好姑娘
_
Хорошая девочка
примеры:
好姑娘
a nice girl
她是一个好姑娘,将来会成为一个勤劳忠贞的贤内助。
She is a good girl, and will make a hardworking, devoted wife.
这样的好姑娘是每个小伙子的梦想,他怎么一点都不知道珍惜?
Такая девушка - мечта каждого парня, почему же он не ценит ее?
冰清玉洁的好姑娘
очень порядочная девушка
[直义] 妻子给你以温存, 母亲给你以疼爱.
[释义] 母亲比妻子更亲.
[例句] - Вот придёт время, женишься ты, Большак. Возьмёшь себе хорошую девку, а о матери не забывай. Жена приласкает, а мать пожалеет. "博利沙克, 你也到年龄了, 该结婚了. 自己找一个好姑娘吧, 不过别忘了妈妈. 妈妈比老婆更亲."
[释义] 母亲比妻子更亲.
[例句] - Вот придёт время, женишься ты, Большак. Возьмёшь себе хорошую девку, а о матери не забывай. Жена приласкает, а мать пожалеет. "博利沙克, 你也到年龄了, 该结婚了. 自己找一个好姑娘吧, 不过别忘了妈妈. 妈妈比老婆更亲."
жена приласкает а мать пожалеет
过了这片水域就是!不过你只需要去跟外面的好姑娘黛西谈谈,她可以用疯狂的拉里的方法把你送过去。
К ней далековато плыть! Но ты просто загляни к моей девочке Дейзи возле лагеря – она тебя туда мигом доставит, по-нашему!
迪娜·泥爪今天在半山市集探望了她的妹妹。她是个非常善良的好姑娘,但要给她挑一件礼物却不是件容易的事儿。
Сегодня Тина Грязный Коготь пришла на рынок Полугорья навестить сестру. Она такая замечательная, но ей сложно придумать подарок!
但如果你跟她聊聊,就会发现她是个好姑娘。你知道她特别喜欢小动物吗?
Но когда познакомишься с ней поближе, понимаешь, что на самом деле она очень милая. Например, ты знаешь, что она любит животных?
哈哈,来吧!好姑娘!
Ха-ха! По седлам! Моя ты хорошая!
莉赛特是个好姑娘。但是我要加入军团,她可不是那种会等我回来的人。
Лизетта хорошая девушка, но если я вступлю в Легион, она не станет меня дожидаться.
我希望儿子能找到一个有教养的好姑娘,安顿下来。
Надеюсь, сынок нашел себе какую-нибудь милую, воспитанную девушку и женился.
莉赛蒂是个好姑娘。但是我要加入军团,她可不是那种会等我回来的人。
Лизетта хорошая девушка, но если я вступлю в Легион, она не станет меня дожидаться.
但她真的是个好姑娘,在这片街区长大,认识所有人,跟大家相处都很好,我肯定她总有一天会变成社区的支柱。
Но она милая девчушка, выросла в наших краях, всех знает и со всеми уживается. Когда-нибудь, значит, станет настоящим столпом общества, это точно.
哦,是吗?我的宝贝表现的怎么样?她是个好姑娘。
Да? Как там мое золотко? Она умница.
嗯,后来她们回来了。她们都是好姑娘。
Ага. Они потом домой пришли. Они славные девчонки.
她确实保证过,如果你不逮捕她的话,她晚上就会出现在这里……好姑娘。
Она действительно обещала, что будет здесь ночью, если ты не станешь ее арестовывать... Какая послушная.
我曾经有个年轻女友,她是个好姑娘,我摸她的胸又摸她的臀。我的好姑娘跑掉了,逃回她母亲那里,现在我无奈只好摸我兄弟…啦-啦-啦,啦-啦-啦。
С девкой раньше мне гулялось, и спалось, и сиськи мялось. Вся моя была когда-то. Жаль, теперь берет у брата-а-а! Тарари-рарам!
好姑娘,耳朵靠过来,我就跟你说我的真正的渴望,怎样?
Наклонись поближе, синичка, я шепну тебе на ушко, чего мне взаправду надобно.
喂!有看到什么好姑娘吗?
Эй ты! Видел тут где-нибудь телочек?
闭嘴给我听好。家徽、废铁盔甲、讨好姑娘,这些事情都跟狩猎怪物一点关系也没有。狩猎怪物是一项工作,辛苦、危险、吃力、不讨好,你一点也不适合。
Послушай меня. Сражения с чудовищами - это не гербы, не начищенные доспехи, не млеющие дамы. Это работа. Чертовски опасная и неблагодарная работа, для которой ты не годишься.
或许我们可以放她进去?她是个好姑娘,不会偷东西的。
Может, мы ее все-таки пустим? Она же своя, ничего не украдет.
真是个好姑娘,你暗暗想到。
Вот умница, думаешь ты.
新生活等着你!如果你是个好姑娘,也许还能治愈你的伤痛。为了美好的未来,和秘源说再见吧!
Тебя ждет новая жизнь! А если будешь хорошей девочкой, то, возможно, и исцеление. Расставание с Истоком – насовсем.
好姑娘。
Славная девочка.
...甚至比达莉丝还要强大,不过...也很脆弱。这时一只手搭在你的肩膀上,然后是刀刃划破了你的喉咙。血喷涌而出。达莉丝低声说了句“好姑娘”,然后一切都迅速陷入了黑暗之中。
...сильнее даже самой Даллис и в то же время в силе есть... уязвимость. Рука ложится вам на плечо. Кинжал вспарывает горло. Течет кровь. Даллис шепчет: "Умница", и все погружается в темноту.
那得要去向女王汇报。这地狱般一片狼藉的场面肯定已经超出了洛哈的能力范围。不过我会让她了解你做了不少好事。你是个好姑娘。
Значит, надо сообщить об этом королеве. Это дерьмо уж точно поважнее Лохара будет. Ну и за тебя я перед ней замолвлю словечко. Ты славная девица, сразу видно.
求求你,好姑娘,放了我吧...
Прошу тебя, добрая женщина. Освободи меня...
我们迟早要帮你找个好姑娘,丹尼尔。
Когда-нибудь мы найдем для тебя хорошую женщину, Дэниел.
пословный:
好 | 姑娘 | ||
I 1) хороший; хорошо
2) ладить; дружить
3) ладно!, хорошо!
4) здоровый; выздороветь
5) приятный; удобный; приятно; легко (что-либо делать) 6) очень, чрезвычайно
7) чтобы; для того, чтобы
8) глагольный суффикс; указывает на достижение результата или успешное завершение действия
II [hào]1) любить; увлекаться чем-либо
2) быть склонным к чему-либо
|
I gūniang
1) девушка (незамужняя)
2) разг. дочь
3) устар. проститутка
4) устар. наложница II gūniáng
1) диал. тетка (со стороны отца)
2) диал. золовка, сестра мужа
|