女爵
nǚjué
леди
примеры:
我们必须铲除三名暮光升腾者的候选人:阿丽斯·芬森女爵士、克雷穆大师和刺玫米娅。
Необходимо уничтожить троих: госпожу Элис Финнссон, мастера Клема и Мию Цветущую.
桑格烈独具醇厚的橡木风味,备受行家赞誉,只有女爵陛下才能享用……而她品尝的次数非常、非常频繁。
Угощаться им может только княгиня. И она делает это, пожалуй, слишком уж часто.
我是个女爵,我不跟你这种阶级的人来往。
Я баронесса, я не общаюсь с такими, как ты.
希里雅·菲欧娜·伊伦·雷安伦,1251年生,辛特拉王位继承人,布鲁吉公主暨索登女爵,大、小史凯利格岛继承人、亚特里与埃布尔·亚拉领主。帕薇塔(cf. 帕薇塔·菲欧娜·伊伦)与尔兰沃德的乌奇翁(cf. 恩希尔·恩瑞斯)之女。著名的辛特拉母狮,卡兰瑟女王(参见卡兰瑟·菲欧娜·雷安伦)的孙女。
Цирилла Фиона Эллен Рианнон, рождена в 1251 году, наследница трона Цинтры, принцесса Бругге и герцогиня Соддена, наследница Инис Ард Скеллиге и Инис Ан Скеллига, сюзеренка Аттре и Абб Ярра. Дочь Паветты (см. Паветта Фиона Элен) и Йожа из Эрленвальда (см. Эмгыр вар Эмрейс). Внучка славной Львицы из Цинтры, королевы Калантэ (см. Калантэ Фиона Рианнон).
安娜·亨利叶塔女爵陛下宫殿 - 12袋小麦粉(最高质量)、12袋黑麦粉(最高质量)
Дворец княгини Анны-Генриетты - 12 мешков муки пшеничной (высшего сорта). 12 мешков муки ржаной (высшего сорта)
是的。还有:“罪恶女爵士”,“再见了,我的马伦”(在马伦系列里,假死好像挺常见的),“迪克·马伦之恐怖传说”,“暗潮汹涌”…
Да. Еще есть «Леди, которая сделала это», «Прощай, мой Маллен» (похоже, в этой серии часто используется прием с инсценировкой смерти), «Омерзительные истории Дика Маллена», «Мрачный прилив»...
女爵要我在场。
Княгиня попросила меня об этом.
开始仪式吧。跟我来,女爵已经在等了。
В таком случае, начнем церемонию. Идем со мной. Княгиня ждет.
我特地跑来这里,就是为了要停留一段时间,普西拉也没反对,但是既然我的安娜叶塔,呃,该叫女爵才对,过世了,那一切也就没意义了。
Ну, у меня были планы немножко здесь поразвлечься. Присцилла протестов не заявляла. Но раз уж моей Анариетты, то бишь княгини, больше нет, то... нет и смысла.
事情是这样的。你受雇用猎杀恶兽。但你不仅没达成目标,还害死女爵的姐姐。
Факты таковы, что тебя наняли, чтобы убить Бестию. А ты не только не убил ее, но и стал причиной смерти сестры нашей княгини.
我不知道女爵应允了你多少钱,反正我不可能拿得出那么多。
Я не знаю, сколько княгиня вам пообещала, но я точно столько не заплачу.
是席安娜…她原本打算杀了你,女爵。她打算利用狄拉夫,你原本会成为恶兽的第五个受害者。
Дело в том, что Сианна собиралась убить вас с помощью Детлаффа, княгиня. Это вы должны были стать пятой жертвой Бестии.
别把他的话放到心里去,裁缝大师。可怜可怜他吧,毕竟他最怕众人目光了。一想到他该如何在女爵陛下面前表现,他就吓得满身发抖。
Не относите на свой счет его поведение, мастер. Он раздражителен, ибо его бьет дрожь ужаса. Он терзается, что не сумеет достойно повести себя в присутствии ее милости княгини.
这是女爵给猎魔人的屋子。没委托时可以在这里休息放松。
Поместье, подаренное ведьмаку ее сиятельством. Здесь можно отдохнуть между заказами.
我们的女爵呀…圣人雷比欧达呀!怎么可能发生这种事!?
Княгиня-то наша... Святой Лебеда! Что ж могло случиться?!
米尔顿是我表弟。你让他死了。女爵的钱还不够吗?你想要更多财宝才愿意救人吗?
Мильтон был моим двоюродным братом по отцу. А ты дал ему умереть. Мало тебе княгиня денег заплатила?
是女爵把他找来的…不知道要干嘛。
И не диво, что его княгиня вызвала...
而且,良辰应该花在热曼罗陀酒上,我可不想浪费在女爵的邪恶姐姐身上。
Кроме того, обществу сестры досточтимой княгини я предпочитаю простой отвар из мандрагоры.
那恶兽把女爵的姐姐开膛破肚的时候呢?你也慢了一步?要是我来决定,你早就被吊死了。
Когда Бестия разорвала сестру нашей княгини, ты тоже не успел? Будь моя воля, тебя бы уже повесили.
你认识女爵,就觉得自己可以为所欲为了吗?
Думаешь, если с княгиней знаешься, то тебе все можно?!
女爵一笑,就代表这事儿十分严重!
Когда княгиня смеется, шутки кончились!
我没想到会在这里看到你。女爵的姐姐因你而死,这需要我特别提醒吗?你居然还有胆子来这里?
Не думал, что снова тебя здесь встречу. Из-за тебя сестра княгини простилась с жизнью, а ты еще имеешь наглость здесь разгуливать?
特别是让你进去的原因不是什么随便的路人,而是女爵的亲生姐姐…
Особенно если учесть, что речь шла о сестре княгини...
现在陶森特没有了统治者,更准确地来说,现在统治这里的是混乱和绝望。女爵赢得了人民的心,鲍克兰在为她哭泣。
В Туссенте сейчас безвластье. А говоря точнее - полный хаос. Хаос и отчаяние. Княгиня умела завоевать симпатии людей. Весь Боклер плачет по ней.
猎魔人把恶兽解决了,但女爵没有及时支付报酬,他就骂了她一顿!在所有大臣面前!所以他才会被关进监狱里!
Ее сиятельство не хотела заплатить ведьмаку за Бестию, так он ее страшно, говорят, при министрах обругал! Потому в тюрьму и отправился!
先生,你是猎魔人吗?女爵找来的那位?
Ну вы ж тот самый ведьмак, верно? Которого княгиня призвала?
女爵死了,尼弗迦德皇帝会接管我们的国家!听说他打算搬进宫殿!
Раз уж досточтимой княгини больше нет, наш господин теперь черный император. Говорят, он в наш дворец переедет!
女爵怒火中烧,她甚至忘记她把我驱逐出鲍克兰,永远不得入境的事了。她口中只嚷嚷着你永远不能再走出监狱一步。
Княгиня была в таком бешенстве, что, кажется, даже забыла, что сама запретила мне показываться в Боклере. Она кричала, что ты никогда не выйдешь из темницы.
嗯…好吧,进去吧,但我可没办法替女爵做出担保。她在公国教堂地下室里头替她的姐姐哀悼。雷天哈普子爵陪在她身边。
Хм... Хорошо, входи. Но я не ручаюсь за ее высочество. Она оплакивает сестру в королевской усыпальнице. Ее сопровождает виконт де Леттенхоф.
你觉得女爵冷静下来了吗?
Ты думаешь, ее милость уже остыла?
有些人并不记得,在公国女爵的面纱之下,她只是个失去家人的平凡女人。
Люди забывают, что княгиня, между прочим, человек, и она потеряла родную сестру.
女爵死了,不知道市场会有什么变化…
Интересно, как рынок отреагирует на смерть ее светлости княгини...
我们的女爵呀,你有没有至少玩了她一下?
Ты ее хоть за сиськи-то лапал, ну, эту нашу княгиню?
至于女爵陛下的事嘛,不太顺利。我看到了她的各种情绪,她变脸变得跟翻书一样快。
А вот с милостивой княгиней не очень все получилось. Она обрушила на меня весь калейдоскоп своих эмоций. В ускоренном режиме.
我在此代表工会向您求助,英明的女爵陛下,没了木桶,生产线就得停工,我们就没饭吃了。
От имени гильдии прошу о помощи, досточтимая княгиня. Без бочек все производство встанет, а тогда нам придет конец.
没什么。他的确一开始是不太想跟女爵见面…但我成功说服他非到场不可。
Да не за что. Правда, сперва он не слишком рвался встречаться с княгиней... Но я сумел его убедить, что здесь он незаменим.
我…我最后一次看到席安娜时,女爵陛下把她带到宫殿里的娱乐间。
Когда... Когда я в последний раз видел Сианну, ее милость сопровождала ее в детскую комнату во дворце.
去喝一杯。除非身为猎魔人的你认为自己有责任去找女爵,把我们得知的情报告诉她。
Теперь мы выпьем. Разве что ты - как справедливый ведьмак - решишься рассказать княгине о нашей находке.
得了,我知道,你是女爵的最爱。但这不代表你可以为所欲为。
Я знаю, знаю, что ты у княгини фаворит, но лучше не взбрыкивай.
女爵死了…唉,皇帝肯定不会开心。
Княгини нет в живых... Ой, император будет недоволен.
女爵死了!都是因为你!
По вашей вине княгиня погибла!
听好了!听好了!在此宣告,我们仁慈的安娜·亨利叶塔女爵大人禁止任何人在室外集会喧哗。
Да будет всем известно, что по воле Их Светлости княгини Анны-Генриетты в ближайшее время запрещаются шумные празднества под открытым небом!
你是猎魔人?女爵的朋友?
Так ты и есть этот ведьмак? Княгинин знакомец?
这样一来没人会想到受害者跟席安娜相关。她一个接一个杀死她憎恶的人…把女爵留到最后。
Сианна отомстила, не привлекая к себе никаких подозрений. А последней должна была стать княгиня.
猎魔人,您就是女爵找来的帮手吗?
Так это вас, ведьмак, досточтимая княгиня призвала на помощь?
国王刺客、女爵之友。
Убийца королей и приятель княгинь.
名义上呢,我是来拜访安娜叶塔的…呃,该叫女爵才对。我们是老友了,但你也知道。实际上呢,我是来救你小命的。
Официально - навещаю Анариетту. То есть княгиню. Ты же знаешь, мы старые друзья. Неофициально - спасаю твою задницу.
你也很清楚原因…女爵不肯放她走。
Ты же понимаешь... Княгиня ее не освободит.
我们的确可以这么相信。席安娜之死代表了女爵的天敌也死了。她暂时没有性命之忧。
Думаю, мы можем это утверждать. После смерти единственной претендентки на корону жизнь княгини оказалась вне опасности.
天…不是女爵的最爱吗,怎么会落到如此境地?
Ой-ой-ой, что ж ты теперь, у княгини не в фаворе? Как же так?
谢谢你,猎魔人。希望女爵付你那笔钱不是白付,希望你会把那王八的头插在竿子上带回来。
Спасибо, ведьмак. Надеюсь, ты стоишь тех денег, которые тебе обещала княгиня. И принесешь башку сволочи, которая все это устроила.
我是这鬼地方消息最灵通的万事通。女爵气死了,毋庸置疑,而你在等待审判。不过呢她以前可从没这么关心过她的姐姐。
Лучше всех в этой кутузке. Княгиня на тебя наехала, хотя раньше она срать на свою сестрицу хотела. Вот теперь ты и ждешь суда и приговора.
我知道,你是女爵的最爱。但这不代表你可以为所欲为。
Я знаю, что ты у княгини фаворит, но лучше не взбрыкивай.
{Ymherodr caisse hvandre slafie aep caerden duges Vicovaro. Glaenne esse plasse. } [皇帝很快会从维可瓦洛女爵宫殿带回一百名奴隶,到时他们就能把皇宫洗刷干净了。]
{Ymherodr caisse hvandre slafie aep caer’den duges Vicovaro. Glaenne esse plasse. } [Император привлечёт сюда сотню невольниц из тех, что при дворе герцогини Виковаро. Они приберут в этом дворце.]
那女爵就必须付出代价。
Тогда пусть княгиня расхлебывает последствия.
你也很清楚女爵做了什么决定。席安娜得接受囚禁、等待判决。
Ты знаешь вердикт княгини. Сианна ожидает суда. В заточении.
你们可以不遵守,但我不能。我宣誓效忠女爵陛下。
Не могу позволить себе такую роскошь. Я присягал ее милости на верность.
女爵也期待我们能找到跟她失散已久的姐姐。但问题是,她说不定是整件事的幕后黑手。
Княгиня подозревает, что в этом деле замешана ее давно пропавшая сестра. Возможно, она связана с шантажистами...
等等,先别说…你是认识猎魔人的那个女爵!
Щас, щас, щас... О-о, ты ж тот ведьмак, что водится с княгиней!
女爵原本会是狄拉夫的最后一个受害者…席安娜从一开始就规划好了。
Княгиня была последней целью Детлаффа... Сианна это спланировала с самого начала.
女爵死了,谁也不愿意看到这个结果…但公国绝不能因此陷入混乱。
Ее светлость княгиня умерла, это страшная беда. Но порядок есть порядок...
你为什么要惹我们的女爵生气?
И зачем было нашу княгиню злить?
{Aen Ard Feain daerr Ban-Diùc Anna Henrietten anam…} [烈日将会守护安娜·亨利叶塔女爵的灵魂…]
{Aen Ard Feain daerr Ban-Diùc anam...} [Да смилуется Великое Солнце над душой княгини...]
听说猎魔人解放狐狸谷后,女爵要他保护公国子民,还答应给他固定的薪水!
После того как ведьмак спас Лисьи Ямы, княгиня, говорят, обещала, что навсегда его наймет.
想都别想…你干吗非得喝酒呢?是想借酒浇愁吗?还有,别怪我多嘴,但…你看起来还真不像是个年轻女爵。
Ну уж нет... И что это тебя так на выпивку тянет? Горести заливаешь? Кстати... не хочу цепляться, но… Ты что-то не по-княжески выглядишь.
我们走吧。我好几周没喝酒了。而且,就算女爵得知这消息也没什么帮助。
Пойдем. Не помню, когда я пил в последний раз. Сомневаюсь, что такое известие сослужит княгине хорошую службу.
我先把一束收了起来。我原本要亲自向她献花,但你拿去吧。我知道女爵对你相当重要…
Я отложила один букет, сама хотела отнести... Но вы возьмите. Я знаю, вы ей были не чужим человеком...
猎魔人和我们女爵的姐姐?他们肯定是串通好了,他甚至还帮她杀了我们亲爱的女爵…
Этот ведьмак в сговоре был с сестрой княгини. Это он ей помог нашу любимую госпожу убить...
具体原因吗?因为女爵的姐姐不巧丢了命。但我说服安娜叶塔把这件事分开来看。毕竟你的契约上可没提到要保护席安娜。
Ха, только потому, что случайно погибла сестра княгини. Но я убедил Анариетту, что это два разных дела. В конце концов, тебя не нанимали охранять Сианну.
我记得你跟我说过,女爵把席安娜关起来了?
Ты говоришь, княгиня держит Сианну под замком?
我对这个计划持保留意见…这几乎也不算是个计划,我们甚至不知道席安娜被关在哪里。你也听到女爵说她不在监狱里了。
У меня много замечаний к твоему плану... В том числе и такое: мы не представляем, где держат Сианну. Ты слышал, что говорила княгиня: в темнице ее нет.
卡罗伯塔森林是以陶森特目前女爵的祖母卡罗琳娜·罗伯塔公爵夫人命名的,她最喜欢在这座森林里举办盛大的捉迷藏游戏。森林外围有一座小型的猎人休息站,后来成为幽静的弗兰卡拉兹村庄,猎人、伐木工与养蜂人都会在这里贩卖森林的物产。这座村庄每年会热闹一次,因为卓斯塔玛拉伯爵每年会在这里举办森林节,邀请全宫廷的人来一场打猎盛会。
Леса Кароберты названы по имени бабки теперешней досточтимой княгини - княгини Каролины-Роберты, которая обожала устраивать здесь игру в прятки. Находившаяся на краю пущи промысловая фактория разрослась в спокойную деревеньку под названием Франколар. Сюда прибывают охотники, лесорубы или бортники, чтобы продать лесные богатства. Особенно оживает деревня раз в году, когда барон Трастамара устаивает для своего двора ежегодный Праздник Леса с охотой.
我要质询她。我找到了一些新情报,要听她的解释。看来她原本似乎打算暗杀你们的女爵。
Я должен ее допросить. Всплыли новые факты, которые надо уточнить. Похоже, она собиралась совершить переворот.
女爵死了…我真不敢置信。
Не могу в это поверить... Княгини больше нет...
我不想让女爵不开心。
Я не хочу беспокоить княгиню.
“这次你必须解决我们的女爵。”看来我们太低估席安娜了。
"В этот раз ты займешься княгиней". Похоже на то, что мы недооценили Сианну.
知道女爵送给猎魔人的那座葡萄园吗?据说先前守卫会在那儿存放尸体!
Та винодельня, какую ведьмак получил, раньше, говорят, мертвецкой для гвардии служила!
鸡洛特,你也上了我们的女爵了吗?
А нашу княгиню ты тоже трахнул, Жральт?
她有策划暗杀女爵的嫌疑。
Она подозревается в подготовке переворота.
“这次你要解决的是我们的女爵。安娜·亨利叶塔是铁石心肠,她的心里早已没有温度,我要你把那个冰块从她胸膛里挖出来。
"Теперь займись княгиней. Анна-Генриетта понятия не имеет, что такое сочувствие, ее сердце холодно. Ты вырвешь кусок льда из ее груди".
娱乐间…所以女爵把席安娜锁在娃娃屋里?
Так что, княгиня заточила ее в кукольном домике?
{Ban-Diùc Anna Henrietta òrdai an duine…} [是安娜·亨利叶塔女爵找来的人…]
{Ban-Diùc Anna Henrietta òrdai an duine...} [Княгиня Анна-Генриетта послала за этим человеком...]
这的确不是个黑白分明的状况。的确,你杀死了鲍克兰的恶兽,但你没能保住席薇雅·安娜的性命——她又是女爵的姐姐。
Дело оказалось непростым. Ты и правда убил Бестию из Боклера, но не воспрепятствовал смерти Сильвии-Анны, сестры нашей госпожи.
我有跟女爵姐姐有关的情报想告诉她。
Сестра княгини была подлым человеком.
为女爵流泪没多大意义,我们应该把精力放在工作上!
Теперь не над княгиней нужно плакать, а за работу приниматься.
你可以不遵守,但我不能。我宣誓效忠女爵陛下。
Я не могу себе позволить такую роскошь. Я присягал княгине на верность.
