Тевкра
「公子」与托克的摩拉袋
Мешочек с морой Тевкра и Чайльда
回璃月寻找「公子」
Вернитесь в Ли Юэ и найдите Чайльда
与「公子」作战
Сразитесь с Чайльдом
“因为他是个∗该死的∗花花公子!”他激烈地大声呼喊。“完全不懂指挥,甚至都没上过战场。他拥有的一切,只不过因为他是国王的∗亲戚∗。就这样。”
Потому что это был чертов хлыщ! — с яростью в голосе восклицает он. — Его не то что командовать, его на пушечный выстрел к войне подпускать нельзя было. Но это же ∗родственничек∗, как без него!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск