姑娘
gūniang, gūniáng
I gūniang
1) девушка (незамужняя)
老姑娘 старая дева
没有嫁妆的姑娘 бесприданница
2) разг. дочь
老姑娘 самая младшая дочь
聘姑娘 выдать дочь замуж
生了个姑娘 родить дочь
3) устар. проститутка
4) устар. наложница
II gūniáng
1) диал. тетка (со стороны отца)
2) диал. золовка, сестра мужа
gūniang
1) девушка
2) дочь
Девка
gū niang
① 未婚的女子。
② 女儿。
◆ 姑娘
gūniáng
〈方〉
① 姑母。
② 丈夫的姐妹。
gūniang
(1) [girl]∶未嫁的年轻妇女
一面听得人回话: "林姑娘到了。 "...贾母又说: "请姑娘们来。 今日远客才来, 可以不必上学去了。 "--《红楼梦》
(2) [daughter]∶女儿
生了个姑娘
(3) [prostitute]∶旧时俗称妓女为姑娘
做姑娘的, 一天从了良, 每每比三书六聘的还要遂心。 --清·吴趼人《劫余灰》
(4) [a married sister of father][方]∶姑母
原来姑娘死了姑夫, 与儿子开着饭店, 当见姪儿, 来家同坐。 --《清平山堂话本》
(5) [husband's younger sister; sister-in-law]∶丈夫的妹妹, 小姑
诸亲九眷闹丛丛, 姑娘小叔闹哄哄。 --《清平山堂话本》
gū niáng
徐州、崇明、象山、南昌方言。指姑母。
初刻拍案惊奇.卷二十:「有如此绝色佳人,何怕不中姑娘之意。」
gū niang
1) 未出嫁的女子。
官场现形记.第三十回:「人家养姑娘,早晚总得出阁的。」
2) 妾。
红楼梦.第三十一回:「明公正道的连个姑娘还没挣上去呢!」
3) 妓女。
孽海花.第三十回:「老实说,也不过像公子哥儿嫖姑娘一样,吃着碗里,瞧着碟里。」
亦称为「姑娘儿」。
gū niang
girl
young woman
young lady
daughter
paternal aunt (old)
CL:个[gè]
gū niang
(未婚女子) girl
(口) (女儿) daughter
gūniang
1) girl
2) coll. daughter
3) prostitute
gūniáng
1) father's (married) sister; aunt
2) husband's sister; sister-in-law
1) 父亲的姊妹,姑母。
2) 年轻的女子。多指未婚者。
3) 特指女儿。
4) 小妻的别称。
5) 妓女。
частотность: #1162
в самых частых:
в русских словах:
бикса
2) 姑娘
герла
【俚】姑娘, 女孩
девушка
1) 姑娘 gūniang, 少女 shàonǚ
девчонка
女孩 nǚhái; (девушка) 姑娘 gūniang
дочка
2) 〈口〉姑娘, 闺女 (上年纪的人对年轻妇女、姑娘的称呼)
купчиха
〔阴〕 ⑴见 купец. ⑵(商人家庭出身的)妇女, 姑娘. ⑶商人的妻子.
милочка
〈复二〉 -чек〔阴〕〈口〉亲爱的(对女人、姑娘、小女孩的亲切称呼).
тёлка
2) разг. 姑娘, 妞儿
умыкнуть
-ну, -нёшь〔完〕умыкать, -аю, -аешь〔未〕кого-что 把(姑娘)抢去成亲; 〈转, 俗〉偷.
чикса
1) (девушка) 姑娘
чувиха
жарг. 姑娘 gūniáng, 马子 mǎzi, 妞儿 niūr
синонимы:
примеры:
- 哎,昨儿我看见你和一位姑娘在一起散步!
- 啊 有没有搞错,我做梦都想那样呢!
- 啊 有没有搞错,我做梦都想那样呢!
- О, я вчера видел тебя гуляющим с девушкой!
- Ты не ошибся? Я об этом только мечтаю!
- Ты не ошибся? Я об этом только мечтаю!
聘姑娘
выдать дочь замуж
待嫁姑娘
девушка на выданье, невеста
小孩子的笑话把姑娘逗笑了。
Шутка ребёнка рассмешила девушку.
姑娘已许给人了
барышня уже помолвлена
串姑娘
ухаживать за девушками; ходить в гости к девушкам
前夕送两瓶茶叶给姑娘, 可远好吗?
хорош ли чай в тех двух банках, что были посланы барышне накануне вечером?
侉姑娘说的话也侉
речь деревенской девушки по-деревенски (вульгарно) и звучит
这小姑娘长得真美
эта девушка действительно прекрасна
早要来请姑奶奶的安, 看姑娘来的 ...
давно собиралась навестить бабушку и посмотреть барышень...
这个姑娘多俊哪!
Как изящна эта девушка!
爱说爱逗的姑娘
девушка, которая любит поговорить, любит посмешить
小姑娘儿爱穿花布衣裳
девочки любят носить яркие платья
那个姑娘是抱来的
эта девочка взята на воспитание (приёмыш)
他在追求这个姑娘
он ухаживает за этой девушкой
姑娘脸红了
девушка зарделась
腼腆的小姑娘
застенчивая девочка
优雅的姑娘
изящная девушка
多么美丽的姑娘!
какая хорошенькая девушка!
卖俏的姑娘
кокетливая девушка
涂脂抹粉的姑娘
крашеная девица
这个姑娘面孔多么可爱!
какое миловидное лицо у этой девушки!
服装漂亮的姑娘
нарядная девушка
贞洁的姑娘; 处女
невинная девушка
非常可爱的姑娘
обаятельная девушка
姑娘早早地就失掉了青春
девушка рано отцвела
他配不上这样一个姑娘
он такой девушке не ровня
这个姑娘是美的化身
эта девушка - воплощение красоты
身材匀称挺秀的姑娘
стройная девушка
使姑娘发生爱情
увлечь девушку
爱上姑娘; 对少女发生爱情
увлечься девушкой
好看的姑娘
хорошенькая девушка
娇嫩的姑娘
хрупкая девушка
这个小姑娘真俊
эта девочка просто прелесть
甲:听说你找了个女朋友,能带来看看吗?
乙:八字没一撇的事,只见了一次面,还不知人家姑娘的意见呢
乙:八字没一撇的事,只见了一次面,还不知人家姑娘的意见呢
А: говорят, у тебя появилась девушка?
Б: пока еще ничего не известно. встречались всего один раз, еще не знаю как она на это смотрит
Б: пока еще ничего не известно. встречались всего один раз, еще не знаю как она на это смотрит
乙:八字没一撇的事,只见了一次面,还不知人家姑娘的意见呢
пока еще ничего не известно. встречались всего один раз, еще не знаю как она на это смотрит
他的女儿是一个很可爱的14岁上下的半大姑娘。
Его дочь - очень милый подросток лет четырнадцати.
而月儿偶然也从它们的交叉处偷偷窥看我们,大有小姑娘怕羞的样子。
А луна, словно застенчивая девочка, тоже украдкой поглядывает на нас сквозь переплетённые ветки плакучих ив.
国外来的(姑娘)帮助料理家务换取住宿的
девушка приехавшая из-за границы и помогающая по хозяйству в обмен на жилье (au pair)
他对那位姑娘一见钟情。
Он влюбился в эту девушку с первого взгляда.
啊,这是一个多么好的小姑娘!
Oh, what a nice little girl she is!
铁姑娘队的队员挑百斤重的担子毫不在乎。
It’s nothing for a member of the Iron Girls’ Team to shoulder a load of 100 jin.
这姑娘身材长挑。
The girl has a tall and slender figure.
他对那位姑娘是一片痴情。
He’s infatuated with that girl.
一年不见,小姑娘出落得更漂亮了。
За год, что мы не виделись, девочка ещё больше похорошела.
有出息的姑娘
перспективная девушка
这个小姑娘将贝壳穿在一起,戴在脖子上。
The little girl threaded the shells together and wore them round her neck.
他跟一个漂亮的姑娘定亲了。
He is engaged to a pretty girl.
短发姑娘
девушка с короткими волосами
一个丑女人可以将美丽的姑娘反衬得更加漂亮。
На фоне некрасивой женщины красавица станет ещё привлекательнее.
这两个姑娘的性格相仿佛。
Характеры этих двух девушек очень схожи.
那姑娘飞奔而去,长长的头发在脸上飘拂。
The girl ran like the wind, with her long hair flying about her face.
用花言巧语勾搭一个姑娘
seduce a girl by fair speech
那儿来了一个富有的证券经纪人,他含情脉脉地看着这位漂亮的姑娘。
There came a wealthy stock broker who cast sheep’s eyes at the beautiful girl.
好姑娘
a nice girl
一位好看的姑娘
a good-looking girl
现在姑娘家也会开飞机啦!
Nowadays girls pilot planes, too!
貌美天仙的姑娘
девушка ангельской внешности
音乐一响,姑娘们就跳开了。
As soon as the music began the girls started to dance.
他看中了这位姑娘。
He took a fancy to the girl.
他那慢条斯理的样子和款款浅笑的神情,简直像个志成敦厚的大姑娘。
The unhurried way in which he spoke and the gentle smile on his lips reminded you of an unaffected young girl.
她是个没私心的姑娘。
She is a selfless girl.
小姑娘长得真美呀!
What a beautiful girl!
小姑娘跟妈妈磨蹭着要一条新裙子。
The little girl pesters her mother for a new skirt.
这小姑娘胆子特别小,怕人。
The little girl is as timid as a hare, shy in the presence of strangers.
他陪同一个姑娘去跳舞。
Он пошел танцевать вместе с девушкой
虽然我们萍水相逢,可是我觉得你是个了不起的有志气的姑娘。
Although we have only met by chance, I can see you are a very remarkable girl with a clear purpose in life.
一个热心人牵线搭桥给他介绍了一位姑娘。
A warmhearted man acted as a go-between for him and introduced him to a girl.
舞会中漂亮的姑娘都被抢先邀为舞伴。
The prettiest girls at the dance were grabbed off for partners first.
他为那姑娘的美貌所倾倒。
He was infatuated with the beautiful girl.; He was struck by the girl’s beauty.
姑娘们穿着白上身,花裙子。
The girls are wearing white blouses and bright-coloured skirts.
细长身材的姑娘
a slim girl
姑娘的身段在青春期变得丰满。
The figure of a girl fills out at puberty.
这个生病的小姑娘整夜躺在床上,处于生死关头,直到退烧才脱险。
The little sick girl lay all night between life and death until her fever was gone.
她是一个好姑娘,将来会成为一个勤劳忠贞的贤内助。
She is a good girl, and will make a hardworking, devoted wife.
她看起来像是一个异常聪明的姑娘。
She seems an unusually clever girl.
满面笑容的姑娘
a laughing girl
这年轻的姑娘是个幸运儿。
The young girl is favoured by fortune.
这姑娘生得十分秀丽。
This girl is very pretty.
这个姑娘常常会哭一阵子。
The girl often has a crying spell.
长着一张樱桃小口的姑娘
a girl with a rosebud mouth
这姑娘很实在。
This girl is honest and dependable.
这乡村姑娘心地善良。
У этой деревенской девушки доброе сердце.
小姑娘用迷茫的眼光打量着陌生人。
The little girl looked perplexedly at the man.
父母要儿子娶一个门当户对的姑娘。
The parents want their son to marry a girl who is well matched in social and economic status.
他肯定他爱那个姑娘。
He’s definite that he loves that girl.
两年不见,她已经是个俊俏的大姑娘了。
За два года, что мы не виделись, она превратилась во взрослую элегантную девушку.
小姑娘长得真好看。
The little girl is pretty.
这个小姑娘羞答答的。
The little girl is shy.
姑娘打110举报:我男友是逃犯。
Девушка позвонила в полицию и заявила: мой молодой человек - беглый преступник.
姑娘露笑脸,婚事成一半。
Девушка улыбается - (вы) на полпути к свадьбе.
他都已经五十几岁了还这么老不正经的,老是喜欢和漂亮姑娘在一起。
Ему уже больше пятидесяти, а всё такой волокита, любит приударить за молодыми красотками.
这样的好姑娘是每个小伙子的梦想,他怎么一点都不知道珍惜?
Такая девушка - мечта каждого парня, почему же он не ценит ее?
一群小姑娘又说又笑向公园走来。
Стайка девочек, разговаривая и смеясь, подошла к парку.
小伙子们, 姑娘们, 前进!
ребята и девушки, вперед!
冰清玉洁的好姑娘
очень порядочная девушка
小姑娘们跑到花园里去了
Девочки упорхнули в сад
姑娘激动得脸都红了
Девушка закраснелась от волнения
大家都叫她丑姑娘
Ее звали дурнушкой
由于瘦弱, 矮小, 她的样子看起来完全像个小姑娘
Маленькая, худенькая, она выглядит совсем девочкой
我看见了姑娘骂男孩的情景。
Я увидел как девушка ругает ребёнка.
姑娘们都向这个小伙子讨好
На этом парне все девчонки виснут
小姑娘们费好大劲才跟上他
Девочки еле успевали за ним
情人名册(记载与之发生过性关系的女人, 姑娘姓名的名册)
донжуанский список
[直义] 命中注定要与你相匹配的人, 骑马也绕不过去的.
[比较] кому на ком жениться, тот в того и родится. 天生的一对.
[用法] 当人们相信求婚的男子和及笄的姑娘是命中注定,谁也摆脱不了自己命运的时候说.
[例句] Единогласно все решили, что, видно, такова была судьба Мари Гавриловны, что суженого конём не объедешь, что бедно
[比较] кому на ком жениться, тот в того и родится. 天生的一对.
[用法] 当人们相信求婚的男子和及笄的姑娘是命中注定,谁也摆脱不了自己命运的时候说.
[例句] Единогласно все решили, что, видно, такова была судьба Мари Гавриловны, что суженого конём не объедешь, что бедно
суженого и конём на коне не объедешь
[直义] 脸蛋不是用来喝水的.
[释义] (新娘等)长得好看不好看不重要(不是什么大不幸).
[用法] 在选择并不漂亮的及笄姑娘或求婚男子时说.
[例句] Она (Тина) испуганно и кокетливо засмеялась: - Он же урод по сравнению с тобой! - С лица не воду пить. 她(季娜)大吃一惊, 然后娇媚地笑起来说: "他没有你好看呢!""好看不好看不重要."
[例句] Нам с лица не
[释义] (新娘等)长得好看不好看不重要(不是什么大不幸).
[用法] 在选择并不漂亮的及笄姑娘或求婚男子时说.
[例句] Она (Тина) испуганно и кокетливо засмеялась: - Он же урод по сравнению с тобой! - С лица не воду пить. 她(季娜)大吃一惊, 然后娇媚地笑起来说: "他没有你好看呢!""好看不好看不重要."
[例句] Нам с лица не
с лица не воду пить
[直义] 姑娘过门以前常害羞(过门以后就都忘了).
[例句] (Воевода:) От глазу и от порчи Мы слово знаем. Молодо-стыдливо. Глазам-то стыдно, а душой-то рада. Девичий стыд до мужнина порога. Лиха беда порог переступить. (司令官:)从眼神中, 我们明白是什么意思. 年轻人害羞. 眼睛是害羞, 可心里高兴. 姑娘跨过丈夫家门以前常害羞, 过门
[例句] (Воевода:) От глазу и от порчи Мы слово знаем. Молодо-стыдливо. Глазам-то стыдно, а душой-то рада. Девичий стыд до мужнина порога. Лиха беда порог переступить. (司令官:)从眼神中, 我们明白是什么意思. 年轻人害羞. 眼睛是害羞, 可心里高兴. 姑娘跨过丈夫家门以前常害羞, 过门
девичий стыд до порога а переступила так и забыла
[直义] 人人都想吃白面包.
[释义] 人人都想要招人喜欢的,引诱人的东西.
[例句] Со всей волости баб да девок нагоняет... Значит тут без греха невозможно, потому что всяка жива душа калачика хочет. 把整个乡的妇女和姑娘都集中起来......也就是说, 这里面不做坏事是不可能的, 因为人人都想要吸引人的东西.
[变式] Жива душа калачика чает.
[释义] 人人都想要招人喜欢的,引诱人的东西.
[例句] Со всей волости баб да девок нагоняет... Значит тут без греха невозможно, потому что всяка жива душа калачика хочет. 把整个乡的妇女和姑娘都集中起来......也就是说, 这里面不做坏事是不可能的, 因为人人都想要吸引人的东西.
[变式] Жива душа калачика чает.
жива живая душа калачика хочет
[直义] 妻子给你以温存, 母亲给你以疼爱.
[释义] 母亲比妻子更亲.
[例句] - Вот придёт время, женишься ты, Большак. Возьмёшь себе хорошую девку, а о матери не забывай. Жена приласкает, а мать пожалеет. "博利沙克, 你也到年龄了, 该结婚了. 自己找一个好姑娘吧, 不过别忘了妈妈. 妈妈比老婆更亲."
[释义] 母亲比妻子更亲.
[例句] - Вот придёт время, женишься ты, Большак. Возьмёшь себе хорошую девку, а о матери не забывай. Жена приласкает, а мать пожалеет. "博利沙克, 你也到年龄了, 该结婚了. 自己找一个好姑娘吧, 不过别忘了妈妈. 妈妈比老婆更亲."
жена приласкает а мать пожалеет
[直义] 闺房里的姑娘, 就像天堂里的苹果.
[释义] 不易得到.
[释义] 不易得到.
девица в терему что яблоко в раю
[直义] 许嫁的姑娘好比预售出去的货, 已是别人家的了.
[参考译文] 嫁出去的姑娘泼出去的水.
[参考译文] 嫁出去的姑娘泼出去的水.
засватано что запродано - не наше
- 她说:《一周就见一次!》
- 那这姑娘很会吊人胃口!
- 那这姑娘很会吊人胃口!
- Она сказал- «Будем встречаться раз в неделю»!
- Ну, эта девица реально (точно) знает как держать кого-то на крючке!
- Ну, эта девица реально (точно) знает как держать кого-то на крючке!
- 你为什么不喜欢那个漂亮的姑娘
- 漂亮是漂亮,就是没感觉。
- 漂亮是漂亮,就是没感觉。
- Почему тебе не нравится эта хорошенькая девушка?
- Хороша-то хороша, просто нет интереса.
- Хороша-то хороша, просто нет интереса.
- 这么多漂亮姑娘,你喜欢哪一个?
- 哇,我都看花眼了,我都喜欢。
- 哇,我都看花眼了,我都喜欢。
- Здесь так много красивых девушек. Которая из них нравится больше всего?
- В глазах рябит, все нравятся.
- В глазах рябит, все нравятся.
- 老李呀,你怎么老是盯着漂亮姑娘看哪
- 唉呀,你从来没看过吗 咱俩谁也甭说谁!
- 唉呀,你从来没看过吗 咱俩谁也甭说谁!
- Лао Ли, ты чего это все время пялишься на хорошеньких девушек
- А ты будто никогда не смотрел? Мы с тобой один другого не лучше
- А ты будто никогда не смотрел? Мы с тобой один другого не лучше
- 老李呀,你爱那姑娘吗
- 算是比较喜欢吧,爱…还谈不上。
- 算是比较喜欢吧,爱…还谈不上。
- Лао Ли, ты любишь ту девушку
- Можно сказать «нравится», «любить» - так сказать я бы не решился.
- Можно сказать «нравится», «любить» - так сказать я бы не решился.
- 哎,交通法规上该罚就得罚!可是昨天……
- 知道了吧!那也得看是谁,名车漂亮姑娘经常一笑了之。
- (Если) «Правила дорожного движения» гласят «наказать», значит следует наказать! Но вот вчера. . .
- 知道了吧!那也得看是谁,名车漂亮姑娘经常一笑了之。
- (Если) «Правила дорожного движения» гласят «наказать», значит следует наказать! Но вот вчера. . .
- Ну, ты знаешь, все зависит от того, кто это. Водители дорогих марок и хорошенькие девушки, проезжая, обычно отделываются улыбкой.
姑娘已超过出嫁的年龄
Невеста перезрела
小姑娘眼看就要大哭起来
Девочка готова разрыдаться
小姑娘轻盈地从台阶上跑下来
Девочка спорхнула с крыльца
这个姑娘周围总有一群追求者
Вокруг этой девицы всегда целая свита
小姑娘性格像父亲
Девочка характером в отца
小伙子们和姑娘们
ребята и девчата
已经许嫁的姑娘人人爱
Засватанная девка всем мила
扎小辫儿的小姑娘
девочка с косичками
邻居的姑娘们
соседние девушки
爱上一个姑娘
полюбить девушку; увлечься девушкой
梳着辫子的小姑娘
девочка с косами
吻小姑娘的两个脸蛋儿
поцеловать девочку в обе щеки
可爱的小姑娘
милая девочка
用大围巾把小姑娘围上
укутать девочку в большую шаль
小姑娘因为买东西钱不够,就押了身份证在这里。
Так как девушке не хватило денег оплатить покупки, она оставила тут удостоверение личности в качестве залога.
我是被路边两个小姑娘跳的橡皮筋给绊倒的。
Я споткнулся об скакалку, через которую прыгали девочки у дороги, и упал.
这位姑娘是他崇拜的偶像
Эта девушка для него бог
长得好看的姑娘
хорошенькая девушка
姑娘若有什么需要,本王倒很乐意帮忙
Если вам понадобится помощь, то я к вашим услугам
姑娘,你有什么不满冲我来。
Девушка, если тебе что-то не нравится, скажи мне.
别那么固执嘛,小姑娘
не упирайся, девочка
听上去还真像不错的姑娘。至少对于矮人来说是这样的。
Да, для гномской женщины вполне неплохо.
让我想想……你穿的衣服……看起来非常奇怪……让我看看你的肌肉吧!是的,就是现在,给我展示下你的肌肉吧,强壮的<小伙子/姑娘>!
Ну-ка, ну-ка... ты выглядишь <таким сильным и мускулистым/такой сильной и мускулистой> в этом... наряде... посмотрим-ка на твои бицепсы! Да, давай, поиграй-ка мускулами, <силач/силачка>!
我是个大嗓门的矮人,我亲爱的<小伙子/小姑娘>!我可不是为了钓鱼而生出来的!我的意思是,看看我!我是用石头刻出来的。
Я же дворф, <парень/подруга>, это ж без очков видать! Не мое дело рыбу ловить! Ты только глянь на меня! Я ж, считай, каменный!
拇趾囊肿,<小伙子/姑娘>。我的拇趾了出现囊肿。难道在这种混乱的情况下我只能砍下自己的脚来解除痛苦吗?这就是我请求你帮助我的原因。
Бедные мои ножки... У меня бурсит, <молодой человек/милочка>. Да, большие шишки всегда наживают себе шишки. Ну и как мне заниматься истреблением всяких тварей, если пальцы моих ног в таком плачевном состоянии? В общем, тут-то ты мне и поможешь!
小<伙子/姑娘>,过来一下!我被一群嗜血如命的枭兽追赶,从我那个在冬泉谷南部的营帐里逃到了这儿!我觉得这可能是我离枭兽要保护的某种东西太近的缘故。
Эй, послушай, <паренек/девчушка>! Меня какие-то кровожадные дикие совухи гнали всю дорогу из моего лагеря! Подозреваю, я слишком близко подобрался к разгадке того, что же они там охраняют.
如果你想要成为一个有荣誉感的舰队司令——没错,舰队司令,那么就按照我说的,去杀了他们两个。现在去吧,<小伙子/姑娘>,当你完成了任务之后就回到我这儿来。
В общем, коль хочешь стать у нас почетным адмиралом – да, АДМИРАЛОМ, я не шучу, прирежь обоих, и все дела. Иди, <парень/девица>, возвращайся, когда дело будет сделано.
啊,也许这是个坏消息,<小伙子/小姑娘>——你要跑一趟卡利姆多。到加基森去找迪尔格·奎克里弗,他会告诉你接下来该怎么做的。
Да, <приятель/подруга>, придется тебе податься до Калимдора. Иди-ка в Прибамбасск и сыщи Могиля Быстроруба. Он тебя прямиком и направит.
嗨,年轻的<小伙子/姑娘>,你能帮冬天爷爷一个忙吗?
Эй, <мальчуган/девчушка>, не окажешь ли услугу Дедушке Зиме?
现在我们这里的人不是抱着酒瓶子就是抱着姑娘!我需要一个探子来帮我做事。
Все мои ребята слишком увлеклись грогом и девками! А мне нужен разведчик.
你有见过无畏套装吗,<class>?噢,你当然没有见过。你还是个<小伙子/姑娘>,孩子。让我来告诉你吧,无畏套装是一套象征着荣耀的护甲。
Ты когда-нибудь <видел/видела> доспехи неустрашимости, <класс>? Конечно нет, ты же еще совсем салага. Так вот, послушай знатока – он великолепен!
我们并不是在独自与部落交战,<小伙子/小姑娘>。
В войне против Орды решающей может оказаться любая битва, <сынок/дочка>.
真是钓鱼的好天气,你不这么认为吗,<小伙子/姑娘>?这天气真好,我正好需要很多的鱼。部落让我负责收集大量的斑点黄尾鱼。这是为了即将开始的安其拉之战做准备。我告诉他们我会尽力而为的,所以我现在需要一些帮助。你可以帮帮我吗,<class>?
Отличный денек для рыбалки, ага, дружище? Эта ты правильно думаешь, мне б рыбка ого как пригодилась. Орде нужна чертова куча пятнистого желтохвоста. Говорят, мы будем его хавать, когда отправимся в АнКираж рубиться. Так я ответил, что всегда готов служить, ага. Тока мне, конечно, помощь понадобится. Ты как насчет помочь, <класс>?
因为我不得不留在这里,所以我需要你去帮忙收集皮革,然后把它们交给我。你觉得怎么样,<小伙子/小姑娘>,你会帮我吗?
Пока я здесь за всем надзираю, тебе придется прогуляться малость и добыть кож, а потом принести их мне. Ну что, <паренек/девушка>, возьмешься за дело?
<小伙子/姑娘>,在多条战线上同时进行战争的关键在于我们不能让军力过于分散,否则我们就会面临全面溃败的风险。
Беда битвы на несколько фронтов, <парень/подруга>, в том, что приходится рассредотачивать силы, и в результате мы рискуем потерять все!
你好啊,<小伙子/小姑娘>!你到这里来找乐子的吧?
Эй, <приятель/подруга>! Хочешь поразвлечься, а?
不行啊。<小伙子/姑娘>,看来炉子的温度不够啊……这些材料无法被加热到合适的程度。
Ничего не выходит, <приятель/подруга>, мне недостает жара... не удается добиться нужной температуры.
我们坚持不了多久了,<伙计/小姑娘>。在我们打开突破口之后,天灾士兵就像开了闸的洪水一样涌了过来,真是铺天盖地!
Мы уже не справляемся, <друг/милая леди>. Когда они пробили брешь, шлюзы открылись. Плеть валит сюда бесконечным потоком.
嘿,<name>。旅馆那边有个姑娘在找你呢,她的名字叫莉蕾萨。
Эй, <имя>! Тут одна девушка в таверне о тебе спрашивала. Ее зовут Лерисса.
听着,<小伙子/小姑娘>,艾泽拉斯的命运危在旦夕。
Слушай внимательно! На кону – судьба всего Азерота.
有你做伴,哪怕只有很短的几天,我们的这位小姑娘也一定会非常开心。
Одна маленькая девочка будет очень рада, если вы побудете ее опекуном, пусть и недолго.
姑娘们和我组成了对抗部落的最后一条防线,不打上一场,我们是别想全身而退了。你想不想挑战一下?
Мои девочки и я – вот и вся линия обороны против всех сил Орды, но мы не собираемся сдаваться без боя. Хочешь встать на нашу сторону?
士兵的灵魂仍在这座堡垒徘徊,<小伙子/姑娘>。他们被禁锢在这里。即便在死后,他们也要为保卫此地而战。这真令人感伤。
Теперь в этой крепости витают духи моих погибших солдат, <имя>. Их души не могут покинуть это место. Даже после смерти они продолжают защищать его. Все это очень печально.
我们必须得来硬的了,<小伙子/姑娘>。但愿你和你的朋友做好了战斗准备。
Придется нам делать все через за... э... другим способом. Надеюсь, <сынок/малышка>, ты со своими замечательными друзьями ничего не имеешь против хорошей драки?
你瞧,<小伙子/姑娘>,真正的地质学家和寻宝猎人的区别,就在于准备工作的不同。
Все зависит от уровня подготовки, <сынок/малышка>. Именно уровень и отличает настоящего археолога от обычного охотника за сокровищами.
好吧,<小伙子/小姑娘>,其实我是真的想留下来和你一起欣赏这奇观。
Эх, <сынок/дочка>, мне бы тоже хотелось походить здесь с тобой, получше осмотреться... Тут есть на что поглазеть! Уж поверь мне на слово.
嘿,新来的<小子/姑娘>,来看一看这个。
Эй, <новичок/новенькая>, взгляни-ка сюда!
你好,<小伙子/姑娘>。
Привет, <малой/дорогуша>.
在别无选择的情况下,我们不得不放弃了那位濒临死亡的小姑娘,把她留在一个小小的通气孔边。
Понимаешь, там одна дамочка в смертельной опасности. Нам пришлось ее оставить возле небольшого источника воздуха, чтобы поскорее прийти к вам на выручку.
你得帮我们,<小伙子/姑娘>。我们受命护送一件贵重货物给我们的矮人朋友……一桶你能找到的最好的麦酒!
Ты <должен/должна> помочь нам, <парень/девушка>. Нам было поручено отконвоировать драгоценный груз нашим друзьям-дворфам... бочонок наилучшего эля, который только можно найти!
巨石水坝决口可不是小事,<小子/姑娘>。我们来这儿就是调查损害有多大的。大水在这里横行,要是对大地造成了过度的侵扰,之后我们的麻烦可就大了。
Разрушение Каменной плотины – настоящая катастрофа, <дружок/детка>. Теперь нужно выяснить, насколько плохи дела. Здесь пронесся колоссальный поток воды, и если земля пострадала слишком сильно, нам это потом аукнется.
海滩上还有纳迦剩着,看来你有脏活儿要干了,<小伙儿/姑娘>。
На берегу осталось много наг. Похоже, впереди у тебя много мокрой работы, <сынок/дочка>.
你看起来像是一个能打的<小伙子/姑娘>。找台炮塔,把他们城墙上的防御都打掉。
Ты, похоже, любишь пострелять, <имя>. Занимай любую из тех вон пушек и задай жару их зенитчикам на стенах.
听着,<小子/姑娘>,任何一个称职的考古学家都明白干这一行的风险。要是你没能出土一件上古邪物,或是遭恶灵诅咒,那你就压根没挖出什么值钱玩意儿!
Послушай, <дружище/подруга>. Любой нормальный археолог знает, что работа у него рискованная. Как осторожно ни копай, все равно хоть раз да разбудишь древнее зло или будешь проклят злыми духами, такое с каждым случается!
告诉工头奥菲斯特,我会加入他。咱们熔渣之池见啦,<小子/姑娘>!只要瑟银哨塔和铸铁峰的兵力联合起来,那些峡谷矮人死都不知道怎么死的!
Скажите надзирателю Скользоруку, что я присоединюсь. Встретимся в Шлаковой яме! Когда Братство Тория объединится с Железной вершиной, эти дворфы из ущелья вообще не поймут, кто на них напал!
值钱的是它们的尾巴,<小子/姑娘>。毛茸茸的又漂亮,挂在腰带上就能不生虱子,也能给有钱的贵族人家做手套衬里。
Главное – их хвосты, <парень/девочка>. Пушистые, превосходного качества – они будут так же отлично смотреться на твоем поясе, отпугивая блох, как и в качестве отделки для перчаток какого-нибудь модника благородного происхождения.
去南边,把我要的东西弄来。<小伙子/姑娘>。
Так что иди на юг и собери то, что я просил, <приятель/подруга>.
啊,一个新来的!很高兴你能来,<小伙子/姑娘>!小狗们都饿了,我们根本没吃的。
О, новенькие! Это ты удачно <зашел, парень/зашла> девушка;! Щенки проголодались, а у нас корма вообще не осталось.
我把这荣誉交给你,<小子/姑娘>。进去看看还有什么完好的东西。不过要当心……说不好会有什么东西,或者人,会在里面搅和。
Я хотел бы оказать тебе честь войти туда и посмотреть, не осталось ли что-то неповрежденным. Однако будь начеку... О том, что или кого ты можешь там встретить, не сохранилось даже легенд...
过了这片水域就是!不过你只需要去跟外面的好姑娘黛西谈谈,她可以用疯狂的拉里的方法把你送过去。
К ней далековато плыть! Но ты просто загляни к моей девочке Дейзи возле лагеря – она тебя туда мигом доставит, по-нашему!
太可悲了。可怜的姑娘
Какая трагедия. Бедняжка пережила ужасное. Если бы я только знал.
嗨,<小伙子/姑娘>。别听凯莉瞎说,你不用为我们的兄弟担心啦,他们能照顾自己的。我相信,他们很快就会设法回到这里。
Эй, <парень/девочка>! Я уверен, что Кили уже встревожила тебя рассказом про наших братьев, но они сами о себе позаботятся. Рано или поздно они вернутся сюда.
你就别把时间浪费在我这种人身上啦,<小子/姑娘>。萨尔加斯·安威玛尔本人就在车队的另一头。
Не трать времени на разговоры со мной, <паренек/девушка>. На том конце каравана ты найдешь самого Таргаса Старую Наковальню.
大约四年前,在一个深夜,有一名小姑娘来到了农庄,倒在了我们屋里。没人知道她的身份,可怜的小家伙也记不起来自己是谁,打哪儿来——真是没了根的孩子。
Около четырех лет назад в глухую ночь в наш дом вошла маленькая девочка и упала прямо на пороге. Никто не знал, кто она. Бедняжка не помнила, кто она и откуда, – воистину, заблудшая душа.
现在出落成大姑娘啦,照顾着西部荒野贫苦的人们。把杂味炖肉帮我给她带去,就在南边哨兵岭。
Теперь это молодая девушка, которая опекает бедных и бездомных Западного края. Отнеси мою похлебку Западного края на Сторожевой холм, к югу отсюда.
事实上,我要好心让你也能插把手,<小子/姑娘>!拿一把武器,到东边战场上去帮帮我们的小子们。
Вообще-то я добрая, так что разрешаю тебе, <приятель/подруга>, помочь. Бери оружие и топай на поле битвы. Поможешь там нашим ребятам!
<小伙子/姑娘>,听好了,那些渣滓比我们更不愿意看见自己流血。
Помяни мое слово, <парнишка/милочка>, этим негодяям вид собственной крови доставляет не больше радости, чем мне или тебе.
要是你能帮他们把补给收集起来,就能让我们交上朋友!而且还能阻止那刻薄的地精姑娘把东西拿去卖。
Если бы ты <мог/могла> собрать там кое-что, то наша дружба стала бы еще прочнее! И, кроме того, этой противной гоблинской девчонке ничего не достанется.
你有时间过去瞧瞧她们吗,<小伙子/小姑娘>?
У тебя не найдется времени сгонять туда и выяснить, что с ними?
这座洞穴里爬满了恶心的页岩蛛!有这些不断吞噬矿工和矿石的家伙在,我一个姑娘家怎么可能完得成工作嘛?!
Пещера кишит сланцевыми пауками! Как же девушка может справиться с работой, если они захватывают рудокопов и руду?
你好,<小伙子/小姑娘>!我们这遇到了点麻烦。
Эй, <приятель/дамочка>! У нас тут проблема.
噢天哪,如此年轻而富有活力的<小伙子/小姑娘>!你的步伐轻盈,眼中神采奕奕!
Ого, <какой бойкий мальчуган/какая бойкая девчушка>! Твоя поступь легка, а в глазах горят задорные искорки!
迪娜·泥爪今天在半山市集探望了她的妹妹。她是个非常善良的好姑娘,但要给她挑一件礼物却不是件容易的事儿。
Сегодня Тина Грязный Коготь пришла на рынок Полугорья навестить сестру. Она такая замечательная, но ей сложно придумать подарок!
那个傻姑娘一定是想凭一己之力把他干掉。
Безрассудная девчонка пыталась добыть его голову.
黑石氏族的战士们用的武器,是在某个纯粹的烈焰生物喷吐出的邪恶之火中铸造出来的,那就是山脉之心。让我们解除敌人的武装吧,<小伙子/小姑娘>!去干掉那个炼狱生物,那样一来黑石兽人就没有足够的热量来给他们的爆裂熔炉供能了。
Воины Черной горы пользуются в бою оружием, закаленным в пламени, которое выдыхает огненное существо – Сердце Горы. Давай же лишим их этого преимущества! Уничтожь это адское создание, и воины Черной горы лишатся жара своего Горнила.
哈哈,现在让我们找点乐子吧,<小伙子/姑娘>!
Давай-ка повеселимся, <парниша/девчонка>!
但如果你跟她聊聊,就会发现她是个好姑娘。你知道她特别喜欢小动物吗?
Но когда познакомишься с ней поближе, понимаешь, что на самом деле она очень милая. Например, ты знаешь, что она любит животных?
<小伙子/小姑娘>,你能胜任这个任务吗?
Ты как, справишься?
你,幸运的<小伙子/小姑娘>,可以进行测试。系上这个。现在,炸掉下面的那些被邪能污染的小动物。轰轰轰!
И тебе крупно повезло, <дружище/подруга>, ты <первым/первой> испытаешь мое изобретение в полевых условиях! Вот, надевай-ка. А теперь иди и подстрели каких-нибудь зараженных скверной тварей. Вон там. Пиу-пиу!
这玩意在拍卖行应该能赚不少钱。但是我可不能把它白白交给你,<小伙子/小姑娘>,你得拿东西来换。
Наверняка на аукционе их можно будет загнать за кучу золота. Только я ее тебе просто так не отдам, <приятель/дорогуша>.
就你之前带给我的那种斧刃,再给我弄些来。这玩意可是用上好的钢材打造的。别担心,<小伙子/小姑娘>,我要不了多少……
Смотри сюда. Вот это лезвие, что ты <принес/принесла>, – мне таких надо бы побольше. На переплавку пущу, металл больно хороший. Да ты не пугайся, <дружище/подруга>, мне и надо-то всего пару-тройку...
最好从小型猎物开始。我们可不想打击小姑娘的信心。
Только начните с какой-нибудь мелкой дичи. А то мало ли, вдруг у нее ничего не будет получаться и она расстроится.
泽姆兰在他藏匿财宝的岛上放了一面铜锣,任何船员都可以敲响它来挑战泽姆兰。我只见过一个姑娘勇敢地敲响了那面锣,但她的下场可不太好。
Землан поставил гонг в самой верхней точке своего острова сокровищ, чтобы любой мог вызвать его на поединок. Я помню всего одну храбрую деваху, которая это сделала, и для нее это закончилось плохо.
听好了,<小伙子/小姑娘>。你制作出来的东西都有改进的空间。问题是,我还没完全想好怎么用这些漂亮的新鳞片来加以改进。
Послушай меня, <дружище/подруга>. Все, что бы ты ни <делал/делала>, можно сделать еще лучше. Только вот дело в том, что я так и не понял, как лучше всего работать с этой новой диковинной шкурой.
哎呀,<小伙子/小姑娘>,恐怕我已经把所有关于这些鳞片的知识都教给你了。我也不太清楚怎么把剩下的材料做成套装。
Ну что, <дружище/подруга>, вынужден тебя огорчить – с этими чешуйками я зашел в тупик. Понятия не имею, как из всего этого изготовить полный комплект.
塞莉娅要见你,<小伙子/小姑娘>。如果我是你,肯定会立刻赶过去。让鬼魂久等的话,肯定会倒大霉。
Тебя хочет видеть Целея, <приятель/дорогуша>. И на твоем месте я бы уже собирался в дорогу. Заставлять духа ждать – плохая примета.
看看这是谁?一个水嫩的<小伙子/小姑娘>想来帮忙给盟友提升战斗力?好吧,乔纳森一直缺人帮他处理军械库的庞大订单。
Кого там еще принесло? Хм! Хочешь помочь нам готовиться к битве, <молодой/молодая> задира? Так-с, Джонатан – вот с кого начни. Ему в оружейной вечно не хватает рук.
很久之前,有个姑娘。
Много лет назад жила-была одна девчушка.
路途会很漫长,<小伙子/小姑娘>。我们走吧。
Нас ждет долгое путешествие, <парень/девочка>. Вперед.
所以你要和维克雷斯家那个姑娘一起去和女巫会战斗,是吗?她们都讨厌洋葱,也许你们可以利用这一点。
Значит, это ты сражаешься против ковена вместе с дочкой Уэйкрестов? Есть у ведьм одна странность, вдруг тебе поможет: лук они терпеть не могут.
达里安和姑娘们应该早就回来了。
Дэрион с девочками уже должны были вернуться.
谢谢你为儿童周提供帮助,<name>。我们有一位小姑娘一直很想去探索赞达拉!
Спасибо, что <согласился/согласилась> принять участие в праздновании Детской недели, <имя>. Мы познакомим тебя с девчушкой, которая будет очень рада посмотреть на Зандалар!
一看你就是那种喜欢带着一大堆矿石到处跑的$G小伙子:小姑娘!如果我猜对了的话,能不能麻烦你也帮我们补充一些矿石储藏。
Ты <похож на парня, у которого/похожа на девицу> у которой;, всегда найдется достаточно руды! Я так полагаю, ты можешь нам помочь, верно? Нужно собрать еще немного руды на военные нужды.
但她不再是我留在库尔提拉斯的那个小姑娘了。我的决定太自私了。
Но она больше не та маленькая девочка, которую я оставил в Кул-Тирасе. Я понял, что мой выбор был эгоистичным.
你处理邪能页岩的本事挺不错,<小伙子/小姑娘>。你最好去找比我更了解这些东西的师傅进修。
Ты просто <рожден/рождена> для того, чтобы стать кузнецом Скверны. Пожалуй, нужно отправить тебя к тому, кто лучше меня разбирается в сланце Скверны.
相信我,<小伙子/小姑娘>,维库人的武器那真是太贱了!拿得稳,砍得狠,简直要人命。
我需要你在它们取了我们性命之前偷点回来!
我需要你在它们取了我们性命之前偷点回来!
Поверь мне на слово, <дружище/подруга>: с врайкульскими топорами лучше близко не знакомиться!
У меня самого есть парочка шрамов от их клинков – отлично сбалансированных, чудовищно острых и совершенно смертоносных.
Давай-ка, проникни в их крепость и стащи кое-что из врайкульского арсенала. Может быть, нам удастся разобраться, как они куют такое оружие. А может быть, и нет.
В любом случае – чем меньше у них топоров, тем лучше для нас.
У меня самого есть парочка шрамов от их клинков – отлично сбалансированных, чудовищно острых и совершенно смертоносных.
Давай-ка, проникни в их крепость и стащи кое-что из врайкульского арсенала. Может быть, нам удастся разобраться, как они куют такое оружие. А может быть, и нет.
В любом случае – чем меньше у них топоров, тем лучше для нас.
有个叫小冥的小姑娘,生得娇巧可爱,就是运气不太好,害了一场大病就早夭了。
Жила была девочка, которую звали малышка Мин. Хорошая, умненькая девочка, но ей катастрофически не везло. С самого детства она страдала от тяжёлой болезни и в итоге скоропостижно скончалась.
你果然还是追上来了,没办法…咦?怎么是个小姑娘…
Если хотите гоняться за мной, то так тому и... Хм? Кто эта девчонка?
这么一说,你见过一个叫思思的姑娘吗?她似乎一直在等着一个叫做潮汐的水手。
К слову... Ты знаешь Сы Сы? Её можно встретить в порту, она ждёт моряка по имени Чао Си.
药庐「不卜庐」的采药姑娘兼学徒,面色苍白如纸的不死之人。话很少,也没有什么表情。
Ученица и сборщица трав из хижины Бубу. Зомби с бледным лицом, разговаривает или проявляет эмоции очень редко...
我看她吃的少就好心给她加了些,结果她还挺不乐意的…是为了保持身材吗?现在的小姑娘可真够拼的啊…
Как-то раз по доброте душевной я положил ей побольше, но она была недовольна. Фигуру бережёт, что ли? Мда, девушкам теперь приходится несладко...
「猫尾什么时候弄来了这样的天才酒保?真是不得了。明明是个可爱的小姑娘,调酒的手艺还这么厉害…」
«Где это вы нашли такую барменшу? Она не только хорошенькая, но и дело своё знает...»
现在,我只想找个姑娘结婚安定下来…也不知道是年岁大了,还是这平淡的日子把我给改变了…
Теперь мне только хочется жениться и где-нибудь осесть. Не знаю, это на меня так возраст подействовал, или серые будни...
「咦,不对,梦里是老头还是个小姑娘来着?呃…我怎么记不清了…」
«Или это был не старикашка? Может быть, это была маленькая девочка... Не помню...»
我上次去城里的时候,碰巧看见了一个人和一个似乎是在占卜的姑娘啰嗦个不停,但我那时候没有详细听下去…
Когда я был в городе, я встретил там одного мужчину, который разговаривал с гадалкой... Но я плохо помню, о чём они говорили...
再见了,小姑娘——
Пока-пока, девчонка!
你认识竺子吧?就是那个在码头上的小姑娘,从稻妻来的那个。
Ты знаешь Ацуко? Это девушка из Инадзумы. Сейчас она на пристани.
怕…怕什么!就是个小姑娘,有「神之眼」怎么了,我们有这么多人,一起上!耗也耗垮她!
Т-ты чего какой-то соплячки испугался? Да хоть с двумя Глазами Бога - нас много, так что руки в ноги и за ней!
小姑娘,不如你现在回去,把团长叫来,说不定我就会马上投降呢。
Девчонка, иди домой и пожалуйся взрослым. Обещаю, когда сюда заберётся магистр ордена, я тут же сдамся.
而且这小姑娘一点用都没有,为什么要把东西送给她!
К тому же эта дамочка совершенно бесполезна. Зачем ей что-то давать?!
是在谈论甘雨正帮忙照看着的小姑娘么。呵,不用紧张,此事我并无声张的打算。就当那个船长,总能做一两件聪明事吧。对了,这瑶瑶,近来光顾着吃海产了,你得想办法劝劝甘雨,叫她为瑶瑶多补充些瓜果蔬菜才对。
Я полагаю, ты имеешь в виду девушку, которую Гань Юй взяла под своё крыло. Не волнуйся, я не планирую делать этот вопрос публичным. Я даже рада проявить некоторую снисходительность к её хитрому маневрированию. Однако в последнее время Яо Яо, похоже, слишком увлеклась морепродуктами. Тебе следует убедить её включить в свой рацион больше овощей и фруктов.
别,别开玩笑了,这里是飞不过来的!快点乖乖回去吧,小姑娘!
Перестань! Ты же знаешь, что у тебя не получится! Будь хорошей девочкой, возвращайся домой!
是城里哪家的姑娘?
Она из города?
是这样的。铃官这个糊涂姑娘点了一份来来菜,说是等会儿回来吃。我估计她又逛到什么地方回不来了。
Тут такое дело. Эта бестолковая Лин Гуань заказала налетайку и сказала, что скоро придёт, но, похоже, она опять куда-то умотала и заблудилась.
「之前写给你的信都没有回音。姑娘在主屋边的老地方留了些东西给你。」
«Ты не отвечал на мои письма. Я оставила тебе кое-какие вещи в нашем старом месте в главном доме».
呵呵呵…你不害怕么?小姑娘,刚才那么危险…
Ха-ха... Испугалась? Ситуация была действительно опасна.
之前少爷还说让我去采些花,结果他和那个姑娘一见面就卿卿我我的…
Молодой господин послал меня собирать цветы, но только он встретил ту девушку, как сразу начал с ней любезничать...
有这「清心」,晚上回家,小姑娘大概就不会那么闹了吧。嗯…回家以前,我就先为你走一遭。
Принесу сегодня домой, отдам дочке. Порадуется хоть... Не волнуйтесь, я закончу всю работу до того, как пойду домой.
…说起常客,最近有一位戴着奇怪头饰的小姑娘倒是经常来,店里的素菜菜色好像还挺合她的口味的。
Говоря о постоянных клиентах... С недавних пор зачастила к нам одна девица с престранным головным убором. Она предпочитает овощные блюда.
「好她个天权,好她个凝光,且待老夫去会会这小姑娘!」
«Воля Небес, видите ли, Нин Гуан, вот так цаца. Пора бы мне самому взглянуть на эту девчонку!»
看起来是个僵尸小姑娘,但作为方士我能察觉到…她可不一般。嗯…名字也不见宝诰之中,究竟是哪尊呢…
На вид она просто зомби, но как экзорцист я вижу, что... она особенная. Хм... Я не видел её имени среди почитаемых имён. Какое же отношение она имеет к божествам?
我还和一个猎人家的小姑娘做过朋友。
Да, я подружилась с дочерью охотника...
「有个玩摇滚的小姑娘,挺有意思的。」
«Девчонка, играющая рок-н-ролл... Это должно быть интересно».
名叫七七的普通采药姑娘误入仙境,不小心摔伤了右腿,急忙躲进山洞歇息。
Простая девушка по имени Ци Ци собирала травы и случайно забрела в царство Адептов. Подвернув ногу, она быстро спряталась в пещере, чтобы передохнуть.
然而,七十七代堂主的重任,却落到了胡桃这个小姑娘肩上。
Но в семьдесят седьмом поколении эта обязанность легка на плечи молодой девушки - Ху Тао.
“小姑娘才用剑,弄把斧头吧。”
Меч — оружие женщин. Сделай себе топор.
我一直拿艾瑞图萨学院的女生和班·阿德的愣头小子们作对比。结果总是姑娘们胜出。
Я постоянно сравниваю результаты адепток из Аретузы с достижениями мальчиков из школы в Бан Арде, и сравнение неизменно склоняется в пользу девочек.
天气越来越热,姑娘们的裙子也越来越短。
Погода становится все жарче, а юбки девушек все короче.
哈哈,来吧!好姑娘!
Ха-ха! По седлам! Моя ты хорошая!
快跑呀,小姑娘,快跑呀!
Беги, малышка, беги!
有性格的姑娘
девушка с характером
真是个漂亮的小姑娘,不是吗?
Ух, какая ты милашка!
你和法恩达尔都喜欢那个姑娘?
Вы с Фендалом влюблены в одну девушку?
我可不是给你跑腿的小姑娘。雕像是我的!
Я вам не девочка на побегушках. Статуя моя!
是个小姑娘。
Ладно, девушка.
妈妈觉得我太不淑女了,但傻姑娘才想做淑女呢。
Мама считает, что это занятие не для девчонок. Глупости какие!
噢,那就是你的不对了,小姑娘。财富都与我有关。
А вот тут ты сильно не права, детка. Богатство - мое дело.
西比以后肯定会成为一名好领袖的,但是因甘……那姑娘的志不在此。
В один прекрасный день Сибби станет отличным главой семьи, но Ингун... у этой девчонки что угодно на уме, но не семейное дело.
我技巧这么好都是因为我父亲在我还是个赤脚小姑娘时就在教我如何使用十字镐了。
Все благодаря моему отцу - он вручил мне кирку и научил с ней обращаться, когда я еще была совсем маленькой.
这就是观察特点的奥秘了,小姑娘。
Все дело в том, чтобы оценить жертву, детка.
街上都在传金色光辉庄园出事了。做得好,小姑娘。
Говорят, Златоцвету досталось. Отлично, детка.
愿塔洛斯引导你,小姑娘。
Да направит тебя Талос, девочка.
是呀,小姑娘……我们会好好地“伺候”他的。
Да, девочка... и мы будем готовы к встрече.
有事吗,小姑娘?你有什么需要?
Да, детка? Тебе что-то нужно?
啊,我的姑娘,有什么可以帮你的吗?
Да, дочь моя, чем я могу помочь?
小姑娘,我知道你们都做了些什么。
Девочка, я знаю, что ты задумала.
一切都在好转,小姑娘。
Дела тут идут все лучше, детка.
我美丽的姑娘,请说吧。
Для моей любимой крошки - все что угодно.
我们后会有期了,小姑娘。
До встречи, детка.
我还是不敢相信伊莎贝尔去世了。她是个多么能干的小姑娘啊。
До сих пор не верю, что Изабеллы больше нет. Такая была чудесная девушка...
欢迎来到“战少女”。所以,小姑娘,你来对了地方。
Добро пожаловать в Дом Воительницы. Ты пришла в правильное место, девушка.
欢迎加入这个大家庭,小姑娘,我还指望你给我们大赚一笔呢,所以别让我失望。
Добро пожаловать в семью, детка. Я надеюсь, что ты нам принесешь много денег, не разочаруй меня.
我们应该相信小姑娘,答应这件事。
Думаю, надо довериться ей и согласиться.
要分辨那小姑娘说得是否属实,只有一个办法。戴尔文,我要你开启金库的门。
Есть только один способ проверить, говорит ли девочка правду. Делвин, открой хранилище.
你请继续,小姑娘。
Иди своей дорогой, девка.
当然我是说,你的战斗表现怎么样,小姑娘?
Конечно. А какова ты в бою, девочка?
小姑娘似乎认为那可恨的墨瑟在设计我们……故意将我们带到这里,然后让那些矮人机关折腾我们到筋疲力尽。
Крошка думает, что старый Мерсер хочет нас развести... заманить нас туда, чтобы нас прикончили двемерские машины.
那么小姑娘,准备好赚零用钱了吗?
Ладно, детка, хочешь заработать деньжат?
莉赛特是个好姑娘。但是我要加入军团,她可不是那种会等我回来的人。
Лизетта хорошая девушка, но если я вступлю в Легион, она не станет меня дожидаться.
大家都看着你呢,小姑娘。别让我们失望。
Мы все следим за тобой, детка. Не разочаруй нас.
我们可以撂倒这头野兽或潜行过去。由你决定,小姑娘。我们会尾随在后的。
Мы можем убить эту тварь или проскользнуть мимо. Решай, девочка. Мы за тобой.
卡莱雅和我会在那里和你碰面。做好万全准备,小姑娘。这场仗将值得纪念。
Мы с Карлией будем тебя там ждать. Приготовься, детка. Эту битву мы надолго запомним!
我希望儿子能找到一个有教养的好姑娘,安顿下来。
Надеюсь, сынок нашел себе какую-нибудь милую, воспитанную девушку и женился.
我们不需要你的施舍,布莱顿人。如果姑娘们想要点好的,也得让爸爸来买。
Нам не нужны твои подачки, бретонец. Если мои девочки заслуживают подарка, то этот подарок купит им отец.
我无法相信正在发生的事情,小姑娘。
Не могу поверить, до чего мы дожили, детка.
别耍嘴皮子,小姑娘。
Не нужно пафосных речей, девочка.
现在不是时候,小姑娘。卡莱雅要说的事情很重要。
Не сейчас, детка. Карлия сказала, что это важно.
真不妙啊,小姑娘。肯定有什么东西掉落并卡住门后,因为它推不动了!
Невезуха. Видно, что-то обвалилось там, за дверью - она не подается!
这辈子没遇过什么能让钱包塞得满满的工作吧,小姑娘?
Никогда и дня честно не работала, судя по тому, сколько у тебя денег, а, детка?
多使点劲,大姑娘。
Ну давай, старушка.
很好,很好……真让我印象深刻,小姑娘。其实我不确定还能否再见到你!
Ну и ну... я просто поражен, детка. Я и не думал, что опять тебя увижу!
现在去帮我们赚几个钱吧,小姑娘!
Ну, иди и принеси нам деньжат, детка!
那么,小姑娘……你身材也不错吧……嗯?
О, малышка... У тебя самой стволы стройные, ровные, то, что надо... Хмм?
你惹错姑娘了。
Обижать меня - это была плохая идея .
就在你脚下,小姑娘。顺着气味。
Она у тебя под ногами, детка. Иди по запаху.
就在几个月前,我姑娘还在为科林麦神魂颠倒,无时无刻不在谈论着他。
Пару месяцев назад девчонка с ума сходила по Климмеку. Болтала про него не переставая.
我要上了,小姑娘。
Понял, девочка.
看看这地方的规模。你这辈子见过这种景象吗,小姑娘?
Посмотри, какое все огромное. Ты когда-нибудь видела что-нибудь подобное?
你和他们待在一起,姑娘。
Посох у тебя, милая.
喂喂,小姑娘。虽然护甲是很不错,但要我成为一名夜莺?免谈。
Притормози, девочка. Броня мне нравится, но становиться соловьем? Это не обсуждалось.
对不起,小姑娘,我……我没有办法……
Прости меня, я... Я не могу...
抱歉,小姑娘……我有很重要的事要做。我们改天再谈。
Прости, детка... У меня есть важные дела. В другой раз поговорим.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
新姑娘
本姑娘
雪姑娘
黄姑娘
花姑娘
四姑娘
铁姑娘
小姑娘
竹姑娘
聘姑娘
豆姑娘
叫姑娘
五姑娘
臭姑娘
灰姑娘
偷姑娘
大姑娘
老姑娘
好姑娘
洋姑娘
红姑娘
斗姑娘
浪荡姑娘
渔家姑娘
乡下姑娘
找五姑娘
农家姑娘
黄花姑娘
小姑娘果
小姑娘儿
拇指姑娘
淘气姑娘
长发姑娘
堂分姑娘
毛头姑娘
卖花姑娘
潜水姑娘
海螺姑娘
燃灰姑娘
金姑娘娘
莴苣姑娘
让姑娘开心
美丽的姑娘
成年的姑娘
漂亮的姑娘
年轻的姑娘
雪姑娘平原
金发姑娘区
轻佻的姑娘
贞洁的姑娘
黑皮肤姑娘
灰姑娘城堡
四姑娘囊果苔
瘫痪的小姑娘
仍旧是老姑娘
十七岁的姑娘
二姑娘顽老雕
未成年的姑娘
大姑娘坐花轿
相貌一般的姑娘
胖姑娘坐小轿儿
毛头姑娘十八变
穿黄短衫的姑娘
穿得象个小姑娘
漂亮迷人的姑娘
没有嫁妆的姑娘
讲究穿戴的姑娘
使姑娘爱上自己
活泼顽皮的小姑娘
青春已过的老姑娘
这姑娘真叫人可怜
十八的姑娘一朵花
淡褐色头发的小姑娘
塔吉克族舞蹈牧羊姑娘
大姑娘坐轿——头一遭
大姑娘说媒--难张口
大姑娘上花轿——头一回
大姑娘坐花轿——头一回
矫揉造作、思想庸俗的姑娘
绣花姑娘的手艺——千真万真