这也没什么好吃惊的吧,先生。丧礼举办时花全都被买走了。男人、女人、小孩,所有人都想在女爵的坟上献花。银莲花、牡丹、剑兰…
Не удивляйтесь, сударь. Все на похороны пошло, каждый хотел на могилу княгини букет отнести. Анемоны, пионы, гладиолусы...
这是女爵雇用我猎杀恶兽的订金。我还考虑要稍微装修了呢…来外面吧,我带你去庄园看看。
Я получил его от княгини, это аванс за уничтожение Бестии. Даже успел его немного подновить... Пойдем наружу, покажу тебе сад.
一直到后来,他的那些腊肠让女爵陛下宫廷里一半的人都食物中毒。
До тех пор, пока его колбасками с горчицей не отравилось полдвора ее милости Анны-Генриетты.
女爵死了,我总觉得你脱不了关系。白屎!
Княгиня-то померла. И что-то думается мне, что ты тоже к этому руку приложил.
身为女爵,我必须审判你。但是身为妹妹,我对你的爱永远都不会停止。
Как княгиня я должна буду тебя осудить. Но как сестра не перестану любить тебя.
幸好女爵现在安全了。
К счастью, княгиня в безопасности.
猎魔人!你怎么能眼睁睁看着女爵死去!你为什么没有保护她!
Ведьмак! Почему ты ее не защитил, нашу княгиню?!
你还在这里?!不过,女爵的死全都是你的错!
Опять ты здесь?! Это из-за тебя досточтимой княгини больше нет!
女爵雇用你寻找鲍克兰屠夫。你找到了,但却让他杀死了安娜叶塔的姐姐。
Княгиня наняла тебя, чтобы ты нашел боклерского убийцу. Ты его нашел, разумеется, но тот успел завалить сестру нашей Анариетки.
我们最亲爱的女爵死了,真是托你的福了,大英雄!
Это из-за тебя досточтимая княгиня погибла, герой!
没人想到席安娜会那么残忍。戴米恩和我都没想到…最意外的肯定是女爵。
Никто не подозревал, что Сианна пойдет до конца. Ни Дамьен, ни я... Ни сама княгиня.
湖边有座农场,里面那个剃羊毛的家伙以前是女爵的发型师呢!
В хозяйстве на озере овец, говорят, стрижет парикмахер, что когда-то при дворе княгини работал!
这是女爵雇用我猎杀恶兽的订金。我已经稍微装修了一点呢…来外面吧,我带你去庄园看看。
Спасибо. Я получил этот дом от княгини - это аванс за уничтожение Бестии. Я даже начал его немного ремонтировать... Пойдем покажу сад.
杀人凶手与否,她都是女爵的姐姐,跟她流着同样的血。她应该跟自己的血亲埋在一起。
Убийца или нет, но это сестра княгини, княжеская кровь. Она должна лежать с монархами.
小甜心,听我说吧…?你惩罚了恶兽,但女爵却把你扔进牢里。
Видал, красавчик... Ты Бестию завалил, а княгиня тебя, как лоха последнего, в тюрягу упрятала.
女爵陛下在等待先生了。
Судари, вас ожидает досточтимая княжна.
她的计划不重要了,现在她已经没办法执行了。我问了送仪式邀请函给我的传信使者,席安娜人在宫殿里头。廷臣向女爵施压,要她把席安娜关押在高塔里。
Я расспросил посланца, который вручал мне приглашение на церемонию. Сианна во дворце, в уединении. Под давлением дворян княгиня заточила ее в башне.
听说女爵的姐姐受到诅咒了!是烈日诅咒了她!
Говорят, что сестра княгини была проклята! Помечена Черным Солнцем!
女爵死了!我们究竟会变成怎样?
Княгиня мертва! Что с нами-то будет!
不仅如此。我还很担心女爵的感受。而且我跟你不一样,我希望她不会把错都怪到我头上。
Ну... Еще меня интересует, как себя чувствует княгиня. Надеюсь, в отличие от тебя, она не стала сваливать на меня всю вину.
“姊妹俩今天起了口角。不幸她们今天没有表现出未来女爵阁下的风范,两个人后来开始动了手。”
Сегодня девочки поссорились. Должна отметить, что вели они себя не как пристало дамам: дошло до рукоприкладства"
没了亨莉叶塔女爵,公国就只是一片疆土而已。
А княжество это без княгини Генриетты никакое не княжество!
女爵吃的食材都是向我直接进货的!
Я поставщик двора ее княжеской милости!
可以问问看戴米恩。他简直就像女爵的看家犬,每天都在她身边,他肯定会知道些什么。
Хм-м. Ну, в общем... Можно поговорить с Дамьеном. Княгиня держит его при себе. Вероятно, он что-то знает.
猎魔人是被一个老友给救了,是个叫什么朱利安的家伙,听说他以前追求过女爵呢!
Ведьмака от петли спас старый приятель, некий Юлиан, а раньше он был с самой княгиней в отношениях!
我曾相信过你。你又是怎么回报我的?你想想看,猎魔人,为什么女爵一开始要把席安娜藏起来?
Я тебе поверил, а ты - чем ты мне отплатил? Как ты думаешь, зачем княгиня поместила Сианну в безопасное место?
我来向女爵致意告别。
Я пришел попрощаться с княгиней и отдать ей последний долг.
想聊天?去找你奶奶泡茶吧,别来找女爵下令关起来的囚犯。没特别许可就别想,没什么好说的了。
Говорить это ты со своей бабой можешь. А не с той, что у княгини под замком сидит. Без приказа не впущу и все тут.
闹事的家伙准备尝木棍与鞭子吧!女爵喜欢和平与安宁!
За скандал накажут плеткой! Есть закон про это четкий!
女爵怎么就不会怕他呢…?
И как только досточтимая княгиня его не боится...
听说为了比武大赛,女爵订了一对沙尔玛,但有一头在运输过程中跑了,挖地洞逃走了!
Говорят, для рыцарского турнира княгиня заказала пару шарлеев. А один из повозки сбежал и где-то закопался!
女爵死得好可惜,对吧?她长得那么美…
Жалко эту их княгиню, да? Ладная была бабенка...
但…怎么可能…女爵死了?
Но... как же так, ее милость княгиня умерла?!
{Essdeireadh toussentie reian! Ban-Diùc ess tuvean a cheann fachne!} [这是哪门子的陶森特法治!女爵竟然被自己的姐姐给杀了!]
{Essdeireadh toussentie reian! Ban-Diùc ess tuvean a cheann fachne!} [Вот итог Туссентских порядков! Княгиню убила ее собственная сестра!]
女爵曾存在,但现在已消逝。贵族也会死,就跟我们一样。
Была княгиня - нету княгини. Королевишны тоже мрут.
迎接暴徒的只有木棍和皮鞭!女爵喜欢和平与安宁!
За скандал накажут плеткой! Есть закон про это четкий!
谢谢。这是女爵雇用我猎杀恶兽的订金。来外面吧,我带你去庄园看看。
Спасибо. Этот дом отдала мне княгиня - это аванс за уничтожение Бестии. Пойдем, покажу тебе сад.
{Esseva que va teroill! Ban-Diùc ess marv, mae-tà esseva lùtdhmor.} [他们是自作自受!现在女爵死了,说不定他们总算会振作起来了。]
{Esseva que va teroill! Ban-Diùc ess marv, mae-tà esseva lùtdhmor.} [Так им и надо! Княгиня мертва, так, может, они возьмут себя в руки.]
我跟女爵的关系纯为友谊,仅此而已。我现在要去安慰一位亟需协助的朋友了。
С княгиней в эту минуту меня соединяют исключительно дружеские отношения. А теперь - пойду утешать подругу в беде.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск