好吧
hǎoba
хорошо!; ну ладно!; на том и порешим!
ссылки с:
好伐Так и быть
Пожалуй
есть такое дело; с богом!; так и быть; пусть так
all right
в русских словах:
делать нечего
好吧, 只好 如此
есть такое дело!
好吧!; 就那么着吧!
идёт!
行 xíng, 好吧 hǎoba
изволить
想要, 愿意. Не ~ите ли винца?您要不要喝一点酒? Не ~ишь ли покушать?你要不要吃一点? ⑵尊敬. Я, кажется, помешал вам: вы ~ли читать. 看来我打搅了您: 您在读书。Барыня ~ит гневаться. 太太在生气; ~льте выйти. 请出去。 ⑶изволь (те) 1) 请 Извольте сесть. 请坐; 要 Ты, голубчик, изволь слушать внимательно. 亲爱的, 你要注意听。Извольте искать себе другое место!您另找地方吧!3) Вот извольте дело делать с такими господами!瞧, 竟得同这样一些先生们打交道!⑷изволь (те) 请吧, 好吧; 就这样吧, 照你说的办; 给你(您). Изволь, я поеду. 好吧, 我去。
ладно
2) в знач. частицы (утверд.) 行 xíng, 好 hǎo, 好吧 hǎoba; (вопр.) 好吗? hǎoma?, 好不好? hǎobuhǎo?
ладно, будь по-твоему! - 好吧, 照你的意见作吧!
ну-ну
3) (выражает согласие) 行啦 xíngla, 好啦 hǎola, 好吧 hǎoba
пусть
2) частица (ладно, так и быть) 好吧 hǎoba; 算了 suànle, 就这样吧 jiù zhèyàngba
ну пусть, я согласен - 好吧, 我同意
пусть его
好吧, 随他的便吧
пусть её
好吧, 随她的便吧
пусть их
好吧, 随他们 (她们) 的便吧
так и быть
好吧; 就这样吧
Христос
Христа ради - 看在基督份上; 行行好吧; 求求你啦 (乞求施舍或哀求时的用语)
примеры:
啊, 好吧
ага, ладно!
欸, 好吧
да!, ладно!
好吧, 照你的意见作吧!
ладно, будь по-твоему!
好吧!
ну, хорошо!
好吧, 我同意
ну пусть, я согласен
好吧, 以后我们再谈
хорошо, потом поговорим
你的茅台呢? 拿出来公诸同好吧。
Where is your Maotai? Take it out and let’s have a share.
坐好吧,要开会了。
Take your seats please. The meeting is going to begin.
好吧!这事儿就这样了啦。
All right, so that’s that.
好吧,我听你说。
Хорошо, я слушаю.
好吧,我和你一同去。-- 这才像话。
Ну ладно, я пойду с тобой – То-то же.
啊,好吧。
Well, OK.
行行好吧!; 可怜可怜吧!
явите божескую милость
请行行好吧!; 可怜可怜吧!
сделайте божескую милость
请行行好吧!
яви божескую милость; сделай божескую милость
好吧, 咱们就这么干吧!
добро! сделаем так!
照你的办吧!; 就这样吧; 好吧
быть так; так и быть
好吧, 咱们走!
добре, пойдем!
好吧! 他同意地说
Ну, ладно! согласился он
咱们言归于好吧!
давай мириться
好吧, 开始念吧!
ну, давай читать!
有那么一回事儿; 行啊; 是啊; 就那么着吧; 好吧; 好啊; 对了
есть такое дело
只好这样; 算; 就这样好了; 就那样; 好吧; 管它
пусть так
好吧, 我这就去
ага, я сейчас иду
好吧, 我去接洽, 然后给您答复
хорошо, я снесусь и дам вам ответ
好吧, 我去
изволь, я поеду
随他的便吧; 让他去好啦; 让他…去好啦; 好吧; 管他呢
пусть его
好吧; 随他的便吧
пусть его
那好; 好吧
ну что же
- 他骗了你的女友,你又去骗他的女友,这不好吧?
- 怎么了,一报还一报吗!
- 怎么了,一报还一报吗!
- Он обманул твою девушку, а ты обманул его. Думаю, что это нехорошо.
- Чего? Почему не отплатить тем же?
- Чего? Почему не отплатить тем же?
看在基督份上, 行行好吧, 求求你啦(乞求施舍或哀求时的用语)
Христа ради
好吧(表示允许开始做什么), 上帝保佑吧(表示希望某事开头顺利)
С богом!
好吧(表示允许开始做什么)
с богом!
喔,好吧。
А. Ну ладно.
[直义] 鬼都搞不好的地方, 就派女人去.
[例句] - Ладно, Маврин, пойдёшь за старшего команды. Фамилия твоя мне подсказывает успех: бабья фамилия. А на это указывает мудрое и правдивое изречение: «Где чёрт не сумеет, туда бабу посылает». "好吧, 马夫林, 你替队长去. 你的姓使我想到你会成功的, 因为你的姓
[例句] - Ладно, Маврин, пойдёшь за старшего команды. Фамилия твоя мне подсказывает успех: бабья фамилия. А на это указывает мудрое и правдивое изречение: «Где чёрт не сумеет, туда бабу посылает». "好吧, 马夫林, 你替队长去. 你的姓使我想到你会成功的, 因为你的姓
где чёрт не сумеет не сладит не поможет туда бабу пошлёт посылает
- 老李,最近身体很好吧
- 还行,还行。
- 还行,还行。
- Лао Ли, как здоровье последнее время?
- Ничего, терпимо.
- Ничего, терпимо.
好吧, 以后再通电话
хорошо, тогда созвонимся
等等,你说什么?哦,我知道,我知道,你认为我不该就这么放弃它。那么,好吧。
Стой, что такое? О, знаю, ты считаешь, что не стоит отказываться от этой штуки. Ладно.
好吧,告诉女士
Давай, расскажи Владычице
好吧,该工作了。
Ну, пора браться за работу.
好吧。再见了,侦探。
Отлично. Прощайте, детектив.
好吧,跟我说你的计划。
Хорошо. Изложите свой план.
好吧,我很熟尼克。
Да, во-первых, я знаю Ника.
这点你倒说对了。好吧。
Тут с тобой не поспоришь. Ладно.
好吧。我的点子是这样的。
Ладно. Вот что я придумал.
好吧……从哪里说起好?
Ладно... С чего же начать?
好吧,你知道的,我有工作要做。
Знаете, мне ведь работать нужно.
不,我们并不认识。好吧,你究竟是谁?
Нет, мы не знакомы. А кто вы?
好吧,把这当预付款。
Что ж, будем считать, это аванс.
好吧,但我是认真的喔。
Хорошо, но я не шутил про бутылку.
哇。真的吗?好吧。没问题,250枚。
Ого. Серьезно? Ну ладно, 250.
好吧。你如果需要我,我就在这里。
Ясно. Если что, то я здесь.
好吧,没问题,随便你。
Ага, хорошо, как скажете.
好吧,等你准备好之后,来这里找我。
Хорошо. Я буду ждать вас здесь.
好吧,也许你是对的。
Ну, может, это и правда.
好吧、好吧。唉……
Ладно. Ладно. ~вздыхает~
啊。没错,好吧。也许下次吧。
А. Ну ладно, может, в другой раз.
妈的。好吧还是谢……等等。
Черт. Ну, спасибо за... стоп.
什么?喔……喔不。好吧,听着……
Что? О... О нет. Послушайте...
好吧,你知道到哪找我。
Ну, где меня искать, вы знаете.
好吧。行,我跟他谈谈。
Ладно, я с ним поговорю.
好吧,我马上出发。
Ладно, тогда я туда и отправлюсь.
