女孩儿
nǚháir
девочка, девчонка; дочка
nǚ háir (变)nǚ hár
1) 年轻女子。
红楼梦.第四十二回:「好个不出门的女孩儿,满嘴里说的是什么!」
2) 女儿。
明.汤显祖.牡丹亭.第三出:「爹娘万福,女孩儿无限欢娱。」
儒林外史.第三回:「我女孩儿也吃些,自从进了你家门,这十几年,不知猪油可曾吃过两三回哩?」
nǚ hái r
erhua variant of 女孩[nǚ hái]nǚháir
see nǚhái(r) 女孩частотность: #3979
примеры:
女孩儿人家
девочки
俺女孩儿
я (девушка или девочка о себе)
那个女孩儿的博客是枪手帮她写的。
Блог этой девушки ведется кем-то другим.
刚才跟你说话的那个女孩儿是谁啊?
Кто эта девушка, которая только что с тобой разговаривала?
3岁女孩儿
a three-year-old girl; a little girl of three years old
现在的女孩儿,傍大款的多的是。
Сейчас много девушек живут за счет богатых мужчин.
男孩儿比女孩儿调皮。
Мальчики непослушнее девочек.
这女孩儿的嗓音真亮。
This girl’s voice is loud and clear.
那小女孩儿在妈妈怀里撒娇。
The little girl acted like a spoiled child in her mom’s arms.
那女孩儿酷似她的妈妈。
Та девочка очень похожа на маму.
对面来了个女孩儿。
A girl came toward us.
小女孩儿偎在妈妈怀里。
The little girl cuddled in her mother’s arms.
她是个文静的女孩儿。
She’s a gentle and quiet girl.
这女孩儿喜欢赶新潮。
This girl likes to follow the fashion.
小女孩儿依偎在妈妈怀里。
The little girl was cuddled against her mother.
小女孩儿哭了很久, 最后终于不哭了
девочка долго плакала, наконец утихла
这种女孩儿太俗了,整天都想着钱。
Эти девушки такие пошлые, целыми днями думают лишь о деньгах.
小时候,大人都让我要像个女孩子,让我学这个,学那个,但我天赋不行,总是挨骂。摇滚就不一样,没人教我,我也能做得很好,但却被大人说「没个女孩儿样」,唉,这就叫成见。
В детстве взрослые хотели, чтобы я вела себя так, как и положено девочке, училась делать всякие девчачьи штучки. Но ничего не получалось, поэтому меня всё время ругали. С рок-н-роллом всё по-другому: никто не учил меня, но получалось хорошо. И, конечно, взрослые говорили: «Это занятие совсем не подходит девочке!» Эх... К слову о предубеждениях.
就像……那个小女孩儿。
Как... с этой девочкой.
当我看到那个小女孩儿的时候,我就……就产生那种感觉,我就想品尝……我想要狩猎。
Когда я увидел эту девочку, я просто... Я чувствовал, что не удержусь. Я ощущал вкус... Нужно было охотиться.
嗯,有因甘·黑荆棘,玛雯的女儿。怪异的女孩儿。她喜欢泡在艾尔格瑞姆的药剂那里研究她的炼金术。
Ну, Ингун Черный Вереск, дочь Мавен. Странная девочка. Вечно торчит в Эликсирах Элгрима и ставит алхимические опыты.
哈!那是我的女孩儿。
Ха! Вот это моя девочка.
嗯,有黑棘氏的因甘,玛雯的女儿。怪异的女孩儿。她喜欢泡在艾尔格瑞姆的药水店那里研究她的炼金术。
Ну, Ингун Черный Вереск, дочь Мавен. Странная девочка. Вечно торчит в Эликсирах Элгрима и ставит алхимические опыты.
看到了吗?这才是送给一个女孩儿帽子的正确方式……
Вот! Так и положено предлагать девушке приодеться...
莫莉不需要创意,她要的是体贴。她资质平庸,就是个普通女孩儿…但只要对她笑一笑,称赞一下她鞋子,让她聊一聊鞋子,她立马热情泉涌。
Молли нужно было не старание, а внимание. Этакая серенькая, средненькая девица... Но стоило мне улыбнуться, как она преображалась в вулкан страстей.
那些女孩儿逐一报出自己的名字。
The girls called out their names in turn.
有几个女孩儿没精打彩地随处坐着。
Several young girls were sitting around looking bored.
他在这些可怜的女孩儿身上施了爱情魔咒,这还有什么可怀疑的?要是哪个巫师敢在我身上这么干,我就把他剁碎了喂狗!
Нет сомнений: он накладывает на бедных девиц любовные чары. Попробовал бы кто на меня что-нибудь наложить, ох, я бы его пырнула...
反应过来,说她真是个坏女孩儿。
Подыграть и сказать, что она – очень плохая девочка.
我就喜欢知道自己想要什么并且有勇气去争取的女孩儿。你说得对,我们不要玩游戏了。我们慢慢来。要我给你跳支舞吗?或者,想不想听我朗诵首诗?
Мне нравятся девушки, которые знают, чего хотят, и не боятся об этом говорить. Ты права, игры сейчас не к месту. Но давай не торопиться. Хочешь, я для тебя станцую? Или прочитаю стих?
пословный:
女孩 | 孩儿 | ||
1) девочка, дочка
2) девушка
|
ребёнок, дитя; я (сын, дочь в обращении к родителям) ; ты (родитель к отпрыску) ; детский, ребячий
|