女孩子
nǚháizi
девочка, девчонка; дочка
nǚháizi
девочкаnǚ hái zi
年轻女子。
红楼梦.第五十六回:「所使唤的人,都是女孩子们。」
nǚ hái zi
girlnǚháizi
girlчастотность: #2901
в русских словах:
родить
родить дочь - 生女孩子
способный
способная девочка - 聪明的女孩子
стесняться
девочка стесняется незнакомых - 女孩子见生人害羞
трепать
потрепать девочку по щеке - 抚摸女孩子的面颊
тян
сленг 女孩子
синонимы:
примеры:
生女孩子
родить дочь
聪明的女孩子
способная девочка
女孩子见生人害羞
девочка стесняется незнакомых
抚摸女孩子的面颊
потрепать девочку по щеке
天地如此之大,难道竟连一个十八岁的女孩子的立锥之地都没有?
Мир так велик, неужели не найдется в нем местечка для одной 18-летней девушки?
粘人的女孩子
надоедливая девушка
我对这个女孩子的爱与日俱增,最后向她求了婚。
Я любил эту девушку с каждым днём всё сильнее и в конце концов сделал ей предложение.
现在的女孩子并不像过去的女孩子那样多愁善感。
Современные девушки вовсе не настолько сентиментальны, как в прежние времена.
这女孩子的经历令人心碎。
The girl’s pitiful history would wring one’s withers.
这个女孩子没结婚就与一个男人同居。
The girl has cohabited with a man without being married.
听那些女孩子们嘁嘁喳喳地说个不停!
Listen to those girls jabbering away!
听那些女孩子叽里咕噜地说个不停!
Listen to those girls jabbering away!
他总是招惹女孩子。
He constantly teases girls.
店里有一个学生模样的女孩子正在试鞋。
В магазине была девушка, выглядевшая как ученица, она в тот момент примеряла обувь.
你知道我最不擅长给女孩子挑礼物了。
Ты знаешь, что я хуже всего умею выбирать подарки для девушек.
现在的女孩子难道是都看在钱的份上才结婚的吗?
Неужели все нынешние девушки выходят замуж только ради денег?
占女孩子便宜
лапать девчонку
- 小王今天情绪不太好,你知道为什么吗
- 吃醋了。
- 为什么吃醋了
- 她昨儿看见男朋友跟别的女孩子在一起吃饭了。
- 吃饭算什么事呀,犯不着吃醋!
- 吃醋了。
- 为什么吃醋了
- 她昨儿看见男朋友跟别的女孩子在一起吃饭了。
- 吃饭算什么事呀,犯不着吃醋!
- Сяо Ван сегодня в плохом настроении, ты не знаешь, что с ней?
- Ревнует.
- С чего бы это?
- Вчера увидела своего парня обедающим с одной девицей.
- И только-то! И ревновать-то не стоит!
- Ревнует.
- С чего бы это?
- Вчера увидела своего парня обедающим с одной девицей.
- И только-то! И ревновать-то не стоит!
他一见漂亮的女孩子就去跟人家煽情。
Он флиртует с каждой встречной красивой девушкой.
他则希望我在省内上学,理由是女孩子离家近点好。
Он, однако, надеялся, что я поступлю в вуз в своей провинции. Он объяснил это тем, что чем ближе дочь к дому, тем лучше.
从小到大,我都希望把你培养成一个自尊、自爱,自强、自主的女孩子。
С детства и до твоего взросления, я надеялся, что смогу воспитать из тебя уважающую себя, сильную и самостоятельную дочь.
如果你很喜欢一个女孩子,并且认为她对你也有点意思,那就主动点。
Если тебе очень понравилась девчонка, к тому же, если считаешь, что она тоже к тебе проявляет интерес, ну так будь активней.
现在赶紧动身吧,乔伊……你也不想让女孩子等着吧?
Ну давай, беги же! Не стоит заставлять нашу девочку ждать!
世间最美丽的女孩子
самая красивая девушка в мире
世间最幸福的女孩子
самая счастливая девушка в мире
我…我是这家花店的帮工。只是一个…普普通通的女孩子。
Я обычная девушка... помогаю в цветочной лавке...
每个女孩子的心底都会有一些自己的小秘密的,要做识趣的人才能招人喜欢呀。
У каждой девушки есть свои секреты. Что-то мы выставляем напоказ, а что-то держим в тайне. Так работает женское обаяние.
话说回来,那个叫菲谢尔的女孩子,还真是神奇。
Говоря о любезностях... Девочка эта, Фишль... Очень она занятная.
给吉丽安娜小姐的特色餐品也做好了。哼哼,同是女孩子,吉丽安娜小姐绝对会很喜欢这份餐品的,而且,这份餐她肯定也一看就明白…
Фирменное блюдо для госпожи Джиллианы готово. Хе-хе, нам, женщинам, такие блюда нравятся. К тому же когда она его увидит, то сразу поймёт...
不、不可以打女孩子啊!
Нет, девочек бить нельзя!
我…我个子最高!而且不管男孩子女孩子…盖上一只眼不都一样!
Но... Это я самый старший! К тому же какая разница, мальчик или девочка, с повязкой на глазу все одинаковые!
小时候,大人都让我要像个女孩子,让我学这个,学那个,但我天赋不行,总是挨骂。摇滚就不一样,没人教我,我也能做得很好,但却被大人说「没个女孩儿样」,唉,这就叫成见。
В детстве взрослые хотели, чтобы я вела себя так, как и положено девочке, училась делать всякие девчачьи штучки. Но ничего не получалось, поэтому меня всё время ругали. С рок-н-роллом всё по-другому: никто не учил меня, но получалось хорошо. И, конечно, взрослые говорили: «Это занятие совсем не подходит девочке!» Эх... К слову о предубеждениях.
哦哦,想起来了,那个女孩子,总横冲直撞的…她和我一样,经常去野外冒险!只不过…只要路边架着锅,就总会飘来浓浓的黑烟,还有什么东西烧糊了的味道…唔,难道她的运气也很差?
А, я понял, ты об этой девушке, которая постоянно носится как сумасшедшая. Она, как и я, постоянно ищет приключения! Но... если она подойдёт к котелку, то скоро из него повалит чёрный дым и запахнет горелым.... Хм, а может она тоже неудачливая?
我要留在这里照看它。还有,回答另一个红色女孩子的问题。
Мы будем здесь. Я поговорю с другой красной женщиной.
亮晶晶的女孩子
яркая девушка
「红色的,看起来很烫的女孩子」,难道不是安柏吗?
Красная девушка. Разве это не ты?
那个「红色、很烫的女孩子」好像并不是你们以为的安柏,但从安柏口中,你们听说了「醉汉峡」的狼群袭击事件。狼群、少年、袭击…事情变得复杂了起来,你们决定仔细调查一番。
Оказалось, что «красная девушка» - это не Эмбер. Но Эмбер рассказала вам о нападениях волков в Ущелье Пьяницы. Стая волков, странный юноша, нападения... Ситуация выглядит запутанной. Вы решаете провести расследование...
那个「红色的、很烫的,女孩子」…
Красная Девушка, например.
他提到的骑士团那个朋友。红色,很烫的女孩子——
Красная девушка? Из ордена?
你们比起骑士团那个红色,看起来很烫的女孩子——朋友,要厉害多了。
Вы лучше, чем другой рыцарь. Красная девушка.
「红色,很烫的女孩子」——
Красная девушка.
女孩子的香味可不应该仅仅是一种闻起来的味道而已…
Аромат девушки это гораздо больше, чем просто запах...
那是因为我是女孩子,而且年纪最大!
Потому что я девочка, и я старше всех вас!
别看砂糖文静又内向,据说,她在实验室里,收藏了很多特别的东西哦,很刺激,又很…露骨的那种。嗯?你问我?…我像是会偷看女孩子房间的人吗?
Сахароза кажется типичным интровертом на людях, но, как говорится, в тихом омуте... Оказалось, что её лаборатория полна интересных и... откровенных инструментов. Но это всё только по слухам. Ты же не думаешь, что я похож на человека, который будет тайком осматривать личные комнаты прекрасных дам?
你看,那边好像有个女孩子。
Смотри! Кажется, там спряталась девочка!
奔狼领中的巨大史莱姆袭击了你们,在你力气快要耗尽的时候,名叫雷泽的少年帮助了你们。以狼群为家人的雷泽提到了一个「红色、很烫的女孩子」,关于这个女孩的身份,你们似乎有了猜想。
Юноша по имени Рэйзор спас вас от гигантского слайма. Рэйзор, который считает стаю волков своей семьёй, упоминал о какой-то «красной девушке». Кажется, вы догадываетесь, кого Рэйзор имел в виду...
我还学着写了点诗咧,听其他兄弟说,现在的女孩子都喜欢这种调调。
Я даже вот учусь писать стихи. Ребята сказали, что сейчас девчонки без ума от этого.
女孩子们的睡衣派对环节,男性当然不准参加!可爱的女孩们就像是黄金时代的众神一样,神圣不可方物。
Естественно, мальчикам нельзя участвовать в девчачьей пижамной вечеринке! Девочки святы, как богини золотого века.
然而天不遂人愿,辛焱长得比普通女孩子高大不少,面相也和软绵绵的「可爱」两字沾不上太大的边,女孩子应该掌握的烹饪、家务、女红等等,也一项都做不好。
Но человек предполагает, а судьба располагает, и Синь Янь выросла гораздо выше своих сверстниц, а лицо её никак нельзя было назвать милым. Заниматься готовкой, домашними делами и другими женскими вещами у неё тоже получалось из рук вон плохо.
「薇拉她这么漂亮,在宇宙里闪耀,而我……」「这个年纪的男孩子看起来就是会比女孩子矮小。」
«Вера такая красивая, как сияющая звезда во Вселенной, но я...» «Мальчики в этом возрасте всегда не такие взрослые, как девочки...»
他们断言这个女孩子读了不少书。
They affirmed that the girl did quite a bit of reading.
我会去跟这个女孩子谈谈。
Я поговорю с этой девочкой.
拉斯是个胆小鬼,他甚至比女孩子还要懦弱。
Ларс такой слюнтяй. Даже девчонки им помыкают.
哦,亲爱的。在这可怕的畜生身边一个女孩子能怎么做呢?
Боги мои, что же девушке делать, когда вокруг такие ужасные грубияны?
那些锻匠活……并不适合女孩子。很不……淑女。
Все эти кузнечные дела... не для маленьких девочек. Как-то это не очень... по-женски.
噢!不是,我不是这个意思。艾尔格瑞姆连帮自己穿鞋都有困难,更别说有能力追女孩子了。
О-о! Нет, я совсем не о том. Элгриму сил не хватит и ботинки самому натянуть, куда уж ему за девицами-то ухлестывать.
她毕竟是个女孩子啊。她哭了。
Она девчонка. Заревела.
拉斯真是个懦夫。他甚至不敢反抗一个女孩子。
Ларс такой слюнтяй. Даже девчонки им помыкают.
我一直都是这里唯一的女孩子。那些男生都欺负我,把事情全推给我一个人做。
Я здесь единственная девочка. Мальчишки ко мне цепляются и заставляют делать всю работу.
那些铁匠工作……并不适合女孩子。很不……淑女。
Все эти кузнечные дела... не для маленьких девочек. Как-то это не очень... по-женски.
朵西,听我说。你父亲和你朋友也许把你当个男孩一样对待,但你并不是啊,懂吗?像个女孩子,就算为了我,行吗?
Дорти, послушай меня. Отец и друзья могут относиться тебе как к мальчику, но ты не мальчик. Понимаешь? Прошу тебя. Веди себя как девочка. Ради меня.
但是你总是说希望有更多女孩子可以光顾酒吧!
Но ведь ты всегда говорил, что в баре должно быть больше девушек!
贾维德打算接管我的事业。他决定从女孩子开始。知道为什么吗?尽管他很久以前就离开了瑟瑞卡尼亚,并想成为魔法师,然而他的内心依旧是该死的疯子。现在你懂了吧?
Явед хочет отобрать у меня дело. Решил начать с девочек. Знаешь, почему? Хоть он и уехал из Зеррикании давным-давно, и даже на мага выучился, в душе он все еще дикарь. Понимаешь, о чем я?
翠叶那么好的一个女孩子,要人品有人品,要相貌有相貌。
Цуй Е такая хорошая девушка, и порядочная, и симпатичная.
“43码对女孩子来说有点太大了,你不觉得吗?”他摩挲着下巴。“但露比就是人们口中的∗女汉子∗——她可不是什么菟丝花。”
43-й размер — великоват для девочки, не находишь? — Он трет подбородок. — Впрочем, Руби такая... ∗буч∗, что называется. Не фиалочка.
“但是……”胖子不自觉地从桌子上抬起头,“她们都是女孩子啊。”
Да, но... — толстяк недоуменно смотрит на вас из-за стола. — Они же обе девочки.
女孩子们一直在叽叽喳喳地说。
Девочки непрерывно о чем-то щебечут.
我知道的,宝贝,我懂。只是你身上有一种可爱的女孩子家家的东西,能让男人为之∗疯狂∗。特别是加尔特那种男人。
Знаю, детка, знаю. Просто есть в тебе что-то такое девичье и непосредственное — мужики от такого с ума сходят. Особенно мужики вроде Гарта.
哈。你被人耍了。这一带的女孩子可没胆量和我吵。
Что за вздор! Местные девки ни за что бы не осмелились со мной ссориться.
脚穿红袜的女孩子
девочка в красных носках
女孩子们采草莓去了。
The girls have gone berrying.
只有女孩子被邀前往,尽管我敢肯定她家可容纳下所有的人——也许她是那种见了男孩子就烦的人。
Only the girls were invited-though I am sure she has room to spare for all of them-she’s probably the kind that can’t be bothered having boys around.
这些女孩子就跟蜜蜂一样忙着工作。
The girls are as busy with their work as bees.
她是个满面笑容,兴高采烈的女孩子。
She is a smiling, cheerful girl.
她希望被对待得只不过像一般的女孩子。
She wishes to be treated as nothing more than a common girl.
那位幸运的男孩是女孩子们想勾搭上的人。That pretty girl looks like a possible pickup。
That lucky guy is a choice pickup for the girls.
铁路付他工资不是让他在上班时间去向女孩子求爱的。
The railroad didn’t pay him to spark a girl on its time.
这个女孩子的态度娴静而谦逊。
The girl has a quiet, modest demeanour.
说来真怪,他居然与那位高傲的女孩子坠入情网。
It is strange that he should fall in love with such a snobbish girl.
他迷恋上了隔壁的女孩子。
He took a fancy to the girl next door.
布赖恩令女孩子着迷。
Brian has a fascination for girls.
女孩子排成三行。
The girls formed into three lines.
他在追求那个漂亮的女孩子。
He is going after that pretty girl.
他每周与这位女孩子约会。
He goes with the girl every week.
乔治正和一个女孩子恋爱。我昨晚看到他们紧紧靠着坐在一座高尔夫球场的草皮上。
George is in love with a girl. I saw them sitting close together on the lawn of a golf course last night.
当屏幕上显示出尸体被吃掉一半的恐怖残骸时,女孩子们尖叫起来。
The girls screamed when the grisly remains of the half-eaten corpses on the screen were shown.
那家伙真会装腔作势,但是女孩子都喜欢他。
That guy is a real ham, but the girls love him.
突然,有一个女孩子冒失地举起手,她竟然给出答案。
Suddenly one of the girls jerked her hand up, she was daring to offer an answer.
她是个脚踏实地的女孩子。
She is a girl who has her feet on the ground.
她同一群女孩子一起来。
She came in company with a group of girls.
那个怕羞的女孩子尽量使自己不被人注意。
The shy girl tried to make herself as inconspicuous as possible.
乐观的人,等于是把(自己身体上)凸出来的部分也错认作曲线的女孩子。
An optimist is a girl who mistakes a bulge for a curve.
年轻的女孩子们一看见她们最喜欢的流行歌星就神魂颠倒起来。
The young girls swooned when they saw their favorite pop singer.
男孩子挥拳猛击;女孩子常用巴掌打。
Boys punch; girls often slap.
她是一个怕羞腼腆的女孩子。
She was a shy, retiring girl.
风使得那个女孩子将她的羊毛围巾紧紧地围在脖子上。runner)
The wind made the girl pull her woollen scarf tightly around her neck.
那女孩子用的香水过多。
The girl uses too much scent.
法庭外面,女孩子们尖声辱骂律师。
Outside the courtroom girls shrieked abuse at the lawyers.
女孩子跳绳。
The girls skipped rope.
女孩子交换了帽子。
The girls switched hats.
因为她穷,有些女孩子就嘲笑她。
Some girls taunted her because she was poor.
那个羞怯的女孩子不想见街坊里新来的孩子。
The timid girl didn’t want to meet the new children in the neighborhood.
你不该玩弄那女孩子的感情。
It’s wrong of you to trifle with the girl’s affections.
女孩子坐着摆弄裙子。
The girl sat trifling with her skirt.
那个女孩子看起来很温柔善良,但我听说她在背后经常说别人的坏话,真是个绿茶婊。
Та девушка выглядит очень мягкой и доброй, но я слышал, что она часто за спиной говорит плохо о других, она настоящая шлюха зелёного чая.
你要知道,不是说我对这里多有感情。这里牛奶和鱼都很丰富,大多数人都很宠我,还有村子的女孩子抱着我将我贴在她丰满的胸部,我幸福的呼噜声就像风暴那么大,但是,我独自期待一个伴侣好久了,而在这个意义上,玛克辛是无可替代的!
Нет, я, конечно, не жалуюсь. Молока и рыбы у меня вдоволь, люди меня гладят, а когда одна из деревенских девушек прижимает меня к пышной груди, мое урчание можно сравнить с раскатами грома. Но я мечтаю о спутнице, которая принадлежала бы к моему собственному народу - а среди них никто не сравнится с Максин!
我过去曾经是,这边经常有商人来往,他们出价很高,还会送礼物给我。但是现在已经越来越少了,因为塞西尔附近有很多亡灵徘徊,矿井里也有哥布林出没。现在一个女孩子要工作挣钱真是越来越难了。但我还能去哪儿呢?到处都是那么危险...
Знаешь, я привыкла. Клиенты приходили и уходили, щедро платили мне и дарили подарки. В последнее время их стало меньше: вокруг Сайсила завелась нежить, а рудники захватили гоблины. Да, для таких, как я, настали нелегкие времена... Но куда мне еще податься? В эти проклятые дни повсюду опасно.
场景发生变化。你看到熊熊燃烧的村庄,妇女孩子惨遭屠杀。你看见她手握净化魔杖,面对着这片可怕景象。她一甩头,大笑起来,骇人的笑声在你的脑海中回荡。
Видение изменяется. Вы видите деревни в огне. Убитых женщин и детей. Вы видите, как в центре всего этого стоит она, держа в руке жезл избавления. Она запрокидывает голову, и смех эхом гудит в вашем черепе.
不害怕干点重活,是吗?一个女孩子应该知道如何纠正自己。开始吧,把蘑菇装入小瓶子中。
Вижу, работа тебя не страшит. Правильно, девушка должна знать, как себя на ноги поставить. Давай, покроши гриб во флакон.
都柏林景致姣美~女孩子无比娇媚~我初次见到莫莉·玛侬~
Я в Дублине честном, где дамы прелестны, впервые увидел красотку Малоун.
你很会逗女孩子嘛。
Умеешь ты развлечь девушку.
被女孩子教训的感觉怎么样啊?!
Девчонка надрала тебе жопу! Как ощущения?
亲爱的,你确定吗?我不是……不是一般的女孩子。
Милый, ты уверен? Я... не обычная девушка.
好老派,你很会讨女孩子欢心嘛。
Оригинально. Умеешь ты обращаться с дамой.
很好,会分享的女孩子不缺朋友。
Круто. У доброй девочки всегда будут друзья.
你还真会令女孩子对你念念不忘呢,帅哥。
Сразу видно, как ты по мне скучал, красавчик.
你真懂得让女孩子玩得尽兴。
Да уж, ты знаешь, как развеселить девушку. Ха.
女孩子在这种地方最自在了。
В таком месте можно по-настоящему расслабиться.
好啊,居然拒绝一个女孩子……
Ну и ладно. Подумать только, отказать девушке...
你以为我是怎样的女孩子?杀了他们,瘦皮!
Да за кого ты меня принимаешь? Мочи их, Доходяга!
拜托,小蓝,别把女孩子闷坏了。
О боже, Комбез, ты можешь уболтать девушку насмерть.
哇喔,小蓝,你这种反应会让女孩子会脸红的。
Эй, Комбез, придержи коней. Ты так красноречив, что в краску меня вгонишь.
噢……可怜的小瓦伦坦。居然被女孩子痛扁成这样?我应该直接回家找爸爸抱抱,对不对啊?
Ах... бедняжечка Валентайн. Обиделся, что его отлупила девчонка? Хочешь, чтобы я побежала домой к папочке, да?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
女孩 | 孩子 | ||
1) девочка, дочка
2) девушка
|
1) ребёнок, дитя
2) обращ. дитя моё, сынок, внучок, малыш, маленький мой, мой мальчик
3) детёныш
|