好大胆
_
胆子很大。 亦指人不明状况, 胆大妄为。 儒林外史·第四十二回: “他里头有这些菩萨坐着, 亏大爷、 二爷好大胆还敢进去! ”
hǎo dà dǎn
胆子很大。亦指人不明状况,胆大妄为。
儒林外史.第四十二回:「他里头有这些菩萨坐着,亏大爷、二爷好大胆还敢进去!」
примеры:
好大胆子。我可是尼弗迦德的使节,蠢蛋!别忘了梅利葛德还在我手中。
Ты не осмелишься. Я посол Нильфгаарда! У меня в заложниках Меригольд!
好大的胆子!
Да как вы смеете!
你好大的胆子!
Даже не думай об этом!
你好大的胆子?
Да как ты смеешь!
他好大的胆子!
Как можно?!
那人好大的胆子!
Какая наглость!
你好大的胆子?!
Как ты смеешь?!
你好大的胆子,女士!
Как вы смеете, мэм!
你好大的胆子啊,先生!
Как вы смеете, сэр!
你好大的胆子居然敢不理我!
Как ты смеешь вот так отворачиваться от меня!
好大的胆子!你这只讨厌的蠢猪!
Да как ты смеешь! Отвратительная свинья!
叫我冷静?你好大的狗胆!你谁啊你?!
Это ты меня будешь успокаивать?! Ты?!
[道尔·里德] 你好大的胆子!
[Д. Рид] Как вы смеете?!
你好大的胆子!真是头让人作恶的猪!
Да как ты смеешь! Отвратительная свинья!
循着心里的答案,大胆尝试就好。
Просто слушай своё чутьё и дерзай.
你好大的胆子,竟然还敢在这里露脸?
Как ты смеешь приходить сюда после того, что произошло?!
你胆子好大啊,你没资格这样跟我说话。
Да как ты смеешь? Кто дал тебе право так со мной разговаривать?
那么高跳下来居然没事,你胆子真的好大。
Выжить после такого прыжка? С ума сойти. Тебе острых ощущений не хватает?
不管胆小如鼠还胆大包天,要吃好菜就来雉园!
Хоть вы слабы, а хоть в себе уверены, досыта ешьте только в "Фазанерии"!
欢迎两位参加我们的试胆大会,你们的关系看起来很要好嘛。
Добро пожаловать на Испытание смелости! Кажется, вы хорошие друзья.
什么?你好大的胆子!我可是市长耶,天啊,不是什么供人差遣的小混混!
Что?! Да как вы смеете?! Я мэр города, черт побери, а не наемный бандит.
什么?你好大的胆子!别再浪费我的时间,赶紧给我一刀,你个蠢货!
Что? Как ты смеешь! Прекрати заниматься глупостями и бей уже наконец, тупица!
你未经我允许就停止练习。好大的胆子…不准停下来!流血不是借口!
Ты прервал тренировку без позволения. Знаешь что... Не останавливайся! То, что у тебя пошла кровь, тебя не извиняет!
最好的钓鱼地点总是最危险的。冬拥湖里有无数的战利品等待着大胆的垂钓者。
Чем ценнее улов, тем опаснее рыбалка. В озере Ледяных Оков водится редкая рыба, но ловить ее примется лишь безрассудный.
「无妄坡近日将会举行试胆大会,请带上最好的朋友,一起来试试胆量吧!」
«На склоне Уван проходит испытание смелости. Приводи друзей, и вместе посмотрим, кто на что горазд!»
有些大胆的精灵没耐心等着给龙吃掉,决定出发好成为未知生物的餐点。
Устав ждать, пока их сожрет какой-нибудь дракон, несколько смелых гоблинов бросились в пасть неизвестности.
啊,来吧!这趟旅程可是千载难逢!幸运会垂青于那些大胆的人!好了。过会儿再回来吧。我还在这儿。
Да перестань! Это же будет лучшая поездка в твоей жизни! Удача улыбается смелым, и все такое!.. Ну и ладно. Возвращайся в следующий раз. Я буду тут.
如果他们够大胆敢攻击我们这里的话,那么这麻烦恐怕比我想像的还要大得多。我有些好手在这里,不过……
Если им хватило смелости напасть на нас здесь, все может быть хуже, чем я думал. Здесь достойные люди, но...
пословный:
好大 | 大胆 | ||
[очень] большой; очень, весьма
hàodà
иметь большие претензии; ставить себя высоко; с [большими] претензиями; самодовольный
|
1) смелый; смело, отважно; смелость, отвага
2) набраться смелости, расхрабриться
|