孩儿
hái’ér, háir
ребёнок, дитя; я (сын, дочь в обращении к родителям) ; ты (родитель к отпрыску) ; детский, ребячий
孩儿撒泼 детские шалости; детские капризы
孩儿见识 ребячество, ребячливость; наивность
孩儿似的 ребяческий, ребячливый
hái ér
父母称呼儿女或儿女对父亲自称<多见于早期白话>。hái'ér
(1) [child]
(2) 长辈对下辈或上司对下属的通称
太尉不肯相见, 只怕孩儿们惊了太尉。 --《水浒传》
(3) 幼辈、 属员或仆役的自称
孩儿领受爹娘慈旨, 曰即离去。 --宋·佚名《张协状元》
(4) 昵称之词
饯筵绿绕红围处, 只这孩儿, 泪垂垂。 --宋·郭应祥《采桑子·赠丽华》
hái ér (变)hár
1) 泛称幼儿。
后汉书.卷十三.公孙述传:「城降三日,吏人从服,孩儿老母,口以万数,一旦放兵纵火,闻之可为酸鼻!」
2) 父母对儿女或长辈对晚辈的称呼。
元.秦简夫.东堂老.楔子:「自娶到老夫家中,这孩儿里言不出,外言不入,甚是贤达。」
3) 儿女对父母或晚辈对长辈自称之词。
醒世恒言.卷三十六.蔡瑞虹忍辱报仇:「爹爹既然要去,把酒来戒了,孩儿方纔放心。」
hái r
childhái ér
child; son or daughterhái'ér
self-reference in speaking to parents1) 幼儿;儿女。
2) 特指儿子。
3) 长辈称呼儿孙或儿孙对长辈自称。
4) 对仆人的称呼。
частотность: #5162
в самых частых:
синонимы:
примеры:
一群小孩儿
толпа ребятишек
小孩儿爱弄沙土
дети любят играть с песком
则剧孩儿
ребёнок-актёр
两个小孩儿打起来了
два мальчугана подрались
病传到小孩儿身上了
болезнь передалась ребёнку
小孩儿别闹!
дети, не шумите!
带来了一帮小孩儿
привести с собой целую гурьбу ребятишек
两个小孩儿跨着门坎玩呢
вот двое ребят играют, сидя верхом на пороге (стоя над порогом) двери
女孩儿人家
девочки
把小孩儿卧下
уложить ребёнка
小孩儿嘬奶
ребёнок сосёт молоко
小孩儿把玩艺儿毁了
ребёнок сломал игрушку
小孩儿肉皮嫩
кожица у ребёнка нежная
俺女孩儿
я (девушка или девочка о себе)
里面有十几个小孩儿, 大都只有五六岁
там было с десяток ребятишек, все в возрасте около 5―6 лет
家里留有三个小孩儿, 母亲免不了(得)有些挂念
если в доме растут три ребёнка, матери никак не избежать забот
孩儿撒泼
детские шалости; детские капризы
孩儿见识
ребячество, ребячливость; наивность
孩儿似的
ребяческий, ребячливый
粗鲁的男孩儿
дерзкий мальчишка
男孩儿穿上父亲的靴子
мальчик залез в отцовские сапоги
摇小孩儿
качать ребёнка
给小孩儿哺乳
кормить ребёнка грудью
多哭的小孩儿
крикливый ребёнок
给小孩儿洗澡
мыть ребёнка
小孩儿笑容的可爱
прелесть детской улыбки
好问的小孩儿
пытливый ребёнок
摸小孩儿的头
погладить ребёнка по голове
那个女孩儿的博客是枪手帮她写的。
Блог этой девушки ведется кем-то другим.
刚才跟你说话的那个女孩儿是谁啊?
Кто эта девушка, которая только что с тобой разговаривала?
抱小孩儿
take a baby in one’s arms
小孩儿在妈妈的怀里睡着了。
The baby fell asleep in its mother’s arms.
3岁女孩儿
a three-year-old girl; a little girl of three years old
现在的女孩儿,傍大款的多的是。
Сейчас много девушек живут за счет богатых мужчин.
男孩儿比女孩儿调皮。
Мальчики непослушнее девочек.
警察一直在搜索那个失踪的男孩儿。
The police have been hunting all over for the lost boy.
教堂收留了这个无家可归的小孩儿。
The church took in the homeless orphan.
这女孩儿的嗓音真亮。
This girl’s voice is loud and clear.