好吧,看来你也不是那么没用。
Выходит, и от тебя есть прок.
那好吧。自己小心。
Ну ладно. Берегите себя.
好吧。我会暂时保守秘密。
Хорошо. Я не раскрою вашу тайну.
好吧,佳澄,你自己决定。
Хорошо. Это твой выбор, Касуми.
好吧,如果你改变心意,我等着你。
Ну, если передумаешь, то я буду готов.
好吧,我得自己处理了。
Ладно. Придется разбираться с этим в одиночку.
我不在的这段时间,你过得还好吧?
Ничего не случилось, пока меня не было?
好吧,我加入。所以我们要怎样做?
Ладно, я в деле. Как именно мы это обставим?
好吧,看来我们又只能靠自己了。
Ладно. Значит, будем рассчитывать только на себя.
好吧……你还没准备好谈这件事。
Ладно... Вы еще не готовы к этому разговору.
好吧,我就继续工作了。
Хорошо, тогда я, пожалуй, вернусь к работе.
天哪。你对信仰……充满热情,对吧?好吧。
Ох. Твоя вера очень... велика. Ну хорошо.
好吧,我很高兴你问了。
Я рада, что ты меня об этом спрашиваешь.
好吧,不管多久我都能等。
Ладно. Буду ждать столько, сколько нужно.
好吧。你准备好的时候就来找我。
Ладно. Когда будете готовы, приходите.
好吧……好吧……她可以留下来……
~вздыхает~ Ладно... Ладно... Пусть остается...
好吧,改变心意再跟我说。
Ну, если передумаете...
好吧,你觉得怎么样?
Что скажешь?
好吧,这些角似乎不太有用。不过没关系——万事开头难嘛!我想我已经找到另一种原料,可以让我制造出更好的智慧饮料!
Ладно, рога ящеров не сработали. Ничего страшного, с первого раза никому не удается разбогатеть. Кроме того, мне удалось придумать кое-что получше!
好吧,这比预期的时间稍微长了一些。现在让我看看账本上都写了些什么。
Что же, это оказалось дольше, чем я думал. Давай-ка посмотрим, что написано в этой книге.
好吧,<name>,读一下这本手册。如果你想要学习把自己炸上天的方法,就把这个交给加基森的尼克斯·斯普克斯宾。请记住,一旦你加入某一派,就永远也不能再加入另一派了,所以在你完成他交给你的任务之前要三思。
<имя>, почитай этот справочник. Если хочешь узнать, как эффектно покончить с собой, отнеси его к Никсу Шепружину в Прибамбасск. Помни – выбор твой не подлежит пересмотру, сменить дисциплину ты не сможешь; так что прежде, чем выполнить задание, что даст тебе Никс, убедись, что ты хочешь именно этого.
埃林派你来找他?嗯,好吧,我感觉有些不妙了。你肯定遇到了麻烦,因此埃林才让你来先找我的。我理解你可能不愿告诉我详情,但请明白这一点:我有责任保护好这片土地。如果你是来制造麻烦的话,最好能先得到我的允许。
Иллинг отправил вас разыскать его? Звучит как-то странно. Эллинг не послал бы вас ко мне, если бы все было в порядке. Вы можете хранить свои секреты сколько угодно, только имейте в виду: мой долг – охранять эти земли. Если ваша деятельность может нарушить порядок, лучше сообщите заранее.
好吧!如果你还想要更多的肺片鸡尾酒,就到诅咒之地里去给我弄三片诅咒之地的野猪肺、两个厚甲蝎螯和一颗石化蜥蜴的大脑来。
Что ж, пусть так! Если тебе требуется еще порция смеси с легочной вытяжкой, отправляйся обратно в пустоши и принеси мне три обожженных легких вепря, две клешни скорпока и один мозг василиска.
好吧,我想他现在已经不像他上次说这话的时候那么自信了,他害怕给我尝他的朗姆酒了。但是我还是想继续这个赌注,那么你就替我去和他谈谈吧……
Думаю, он потом пожалел о своих словах, потому и не шлет мне ром. Но я ничего не забываю, поэтому поговори с ним вместо меня...
好吧,不多说了。我现在有个任务给你,<class>。为了部落,你现在要为安其拉之战做出你的贡献,我需要你帮忙收集大量的硬甲皮。你愿意吗?
Ну, это не важно. У меня для тебя есть дело. Достань мне побольше грубой кожи. Она нужна, чтобы Орда как следует подготовилась к войне в АнКираже. Я не сомневаюсь, что ты отлично справишься, ага?
你还不明白吗?啊,好吧。我在卡利姆多大陆有一个朋友,他也许可以帮你。他的名字叫纳特·帕格,是一个很友善的人。你可以在塞拉摩南边的岛上找到他。快出发吧!
Еще не <понял/поняла>? А, да ладно. Есть у меня старый дружок в Калимдоре, который сможет тебе помочь. Его зовут Нат Пэгл, он хороший парень. Ищи его на островах к югу от Терамора. Ну, топай!
既然进入麦迪文之塔的钥匙已经掌握在了我们手中,好吧,确切的说是掌握在你手中,那么我们的首要任务就是对塔中的情况进行一次初步判断。
Теперь, когда мы – вернее, ты -<нашел/нашла> путь обратно в Башню Медива, нам надо в первую очередь попытаться узнать, что же происходит внутри.
好吧,这是我的酒杯。等等!让我先把酒喝光……给你。
Ладно, бери мою кружку. Стой! Дай-ка я хотя бы допью... Ну вот. Бери.
好吧,<class>,你准备好了没?!我们开始吧!
Ну что, <класс>, будешь квохтать или нет?! Пора отрабатывать лакомство!
好吧,如果你真是在找那只凶兽的话,我听说它就在沼泽里,在通向丹莫罗的那个岔路口的东边。他就潜伏在那个危险的地方,在鳄鱼群之间……听说那里还有些更可怕的东西!
Он живет на болотах, к востоку от развилки на дороге, ведущей в Дун Модр. Рыщет там на пару с кроколисками... и прочими тварями.
你说是埃林派你来的?好吧,现在我要拿出十倍的热情来招待你。想要什么尽管说,我会竭尽全力来帮助你的。
Значит, вас послал Иллинг? О, это повод десятикратно умножить мое гостеприимство! Просите всего, чего пожелаете, постараюсь выполнить любую вашу просьбу!
那么<class>,我是否告诉过你荆棘藻的所有用处?有没有说过?哦,好吧……不管怎么样,我们需要很多荆棘藻,我说很多的意思就是非常非常多!你可以帮帮我吗?我知道这意味着你无法用它来制作许多你需要的东西,但是我们是在为了正义的事业而努力!
Знаешь ли ты, <класс>, насколько широко и разнообразно применение удавника? Как, я тебе уже об этом рассказывал? Правда?.. Ну ладно. В любом случае, нам нужно много этой травы, и когда я говорю так, я имею в виду действительно МНОГО! Не следует ли тебе помочь нам, как ты считаешь? Я понимаю, это означает, что тебе придется остаться без всех этих чудесных штучек, которые можно приготовить из удавника... но ведь это ради благого дела!
好吧,<name>…我们现在好象走进了一个死胡同。我们知道我们需要的是什么——奥丹姆圆盘——但我们不知道这些东西在哪里。我们得进行大量的研究才能制定出确实可行的计划。关于到哪里去寻找圆盘……我有一些想法,我坚信我们马上就会要求你尽快出发去找到它。
Что сказать, <имя>... мы зашли в тупик. Мы знаем, что нам нужно – Ульдумские пластины – но где их взять, не имеем ни малейшего понятия. Необходимо провести серьезное исследование и выработать план действий. У меня есть пара идей, и я надеюсь, что вскоре мы наймем тебя и отправим за пластинами.
好吧,至少我认为它可以实现这个功能。
По крайней мере, я на это рассчитываю.
如果你想要和那个笨蛋食人魔国王作战,那么首先你必须通过克罗卡斯那一关。好吧,你当然可以杀了他,但实际上你也可以留他一条命。
Если вы собираетесь сразиться с королем этой помойки – а думаю, что без этого не обойтись, – тогда вам придется миновать капитана Давигрома. Конечно, можно его просто убить. Но возможно, вам стоит оставить его в живых.
这么说你正在寻找某个祭坛喽?好吧,虽然我不像我老爸那样是个研究巨魔遗迹的专家,但我对你正在寻找的岛屿也略知一二,在岛的附近有一座沉没在水底的巨魔城市,我想你应该到那里去碰碰运气。
Значит, ты ищешь какой-то алтарь? Я не так хорошо разбираюсь в развалинах, как мой отец, но мне приходилось слышать о затонувшем городе троллей рядом с островом, про который ты <спрашивал/спрашивала>. Посмотри там.
我的货有问题?好吧好吧,我从来没见过别人对我的货物这么热衷痴迷。
Что-то не так с тем, чем я торгую? Ну, я никогда не видел, чтобы так много народа столь отчаянно чего-нибудь жаждало.
你也许认为我在马绍尔探险队里当挖掘工是因为我喜欢这活儿,好吧,世上可能的确有比这更糟糕的差事……但是我还真没见过。
Думаешь, раз в экспедиции Маршалла я ответственный за раскопки, то мне страшно нравится копаться в земле? Нет, я, конечно, мог бы придумать более паршивое занятие, но сейчас что-то ничего не приходит в голову.
好吧,祖尔法拉克里面有许多圣甲虫,我想巨魔们并不因为想要那些壳而猎杀它们。
Так вот. Колония скарабеев находится в ЗулФарраке. Видимо до троллей еще не дошло, насколько полезны их панцири.
“前无古人,后无来者,南海一带最好的也是世界最好的皮匠。”他们就是这么叫我的。我!崔斯里克!最好的皮……呃,好吧。
"Лучший мастер-кожевник Южных морей и старого и нового мира." Вот как меня называют! Меня! Дриззлика! Лучшим коже... Кхе-кхе. Короче.
好吧,如果你想要查个水落石出,那就到冬泉谷去跟我的朋友谈一谈吧。他的名字叫做多诺瓦·雪山,现在就在那温泉附近。
Что ж, тут можно сделать лишь одно – отправиться в Зимние Ключи и поговорить с моей тамошней приятельницей. Ее зовут Донова Снегонора, она живет прямо рядом с источниками.
好吧,我知道那儿盘踞着凶猛的剥石者,可它们只是一群野兽而已。给它们点教训,它们就不敢滋扰我们了。我要你前往大裂隙猎杀这些家伙,让它们知道我们的厉害。
Да, там кишмя кишат горные камнедеры, но они всего лишь звери и быстро научатся нас бояться. Отправляйся к Глубокому Разлому и убей всех камнедеров, которых встретишь. Думаю, остальных это напугает.
你说的辛特兰的生物是什么?加莫里塔?好吧,祝你好运,希望你能找到它。我坚信达蕾恩会对你给她的照片很满意的。
Как там звать ту черепашку из Внутренних земель, которую ты ищешь? Гаммерита? На вот, бери и снимай. Я уверена, что Дарин будет в восторге от снимка.
好吧,这是他的剑。但是它并不完整。我知道有人可以把它变得完整,但是……和他说话也许会很困难。
Вот его меч. Он не закончен. Я знаю, кто может закончить его, но... поговорить с ним – непростая задача.
我从我的主人维克图斯那里收到了一个消息。好吧,其实不是从维克图斯那里来的……是来自于一个名叫莱尼德·巴萨罗梅的人。我不认识他,但是他认识我的主人。你要知道,除非我的主人允许,否则你是根本无从结识他的。
Я получила весть от своего господина Вектуса. На самом деле... не напрямую от него, но от некого Леонида Барталомея. Я не знаю его, однако он видел моего господина – а никто не может видеть моего господина, если он сам этого не пожелает.
嗯,真是个有趣的故事,而且我们还要认真对待它。好吧,我可以帮你,但如果你想成功的话,就必须采用某种……正义而非法的手段。
Хм-м, интересная история, причем не из тех, на которые можно наплевать. Да, помочь-то я вам могу, но то, что вам нужно будет сделать, это свершить правосудие... частично незаконным путем, если уж вы хотите довести дело до конца.
比布里认为他是凄凉之地唯一一个懂得赚钱的地精。好吧,唯一一个有胆量闯过这块地方的商队就是我了。因为我懂得利用我的科多兽诱引器控制年老的科多兽,所以我和商队的老板——考克和里格尔——进行了合作。
Гоблин Биббли считает, что только он и умеет делать деньги в Пустошах. Ха! Единственный караван, который не боится идти через эти края, полностью зависит от меня. С тех пор как я научился омолаживать кодо и управлять старыми и умирающими зверями с помощью моего энергетического инкапсулятора, мы трое – я, караванщик Корк и Риггер – создали что-то вроде компании.
好吧,如果你真的想帮忙,那就到那个镇子里去,找一个可以俯瞰全景的制高点。你可以在那里估算一下十字军的人数,然后回来向我报告。但是你一定要小心……
Если ты в самом деле хочешь мне помочь, то проникни в город и поднимись там на какое-нибудь высокое место, чтобы осмотреть его с высоты. Оцени количество войск и доложи мне. Но будь <осторожен/осторожна>...
现在我已经有了遮盖机体的东西,然后只需再有一件东西就成了。好吧,实际上是两件。两支角!
Теперь, когда мне есть чем прикрыть механические движущиеся части, мне нужна только одна вещь. Ну, точнее, две. Два рога!
好吧,我失败了。我在主动式负载平衡器上安装了更多的仪表来测量它的结构完整度,读出来的数据表明现在的完整度很低。我也许需要加些转盘或者一两根杠杆来继续尝试,但是……没准我把它会搞得更糟。
Увы, у меня ничего не вышло. Я добавила в самофланж несколько новых индикаторов, чтобы проверить его структурную целостность, и согласно им, структурная целостность на нуле. Я могу добавить пару циферблатов и рычаг-другой, но... Думаю, станет только хуже.
好吧,<name>,读一下这本手册。如果你想要学习地精工程学,就把这个交给加基森的尼克斯·斯普克斯宾。请记住,一旦你加入某一派,就永远也不能再加入另一派了,所以在你完成他交给你的任务之前要三思。
Прочитай этот учебник, <имя>. Если ты хочешь поучиться гоблинскому инженерному делу, поговори с Никсом Шепружином в Прибамбасске. Помни: сделав выбор единожды, ты не сможешь передумать. Поэтому хорошо подумай, прежде чем браться за задание Никса.
比提克斯·斯巴格为你效劳!我的堂兄诺格在为塞纳里奥要塞的炼金师进行稀有草药的采集工作,好吧,至少以前他在这么做。在他最后一次回来的时候,他的血液中带着一种强力毒液。
Битисса Шаткобрус к твоим услугам! Мой кузен Ноггл зарабатывает на жизнь, продавая алхимикам из Крепости Кенария редкие травы. Точнее, зарабатывал. Из последней вылазки он вернулся отравленный страшным ядом.
我有没有跟你说过我这个著名的伤疤是怎么来的?没有?好吧,两年前的一天……
Я не рассказывал, как получил свой знаменитый шрам? Нет? Это было два года назад...
我们——好吧,是您——已经完成了我们在这里的所有任务。我必须承认,能够听从您这样一个出色的年轻<class>的指挥,让我感到非常荣幸。
Мы – точнее, ты – <сделал/сделала> все, за чем нас сюда посылали. Я горжусь тем, что мне довелось служить под началом <такого юного, но мудрого/такой юной> но мудрой:r; |3-1(<раса>).
没有扳手?好吧,那么你会做什么呢?或许你应该去跟部落玩玩!
Что? У тебя нет инструментов? А зачем ты вообще сюда <пришел/пришла>? <Топал/Топала> бы себе вместе с остальными дурнями сражаться с Ордой!
好吧,我骗你的。就是格利基克!鸡们又被他吓得跑掉了。愚蠢的格利基克!我的肚子已经饿得咕咕叫了。
Ладно, я вру. Из-за Горегека все куры опять разбежались. Глупый Горегек, бурчащее брюхо.
好吧,朋友。你的确帮了我们一两个忙,但这绝不是对勇气的真正考验。
Ладно, дружок. Пару раз ты нас действительно <выручил/выручила>, но это еще не показатель смелости.
东南方有一片地区叫作低语峡谷,那里聚集了一群探险者协会的矮人,好吧,这不是重点。重点是,他们都疯了,完全疯了!他们竟然主动攻击我们的补给车队,抢走了所有的物资。
К юго-востоку отсюда пролегает Шепчущая теснина. Ее захватили обезумевшие члены Лиги исследователей! Они напали на наш караван, который следовал через их территорию, и ограбили продовольственный отряд.
你什么都不擅长吗?好吧。你虽说有些愚钝,不过还是可以替我们做些事的。猎杀灵翼浮岛上的生物,你或许可以从它们身上找到灵翼水晶。替我收集一些灵翼水晶,今天的任务就算完成了。
Ни к чему не годен? Ну, это уже что-то. Даже полным тупицам вроде тебя здесь найдется работа. Находи на уступах всяких тварей и убивай их. Иногда на их тушках обнаруживаются кристаллы, собери их и принеси мне, и я приму у тебя сегодняшнюю работу.
好吧,<朋友/女士>,是时候给他们装个窃听器了。
Что ж, <дружище/барышня>, настало время нам обзавестись шпионом.
不过,要真正验证这一点,还是得靠专家。看到那边通缉公告旁边站着的葛雷克了吗?噢,好吧,他虽然不是一个耍笔杆子的普通“专家”,但所有的兽人都知道他耍枪的本事!
Единственный способ проверить это – устроить профессиональное испытание. Видишь Грека, вон там, у объявлений о розыске? Он грубоват, но в оружии разбирается, как никто.
好吧,我们总是能想出办法的,虽然麻烦了点。这两块能量晶格的电力仅够维持作战魔像很短时间内的动力,要它作战是不可能的。
Ну ладно; не хотят по-хорошему – будем действовать по-плохому. Остаточного заряда хватит на то, чтобы обеспечить моторные системы голема, но в бою на него можешь не рассчитывать.
什么,是真的?好吧,背叛的代价,可是会越来越沉重的,直到他们根本无法负担。让他们都永远闭上嘴吧!完成了命令再来向我报告。
Ну, ужо им, все до единого они заплатят за предательство, и дорого заплатят! Заткни их, и покончим с этим! Как только выполнишь приказ, доложи мне, иначе я и с тобой разделаюсь!
好吧,我答应伯克塔的请求,但是我希望他能做出补偿。别用那种眼神看我。我承认,这里是伯克塔说了算,但是谁也不能对猎人随随便便指手画脚。
Ладно, пусть в этот раз будет так, как хочет Боктар, но теперь он мой должник, и я потребую с него компенсацию. Что ты так смотришь? Да, Боктар у нас главный, но никто не смеет указывать охотнику, что ему делать.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск