女司机
nǚ sījī
женщина-водитель [машины]; вагоно-вожатая
nǚsījī
female driverв русских словах:
автокарщица
自动搬运车女司机
водительница
〔名词〕 女司机
примеры:
好吧。你就是∗那个∗女司机吗?
Так. Скажите, это вы — рулевая дама?
你∗他妈的∗,现在就把她的货車指给我看。那个女司机的货車——在哪里?!
Покажи мне ее грузовик ∗быстро, блядь∗. Грузовик рулевой дамы — где он?!
赶紧告诉我那个该死的女司机是谁!
Заткнись и живо говори мне, кто такая рулевая дама!
“意思是这位失踪的女司机当时就在私刑现场。”处方镜片后面,警督的眼睛亮了。
«Что означает, что наша пропавшая рулевая дама присутствовала на расправе», — загораются глаза лейтенанта за стеклами очков.
不一定。女司机也有可能是秘密进行毒品交易的。
Необязательно. Водительница могла скрывать наркоторговлю.
……正好跟犯罪现场发现的一组脚印是匹配的。这就意味着私刑发生的时候,那个失踪的女司机就在现场!
...что соответствует одному из следов с места преступления. Выходит, что пропавшая рулевая дама присутствовала на расправе!
我……呃……看见你在女司机的货車附近晃荡。她惹上麻烦了吗?
Я... эм-м... видел, как ты крутился у грузовика рулевой дамы. У нее неприятности?
不要强迫他出卖女司机。
Не заставил его выдать рулевую даму.
这就意味着失踪的女司机还出现在了私刑现场?这就对了,留下怪鞋底足迹的就是她!
Что означает, что пропавшая дальнобойщица тоже присутствовала на линчевании? Так значит, Странная подошва — это она!
我听说有个司机是女的,不过我没见过她。你知道这位∗女司机∗吗?
Я слышал, что среди шоферов есть женщина, но сам тут ее не видел. Ты знаешь эту ∗рулевую даму∗?
未必。女司机可能对他们隐瞒了毒品交易的事。
Необязательно. Рулевая дама могла держать наркоторговлю в секрете.
……但我还是没明白,女司机和罢工对峙到底有什么关系?
...но я все равно не понимаю, какое отношение имеет дальнобойщица к патовой ситуации в забастовке...
没错,那个参与了贩毒的失踪女司机。这是否意味着哈迪兄弟也参与了毒品交易呢?
Именно — пропавшей водительницы, торговавшей наркотиками. Значит ли это, что парни Харди тоже замешаны в наркоторговле?
哦,我不是这个意思。你竟然用女司机的无线电联系她拼尽全力想要躲避的当局,这还挺讽刺的。
О, я не об этом. Просто забавно, что вы используете рацию рулевой дамы, чтобы связаться с властями, от которых она так старательно скрывалась.
好吧。你确定是他,而且不是什么,∗女司机∗?
Ясно. А ты уверен, что это он, а не, скажем, ∗рулевая дама∗?
等等——所以你∗认识∗那个女司机?
Погоди... так ты ∗знаешь∗ рулевую даму?
那别人告诉我的那个女司机是谁?
Тогда кто эта женщина-водитель, о которой мне говорили?
强迫他出卖女司机
Заставил его сдать рулевую даму.
我们只能找其他人去问女司机的下落了。走吧。
Нам нужно спросить о рулевой даме кого-то еще. Идем.
幸亏我∗不知道∗。大家都叫她‘女司机’。她的名字是个秘密。对于我来说也是。现在我知道原因了。
Слава богу, ∗я не знаю∗. Ее тут называют „рулевой дамой”. Свое имя она держала в секрете — даже от меня. Теперь я понимаю, почему.
拜托,他在想——她不是那个女司机。
Да ладно вам, — думает он, — ну какая она рулевая дама?
这跟你掌握的信息不太一致。别忘了那个女司机!
Это не сходится с тем, что тебе известно. Не забывай про дальнобойщицу!
那个女司机是谁?你不会惹上麻烦的。
Кто такая рулевая дама? Обещаю, проблем у тебя не будет.
是的。露比,那个∗贩毒女司机∗。现在已经无可否认。是时候去找哈迪兄弟们聊聊了……
Да. Руби — ∗дальнобойщица-наркоторговка∗. Теперь всё очевидно. Время задавать парням вопросы...
“是一个∗她∗,好吗?”他低语到。“其他司机都叫她∗女司机∗。你最好离她远点——他们提到她的时候……”他摇摇头。“她可不是什么淑女。”
«Это ∗она∗, понятно? — шепчет он. — Другие водители зовут ее ∗рулевой дамой∗. Лучше вам держаться от нее подальше. То, как они о ней говорят...» Он качает головой. «Уж точно не как о даме».
“嗯。不过我们非常确认那个女司机在场……”警督浏览着自己的笔记。
«Хм-м... Но мы вполне уверены, что там была дальнобойщица», — пролистывает свои записи лейтенант.
看来频率刻度盘不见了。它需要一把钥匙才能工作,但是钥匙被拔出来了——很可能是那个失踪女司机做的。
Похоже, что тут нет ручки настройки. Чтобы радио работало, нужен ключ, но ключа нет — очевидно, он остался у неизвестно куда подевавшейся рулевой дамы.
当然!露比就是∗神秘大堵車∗队伍里的女司机!有这个可能。你必须继续调查——他们永远不会挑明的。
Ну конечно! Руби — та самая рулевая дама из ∗загадки пробки∗! Наверное. Придется расследовать дальше — эти тебе не расскажут.
我在调查的过程中,见到了女司机——她叫露比。
Во время своего расследования я встретил рулевую даму — ее зовут Руби.
别人跟我说过一个女司机。你是这里唯一的女性。
Мне говорили про женщину-водителя. Вы здесь единственная женщина.
强迫他出卖女司机。
Заставил его выдать рулевую даму.
所以他不觉得她就是那个女司机?
Он не считает ее рулевой дамой?
我听说有个司机是女的,不过她好像不在这里。你知道这位∗女司机∗吗?
Я слышал, что среди шоферов есть женщина, но ее, похоже, тут нету. Ты знаешь эту ∗рулевую даму∗?
我在找露比,那个∗女司机∗。你知道她吗?
Я ищу Руби, ∗рулевую даму∗. Вы что-нибудь о ней знаете?
女司机用这台无线电躲避开联盟当局,现在你用它直接联系他们。这有点讽刺,仅此而已。
Рулевая дама пользовалась этой рацией, чтобы скрываться от властей Коалиции, а вы теперь используете ее, чтобы связаться с ними напрямую. Это просто забавно, вот и всё.
所以是谁做的——女司机吗?
А кто управляет — рулевая дама?
这本身并不是什么∗笑点∗。只是很讽刺,你用女司机的无线电来联系她避之唯恐不及的当局。
Ну, это не то чтобы шутка. Просто забавно, что вы используете рацию рулевой дамы, чтобы связаться с властями, от которых она так старательно скрывалась.
在这里打住。去问问其他司机。你必须找出女司机是谁,而且你不能这样做。实在是太过了。
Остановись. Просто расспроси других водителей. Тебе надо выяснить, кто такая эта рулевая дама, а так ты этого не добьешься. Это слишком.
“∗到底∗都是谁在议论你们要找的女司机?那个种族主义者?还是其他那个,有纹身的?”他指向北边。
«Кто ∗именно∗ говорит об этой рулевой даме? Расист? Или другой, с татуировками?» — он показывает на север.
不一定。女司机可能把贩毒的事保密了。
Необязательно. Рулевая дама могла держать наркоторговлю в секрете.
那里有很多女人。特别是对于一个女司机的驾驶舱来说。
На плакатах было много женщин. Особенно если учесть, что водитель — женщина.
关于你那位女司机朋友,我改变主意了……
Я передумал насчет твоей подружки, рулевой дамы...
我知道你在跟我兜圈子。爽快点坦白吧,那个女司机在哪?
Я вижу, что ты увиливаешь от ответа. Говори прямо: где рулевая дама?
好吧。你确定是这个∗席勒∗,而且不是什么,∗女司机∗?
Ясно. А ты уверен, что это этот твой Сиилэнь, а не, скажем, ∗рулевая дама∗?
女司机?也许跟∗露比∗有所关联?
Рулевая дама? Может, она как-то связана с ∗Руби∗?
找出那个女司机是谁,还有她的货車在哪里。
Узнайте, кто такая эта дальнобойщица и где ее грузовик.
女司机的货車就停在纪念碑附近,仔细搜查车厢。
Обыщите кабину принадлежащего этой женщине грузовика рядом со статуей.
出卖女司机。
Сдал рулевую даму.
那个女司机∗在哪∗?
∗Где находится∗ рулевая дама?
男女司机孰优孰劣尚有争论。
It's a moot point whether men or women are better drivers.
пословный:
女 | 司机 | ||
1) женщина; женский
2) дочь
3) словообразовательный элемент, указывающий на принадлежность к женскому полу
|
1) водитель, шофёр; машинист; моторист
2) управлять машиной
|