那小女孩儿在妈妈怀里撒娇。
The little girl acted like a spoiled child in her mom’s arms.
这小孩儿像猴子一样灵敏。
This kid is as agile as a monkey.
这小孩儿脑袋真灵。
The child is very clever.
那女孩儿酷似她的妈妈。
Та девочка очень похожа на маму.
那个男孩儿渴望当兵。
The boy is longing to join the army.
这个小男孩儿很可爱。
This little boy is cute.
激伶的小孩儿令人喜爱。
Smart children are appreciated.
溺水的小孩儿正在急救。
The drowning child is being rescued.
很多小孩儿的牙齿都需要矫正。
Many children’s teeth need adjusting.
这个罪犯教唆小孩儿干坏事。
Этот преступник подбивал детей на дурное.
这个小孩儿把捡到的钱包交给了失主。
The child returned the wallet he found to the owner.
在旧中国,大人责骂小孩儿,小孩儿是不许犟嘴的。
In old China, children were not allowed to talk back.
你很会哄小孩儿。
You have a way with children.
这个小孩儿嚎啕大哭,正在找他妈妈。
The little child is wailing loudly as he looks for his mom.
这个小孩儿很好奇。
Этот ребенок очень любознателен.
咱们赶快分头去找失踪的小孩儿。
Let’s hurry to find the missing child by splitting up.
小孩儿不能太放任了。
Children should not be indulged excessively.
犯不上跟小孩儿计较。
It’s not worth arguing with children.
对面来了个女孩儿。
A girl came toward us.
逗小孩儿
play with a child
大人说话,小孩儿别打岔。
Children should not interrupt while adults are talking.
小孩儿玩儿起来没有够。
Children can never play enough.
小女孩儿偎在妈妈怀里。
The little girl cuddled in her mother’s arms.
她是个文静的女孩儿。
She’s a gentle and quiet girl.
这女孩儿喜欢赶新潮。
This girl likes to follow the fashion.
不要跟小孩儿一般见识。
Не надо опускаться до уровня ребёнка.
小女孩儿依偎在妈妈怀里。
The little girl was cuddled against her mother.
他高兴得像个小孩儿似的。
Он радовался как ребенок.
小女孩儿哭了很久, 最后终于不哭了
девочка долго плакала, наконец утихла
[直义] 孩儿不哭, 娘不能明白他的要求; 不哭的孩子没奶吃.
[释义] 有要求不说出来就别指望得到帮助.
[用法] 通常在促使人们提出请求,要求帮助等等时说.
[例句] Ты попробуй (просить денег) - без просьбы нельзя же: дитя не плачет, мать не разумеет... Ну-ка попробуй. 你试试(去要钱)--不提出申请是不行的: 不哭的孩子没奶吃......去吧, 试试吧.
[变式] Дит
[释义] 有要求不说出来就别指望得到帮助.
[用法] 通常在促使人们提出请求,要求帮助等等时说.
[例句] Ты попробуй (просить денег) - без просьбы нельзя же: дитя не плачет, мать не разумеет... Ну-ка попробуй. 你试试(去要钱)--不提出申请是不行的: 不哭的孩子没奶吃......去吧, 试试吧.
[变式] Дит
дитя не плачет мать не разумеет
好惹事生非的孩儿
проказник
小孩儿票便宜点吗?
для детей скидка действует?
小孩儿见了生人有点腼腆。
Увидев незнакомца, ребёнок застеснялся.
这种女孩儿太俗了,整天都想着钱。
Эти девушки такие пошлые, целыми днями думают лишь о деньгах.
小时候,大人都让我要像个女孩子,让我学这个,学那个,但我天赋不行,总是挨骂。摇滚就不一样,没人教我,我也能做得很好,但却被大人说「没个女孩儿样」,唉,这就叫成见。
В детстве взрослые хотели, чтобы я вела себя так, как и положено девочке, училась делать всякие девчачьи штучки. Но ничего не получалось, поэтому меня всё время ругали. С рок-н-роллом всё по-другому: никто не учил меня, но получалось хорошо. И, конечно, взрослые говорили: «Это занятие совсем не подходит девочке!» Эх... К слову о предубеждениях.
就像……那个小女孩儿。
Как... с этой девочкой.
当我看到那个小女孩儿的时候,我就……就产生那种感觉,我就想品尝……我想要狩猎。
Когда я увидел эту девочку, я просто... Я чувствовал, что не удержусь. Я ощущал вкус... Нужно было охотиться.
我的孩儿,他总是有一双善于发现美的眼睛。那个维多利亚不错,作为皇室来说。
Мой сынок всегда умел выбирать красоток, да. А эта Виттория ничего так, ну, для имперской девчонки.
嗯,有因甘·黑荆棘,玛雯的女儿。怪异的女孩儿。她喜欢泡在艾尔格瑞姆的药剂那里研究她的炼金术。
Ну, Ингун Черный Вереск, дочь Мавен. Странная девочка. Вечно торчит в Эликсирах Элгрима и ставит алхимические опыты.
你打架像个小毛孩儿!
Ты дерешься, как ребенок!
哈!那是我的女孩儿。
Ха! Вот это моя девочка.
嗯,有黑棘氏的因甘,玛雯的女儿。怪异的女孩儿。她喜欢泡在艾尔格瑞姆的药水店那里研究她的炼金术。
Ну, Ингун Черный Вереск, дочь Мавен. Странная девочка. Вечно торчит в Эликсирах Элгрима и ставит алхимические опыты.
你究竟是……得有,八十了,对吧?或许你应该停止在一个小屁孩儿面前丢人现眼了。
Тебе сколько, лет восемьдесят, да? Может, хватит, блядь, позориться перед ребенком?
看到了吗?这才是送给一个女孩儿帽子的正确方式……
Вот! Так и положено предлагать девушке приодеться...
好吧,我们现在总算是弄明白你为什么会有个∗法律的下巴∗了,以及为什么你说∗法律∗这个词的方式如此古怪,为什么你的下巴会有这样的行为。你小时候得过小儿麻痹症,而且之前你没有接种过疫苗。你一定是在大革命之后得的小儿麻痹——那时候疫苗短缺。所以,由于小儿麻痹症,你又患上了脊髓灰质炎,而下巴问题就是一种并发症。诚然,这并不是什么好笑的事情。然而你还是∗战胜∗了病魔!这个小孩儿成功幸存,后来还成长为了一个超级警察。所以:去你的吧,小儿麻痹症!
В общем так. Теперь мы знаем, откуда у тебя ∗законная челюсть∗. Почему ты так странно произносишь «закон», и почему твоя челюсть так себя ведет. В детстве ты перенес полиомиелит. Тебе не делали прививку. Должно быть, это было сразу после революции — тогда было не до вакцин. Итак, полиомиелит вызвал детский паралич, а эта дрянь с челюстью — осложнение. Признаю, получилось не так смешно. Но ты это ∗преодолел∗! Ребенок выжил и стал бьющим без промаха суперкопом. Так что соси, полиомиелит.
多保重了,威力斯。如果情况有变,尼弗迦德人舍弃了白果园,你就跟着他们一起走吧。这儿的人类不会原谅你害死那男孩儿的。
Береги себя, Вилли. А если война так повернется, что Нильфгаард оставит Белый Сад... уходи с ними. Тебе этого парнишки местные не забудут.
噢…我听人讲过,可我一直以为那是编出来吓小孩儿的。
Мужики о них болтали, но я-то думал, это байки...
莫莉不需要创意,她要的是体贴。她资质平庸,就是个普通女孩儿…但只要对她笑一笑,称赞一下她鞋子,让她聊一聊鞋子,她立马热情泉涌。
Молли нужно было не старание, а внимание. Этакая серенькая, средненькая девица... Но стоило мне улыбнуться, как она преображалась в вулкан страстей.
先把你还有那些大男孩儿们原本要做的事做完…然后我们再开始。
Закончи все, что вы с ребятами собирались сделать... И мы начнем.
亲爱的母亲,孩儿向您问安。
Приветствую тебя, дорогая матушка.
我觉得小男孩儿不太讨人喜欢。
I don’t find small boys very appealing.
那吉普赛人曾经预言这男孩儿得夭折。
The gypsy had foretold that the boy would die.
那小男孩儿走上楼去,还拖着他的玩具熊。
The little boy go upstairs trailing his teddy bear behind him.
他想抓住那男孩儿, 然而那孩子还是跌倒了。
He grabbed at the boy, but could not save him from falling.
这个男孩儿是个可怜的病儿, 父母离婚, 本人又严重残废。
This boy is a sad case. His parents are divorced and he himself is severely handicapped.
那些女孩儿逐一报出自己的名字。
The girls called out their names in turn.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск