女幽灵
_
Дух женщины
примеры:
我的想法是对的 - 马瑞克很优秀。奇怪的是你从未注意到马瑞克只有两个姊妹,而不是三个。最初我担心无法用一个被我控制的女幽灵来欺骗所有人,但他弟弟的灵魂抗性太强,所以我被迫如此。幸运的是,出现了一个天真的狩魔猎人。
...Ах, Маврик был великолепен. Даже странно, как до тебя не дошло: у Маврика было две сестры, а не три. Сначала я боялась, что лишней женской душой никого не заманишь. А душа их брата оказалась слишком сильна. И вот, пожалуйста, подарочек: наивный ведьмак.
杰洛特发现日间妖灵的尸体吊在井里的水桶绳索上,而且附近还有个手镯,肯定是她生前的所有物。摧毁这个物品就会摧毁这个可怜的女幽灵跟这个世界的联结,杰洛特便能永远将她驱逐。结束之后,他很高兴地得知原来的确有人想委托消除这个怪物。他漂亮地完成了工作,便前去领取赏金。
Ведьмак нашел тело женщины, повешенное на колодезной веревке, а рядом - браслет, который, вероятно принадлежал умершей. Уничтожив этот предмет, Геральт разорвал узы, удерживавшие дух несчастной: так ведьмак избавился от призрака и упокоил невинную душу. После же он не без радости узнал, что за изгнание призрака назначили награду, кою он и принял с чувством выполненного долга.
工作完成了。在井边游荡的是一个被杀死在那儿的女幽灵。我把它赶走了。
Дело сделано. В колодце поселился дух женщины, которую там убили. Я его прогнал.
原来在井里阴魂不散的恶魔是一个日间妖灵,她生前是个年轻的女人,但死得既突然又骇人。猎魔人发现她的尸体吊在井里的水桶绳索上,而且附近还有个手镯,肯定是她生前之物。摧毁这个物品就能摧毁这个可怜女幽灵和这个世界的联结,杰洛特便能将她永远驱除。
Оказалось, что лихом, обитавшим у колодца, была полуденница - призрак молодой женщины, умершей внезапной и страшной смертью. Ведьмак действительно отыскал в колодце женские останки, привязанные к веревке с ведром, рядом же лежал браслет, принадлежавший женщине при жизни. Уничтожив этот предмет, Геральт разорвал узы, связывающие призрак несчастной с нашим миром, и таким образом избавился от него.
女巫岭的幽灵
Что таится на Ведьмином холме?
我打赌幽灵讨厌那个贱女人。
По-моему, духи эту манду терпеть не могут.
可恶…那女巫信守承诺,解放了树里头的幽灵。
Твою мать... Ведьма освободила духа из дерева, как обещала.
我在幽灵之海航行北方处女号已经快要二十个年头了。
Моя Северная дева бороздит море Призраков уже почти двадцать лет.
这片诅咒商业区的幽灵,我在召唤你。快滚开,邪恶女妖!
Взываю к тебе, призрак Проклятой торговой зоны. Сгинь, гнусный суккуб!
幽灵般的女演员,驾驶座下锈迹斑斑的工具箱。还有鼓得很奇怪的座套。
Призрачные актрисы и ржавый ящик с инструментами под водительским креслом. И обивка пассажирского сиденья, которая странно топорщится.
幽灵般的女演员,驾驶座下的锈蚀工具箱……还有鼓得很奇怪的座套。
Призрачные актрисы и ржавый ящик с инструментами под водительским креслом... И обивка пассажирского сиденья, которая странно топорщится.
席儿‧坦沙维耶对狂猎的幽灵骑士表现出毫无兴趣的态度。这难以说明她如何得到博学女术士的名声。
Шеала де Тансервилль не выказывала никакого интереса к призрачным всадникам Дикой Охоты. И это было по меньшей мере странно, учитывая ее репутацию исключительно ученой чародейки.
可惜的是,杰洛特的动作太慢,无法及时驱逐幽灵,高烧不退的女孩因无法喝到井里的净水而病死。杰洛特只能请他的父亲节哀。
К несчастью, больная девушка умерла до того, как Геральт сумел избавить колодец от призрака. Ведьмаку оставалось только выразить свои соболезнования.
我曾请求一名冒险者帮我除掉他。我想他们成功了!但艾丽辛顿修女告诉我这里依然充斥着坟里爬出来的食尸鬼和幽灵。
Я просил появляющихся здесь путешественников помочь мне покончить с ним. Я думал, они это сделали! Но сестра Элсингтон говорит, что эта местность по-прежнему кишит вурдалаками и восставшими из могил призраками.
那个年轻的伯爵夫人,伊莎贝拉·玛丽·赛涅,听说她把女仆带到旧剧场去召唤幽灵!她会扒光她们的衣服,在她们乳头上倒酒!
Я слыхал, что эта молодая графиня, Изабелла-Мари де Синь, собирает всяких девок, и они вместе в старом амфитеатре духов вызывают. Раздеваются при этом догола и вином сиськи поливают!
然而,当杰洛特试图离开高塔时,鬼魂却露出真正的面目。她并非杰洛特眼中的无辜少女,而是一名瘟疫少女——死亡与疾病的幽灵化身。
Но когда Геральт попытался покинуть башню, призрак показал свое истинное обличье. Дух девушки оказался моровой девой, ужасным призраком смерти и чумы.
一堆碎裂的拼图碎片在你面前依序排列:彩色玻璃窗宛如幽灵一般在你面前还原。在它碎裂之前,有一个老妇人站在另一个年轻女性的下面——两人下面还有一排文字,一条∗格言∗。
Призрачные осколки витража встают на свои места, словно недостающие кусочки головоломки. Прежде чем витраж разбился, внизу, под молодой женщиной, на нем была изображена еще одна, постарше, а также текст, ∗лейтмотив∗.
пословный:
女 | 幽灵 | ||
1) женщина; женский
2) дочь
3) словообразовательный элемент, указывающий на принадлежность к женскому полу
|
1) душа умершего
2) привидение, призрак
|